Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
Third, there was general consensus that domestic policy incoherence was a major contributor to the lack of effective action by home and host States alike. В-третьих, по общему мнению, основным фактором, препятствующим и принимающим государствам и государствам базирования в осуществлении эффективных действий, является несогласованность национальной политики.
The gap analysis, which had the format of a matrix, not only enabled the assessment of the adequacy of the normative anti-corruption framework, but also of domestic anti-corruption practices. Этот анализ недостатков, имевший матричный формат, позволил оценить адекватность не только нормативно-правовой базы противодействия коррупции, но и национальной практики борьбы с этим явлением.
According to paragraph 2 of article 23 of the Constitution, members of the military and employees of domestic security agencies, law bodies and courts must not occupy positions in political parties and trade unions or participate in supporting any political party. Военнослужащие, работники органов национальной безопасности, правоохранительных органов и судьи, согласно пункту 2 статьи 23 Конституции Республики Казахстан, не должны состоять в партиях и профессиональных союзах, выступать в поддержку каких-либо политических партий.
The national development plans and programmes had the objective of making the country more prosperous and raising living standards by diversifying the economy, integrating the domestic economy into the world economy and promoting education and public services. Национальные планы и программы развития направлены на повышение благосостояния и уровня жизни в стране путем диверсификации экономики, интеграции национальной экономики в мировую экономику, улучшения образования и развития коммунальных услуг.
Deriving directly from the immunity of the State, which was granted under customary international law, the immunity of State officials from criminal jurisdiction was meant to bar the exercise of domestic and foreign jurisdictions alike on that category of officials. Иммунитет должностных лиц государства от уголовной юрисдикции, вытекающий непосредственно из иммунитета государства, предоставляемого согласно нормам международного обычного права, призван оградить данную категорию должностных лиц от осуществления как национальной, так и иностранной юрисдикции.
The national framework should clearly indicate not only the details of domestic procedure but also the details of transboundary procedure, in particular: Национальная правовая база должна чётко определять не только детали национальной процедуры, но также детали трансграничной процедуры, в частности:
(a) To encourage the Government to ensure that the new law met the requirements of the Convention and that it addressed both domestic and transboundary environmental impact assessment (EIA) procedures; а) призвать правительство страны обеспечить соответствие нового закона требованиям Конвенции и охват этим законом процедур как национальной, так и трансграничной оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС);
At several junctures the Mission had also to address demands for national balance in senior police management, while encouraging the domestic owners of the process to accept the basic principle that professional criteria should prevail in police matters. В нескольких случаях Миссия была вынуждена рассмотреть требования относительно национальной сбалансированности в эшелонах высшего руководства полиции, при этом призывая местных руководителей полиции согласиться с основополагающим принципом, в соответствии с которым в вопросах деятельности полиции должны преобладать профессиональные критерии.
The Ministry for the Status of Women and Women's Rights recognizes the importance of domestic work in the national economy and its place in the range of employment available to men and women in the country. Министерство по положению и правам женщин признает важность домашней работы в национальной экономике и ее место в общей системе видов занятости, применимой как к мужчинам, так и к женщинам страны.
To address food insecurity in vulnerable areas, mostly rural, the government has initiated a number of targeted interventions including development of Bhutan National Food Security Strategy and demarcation of fertile agriculture land under a protection scheme to enhance domestic food production. В интересах обеспечения продовольственной безопасности в уязвимых районах, в основном в сельской местности, правительство приступило к осуществлению ряда целевых мер, включая разработку Национальной стратегии продовольственной безопасности Бутана и демаркацию плодородных сельскохозяйственных земель в рамках плана защиты с целью увеличения национального производства продовольствия.
The situation in the domestic currency market has stabilized somewhat but only in the last few months, following the sharp devaluation of the local currency in late 2008 and early 2009. После резкого обесценения национальной валюты в конце 2008 и начале 2009 годов ситуация на внутреннем валютном рынке несколько стабилизировалась, но лишь в последние несколько месяцев.
The impact of world price changes on household food and nutrition security is highly context-specific and depends, inter alia, on the individual commodity, national policies that affect price transmission from world markets to domestic markets and the demographic and production characteristics of different households. Воздействие изменений мировых цен на уровень безопасности домохозяйств в области продовольствия и питания весьма сильно зависит, в частности, от конкретных видов товаров, национальной политики, определяющей влияние мировых цен на цены внутреннего рынка, и демографических и производственных характеристик различных домохозяйств.
Myanmar commended Burkina Faso for ratifying several core international human rights conventions and for adopting relevant domestic measures, including the establishment of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the National Human Rights Commission. Мьянма отдала Буркина-Фасо должное за ратификацию нескольких ключевых международных конвенций о правах человека и за принятие соответствующих мер внутри страны, включая создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, а также Национальной комиссии по правам человека.
