| The first consists of issues that give rise to demands for domestic policy harmonization. | В первую входят вопросы, порождающие требования о согласовании национальной политики. |
| ICSC further noted that Swiss expatriate benefits were estimated as exceeding domestic civil service base salary levels by at least 30 per cent. | КМГС отметила далее, что, по оценкам, в Швейцарии размеры пособий на экспатриацию превышают размеры базового оклада сотрудников национальной гражданской службы примерно на 30 процентов. |
| Typically, they leave in place a highly protected services sector in the domestic economy. | Обычно это приводит к сохранению крайне защищенного сектора услуг в национальной экономике. |
| Though many developing countries are attempting to mobilize their own endogenous technological resources, the importance to domestic industrial competitiveness of technologies developed elsewhere cannot be underestimated. | Хотя многие развивающиеся страны и пытаются мобилизовать свои внутренние технологические ресурсы, нельзя недооценивать значение технологий, разработанных в других странах, для конкурентоспособности национальной промышленности. |
| Efforts to deal with the disequilibrium in the domestic economy and to re-establish financial stability have led many countries to continue to implement austerity measures. | Усилия по урегулированию диспропорций в национальной экономике и восстановлению финансовой стабильности заставили многие страны продолжить осуществление мер жесткой экономии. |
| Such action by developed countries served more to protect their domestic industries from import competition. | Фактической целью подобных действий развитых стран является защита предприятий национальной экономики от конкуренции со стороны импортной продукции. |
| He had also said that liberalization unless accompanied by complementary measures could lead to the disappearance of domestic industries. | Он также считает, что либерализация при отсутствии дополнительных сопутствующих ей мер может привести к исчезновению национальной промышленности. |
| Mr. Paul Lusaka devoted his life to domestic and international public service. | Г-н Поль Лусака посвятил свою жизнь национальной и международной государственной службе. |
| For example, domestic industry can more easily influence the selection of product categories and the determination of criteria and thresholds. | Например, национальной промышленности легче влиять на выбор товарных групп и определение критериев и порогов. |
| Both these awards attract a great deal of interest from domestic viewers. | Оба этих приза привлекают большое внимание национальной аудитории. |
| This will make domestic economies stronger, not weaker. | Это обеспечит укрепление, а не ослабление национальной экономики. |
| Modernization of distribution services is becoming crucial in promoting domestic competitiveness and supply capacity, especially given the intermediation role of the sector. | Модернизация распределительных услуг приобретает важнейшее значение для повышения национальной конкурентоспособности и укрепления потенциала предложения, особенно с учетом посреднической роли этого сектора. |
| Promoting elimination of gender discrimination in education has become an area of rapid international, regional and domestic policy-making. | Оказание содействия искоренению гендерной дискриминации в образовании стало областью стремительной выработки международной, региональной и национальной политики. |
| It shows that while access to global capital may generate some benefits, the costs to domestic economies can also be enormous. | Опыт показывает, что, хотя доступ к мировому капиталу может иметь ряд выгод, издержки национальной экономики также могут быть огромными. |
| Large capital inflows had led to inflation, appreciation of domestic currencies, and ultimately to trade imbalances. | Крупный приток капитала привел к инфляции, повышению курса национальной валюты и в конечном счете к дефициту торгового баланса. |
| Capital mobility has reduced the policy autonomy of countries, and domestic economies are more exposed to markets' sentiment. | Мобильность капитала означает ограничение возможностей правительств в проведении самостоятельной политики и повышение уязвимости национальной экономики по отношению к "настроениям" рынка. |
| National policies to reduce domestic economic distortions could enhance the gains from trade liberalization and outweigh such short-term negative effects, if any occur. | Путем проведения национальной политики по уменьшению внутриэкономических диспропорций можно увеличить выгоды от либерализации торговли, что перевесит такие краткосрочные отрицательные последствия, если они проявятся вообще. |
| In part two, the report focuses on ways and means of mobilizing domestic financial resources through changes in the national policy environment. | Во второй части доклада основное внимание уделяется путям и средствам мобилизации внутренних финансовых ресурсов посредством изменений в области национальной политики. |
| Chernobyl turned the ecological dimension of our national security into a priority of Ukrainian domestic and foreign policy. | Чернобыль превратил экологическое измерение нашей национальной безопасности в приоритет украинской внутренней и внешней политики. |
| In the national strategy for energy sector development up to 2020 one of the main goals is maximum use of domestic energy resources. | Согласно национальной стратегии развития энергетики до 2020 года одна из основных целей заключается в максимальном использовании ресурсов отечественных энергоносителей. |
| African's decision-makers perceive the need to reform their domestic services policies in line with regional integration and multilateral market access liberalization objectives. | Африканские директивные органы понимают необходимость проведения реформы своей национальной политики в области услуг в свете задач региональной интеграции и многосторонней либерализации доступа на рынки. |
| The transport sector has an important position in the domestic economy. | Транспортный сектор занимает важное место в национальной экономике. |
| New members would need to comply with WTO disciplines, particularly those relating to market access, domestic support and export subsidies. | Новые члены должны соблюдать нормы ВТО, в частности нормы, касающиеся доступа на рынки, национальной поддержки и экспортных субсидий. |
| The government sector contracted and Government's share of domestic credit declined. | Государственный сектор сократился, а доля государства в кредитовании национальной экономики упала. |
| Governments provide the appropriate economic framework for securities trading, both domestic and cross-border. | Правительства создают соответствующую экономическую основу для национальной и трансграничной торговли ценными бумагами. |