Responding to a request from the National Intellectual Property Committee of Egypt in early 2011, UNCTAD is currently assisting the Government in elaborating an Intellectual Property Policy for Egypt, based on interviews with domestic stakeholders in May 2011. В ответ на запрос Национального комитета по интеллектуальной собственности Египта, поступивший в начале 2011 года, ЮНКТАД в настоящее время оказывает помощь правительству этой страны в разработке национальной политики в области интеллектуальной собственности (с учетом результатов проведенных в мае 2011 года собеседований с египетскими заинтересованными сторонами).
(b) Increased financial resources for human settlements development leveraged by the Foundation from domestic sources through strengthened domestic policies and mechanisms for financing housing and related infrastructure, particularly in developing countries and countries with economies in transition Ь) Увеличение объема финансовых ресурсов для целей развития населенных пунктов, мобилизованных Фондом из национальных источников благодаря укреплению национальной политики и механизмов финансирования строительства жилья и сопутствующей инфраструктуры, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой
Both the Organized Crime Convention (article 16, paragraph 8) and the Convention against Corruption (article 44, paragraph 9) urge States parties to simplify the evidentiary requirements set forth in their domestic extradition proceedings. И в Конвенции против организованной преступности (пункт 8 статьи 16), и в Конвенции против коррупции (пункт 9 статьи 44) содержится настоятельный призыв к государствам-участникам упростить требования к доказательствам, предъявляемые в рамках их национальной процедуры выдачи.
It is on this basis that the Ordinance of 20 October 2010 on the standard employment contract for workers in the domestic economy (RS 221.215.329.4) came into effect on 1 January 2011. Именно на этом основании 1 января 2011 года вступило в силу постановление от 20 октября 2010 года о типовом трудовом договоре для трудящихся в рамках национальной экономики (ТТД национальной экономики, СС 221.215.329.4).
Moreover, aid budgets are usually fixed in domestic currency; and if that currency depreciates against the recipient's currency, the value of the aid budget in the recipient currency will decrease as well. Кроме того, бюджеты, выделяемые на помощь, обычно фиксируются в национальной валюте, и, если курс этой валюты снижается по отношению к валюте получателя помощи, стоимостной объем бюджета помощи в валюте ее получателя также уменьшится.
In paragraph 8, the phrase "inasmuch as debt relief often results in a swap of fiscal expenditures in domestic currency" should be moved to the end of the paragraph, replacing the words "inasmuch as" with the word "because". В пункте 8 фраза «поскольку меры по облегчению бремени задолженности во многих случаях приводят к замене долговых обязательств соответствующими бюджетными расходами в национальной валюте» следует перенести в конец пункта, заменив слова «ввиду того» словом «поскольку».
We understand that the question of human rights is no longer the exclusive purview of the domestic jurisdiction of States and therefore we understand also that nothing should prevent the application of the principle of the responsibility to protect. Мы понимаем, что вопрос о правах человека больше не является исключительной прерогативой национальной юрисдикции государств, и поэтому мы понимаем также, что ничто не может помещать принципу ответственности за защиту.
In the spring of 1999, we launched a domestic system towards achieving the four goals of the International Year of Volunteers and this has served as the main framework for Government organs and private-sector enterprises to support International Year activities. Весной 1999 года мы приступили к осуществлению национальной программы по достижению четырех целей Международного года добровольцев, которая стала основными рамками для поддержки государственными органами и предприятиями частного сектора мероприятий в контексте Международного года.
In the year 2000 the scope of interest rate statistics is undergoing considerable enlargement: the interest rates on deposits in domestic currency are differentiated by maturity and sector; the interest rates on loans to the households are treated by type in greater detail. В 2000 году отмечается значительное расширение охвата статистических данных по процентным ставкам: ставки процента по депозитам в национальной валюте дифференцируются по срокам их размещения и секторам; ставки процента по ссудам домохозяйствам типизируются с большей степенью детализации.
The present Code shall apply to any person who, in a foreign country, commits either the criminal offence under article 249 of the present Code referring to domestic currency or any of the criminal offences under articles 348-362 of the present Code. Настоящий Кодекс применяется ко всем лицам, которые на территории зарубежной страны совершили уголовные преступления в соответствии со статьей 249 настоящего Кодекса, касающейся национальной валюты, или любое из уголовных преступлений по смыслу статей 348-362 настоящего Кодекса.
For example, if a foreign-owned firm is incorporated domestically and becomes, for the purposes of national law, a domestic firm, would it not have to relinquish the right to have a foreign government intervene on its behalf under the dispute settlement mechanism of the framework? Например, если принадлежащая иностранным владельцам фирма зарегистрирована в конкретной стране и в целях национального законодательства становится национальной фирмой, то не должна ли она отказываться от права просить иностранное правительство вмешаться от ее имени в соответствии с предусмотренным рамочным соглашением механизмом урегулирования споров?
To cope with the increasing demands of communication by satellite, the Government of Thailand and the Shinawatra Company have signed an agreement on domestic satellite communications allowing the Company to provide satellite communications under a 30-year concession. В целях удовлетворения растущих потребностей в спутниковой связи правительство Таиланда и компания "Шинаватра" подписали соглашение о национальной спутниковой связи, в соответствии с которым данная компания может обеспечивать спутниковую связь в рамках 30-летней концессии.