Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
Mr. Kasanda recalled that the Working Group had stressed the fact that people of African descent were largely invisible because they were often absent or excluded from domestic data collection, statistical analysis and programming, as well as from national public life and the media. Г-н Касанда напомнил, что Рабочей группой уже подчеркивался факт повсеместной нехватки информации о лицах африканского происхождения, который зачастую обуславливается их исключением из процесса сбора национальных статистических данных из статистического анализа и процесса подготовки программ, а также из национальной общественной жизни и средств массовой информации.
Based on the national debate, the domestic initiative is designed to bring about general support on the part of the population for the peace plan and to ensure their full participation. Разрабатываемые в ходе национальной дискуссии внутренние меры призваны способствовать общей поддержке мирного плана со стороны населения и обеспечить его всестороннее участие в осуществлении этого плана.
The natural gas produced by PETROM (National Oil Company), and the imported gas are delivered through the ROMGAZ network, but ROMGAZ does not have the monopoly on sales in the domestic market. Природный газ, производимый национальной нефтяной компанией ПЕТРОМ и импортируемый газ доставляются через газотранспортную сеть РОМГАЗ, однако РОМГАЗ не располагает монополией на продажу газа на отечественном рынке.
Under the revised Law, in addition to natural persons, "institutions, organizations and individuals outside the country" (art. 107) in collusion with domestic organizations may be charged with and convicted of "endangering national security". В соответствии с пересмотренным законом обвиняться и осуждаться за "создание угрозы национальной безопасности" теперь могут не только физические лица, но и "учреждения, организации и частные лица, находящиеся за пределами страны" (ст. 107), вступившие в сговор с внутренними организациями.
In the Soviet period, the labour-intensive agricultural and food-producing sector produced a large share of gross domestic product (GDP) and played an important role in the national В советский период значительную долю валового национального продукта (ВНП) составляла продукция трудоемкого сельскохозяйственного и продовольственного сектора, который играл также важную роль в национальной экономике.
The Committee welcomes the substantial increase of domestic funding allocated to the fight against HIV/AIDS, as well as the emphasis on HIV/AIDS prevention in the National AIDS Programme of the State party. Комитет приветствует существенное увеличение внутреннего финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также акцент, сделанный на профилактике ВИЧ/СПИДа в Национальной программе по борьбе со СПИДом государства-участника.
A subgroup of the National Group to Address Violence Against Women is advancing an action plan on domestic abuse accommodation and support provision and is specifically working to progress recommendations from 2003 research in to "Refuges for women children and young people in Scotland". Подгруппа Национальной группы по решению проблемы насилия в отношении женщин занимается реализацией плана действий по борьбе с бытовым насилием, выступает за включение рекомендаций исследования 2003 года в проект "Приюты для детей, женщин и молодых людей в Шотландии" и занимается их непосредственным выполнением.
In the case of domestic economic policies, such impact assessment can contribute to the national debate on economic policies and to their eventual modification in order to produce more positive social effects. При проведении внутренней экономической политики оценка таких последствий может способствовать проведению национальной дискуссии по вопросам экономической политики и ее последующему видоизменению в целях обеспечения более позитивного социального воздействия.
In the area of disarmament, Algeria - the country that, in its geographical area, devotes the smallest part of its gross domestic product to national defence expenditures - fully supports the basic option of ensuring the security of all States. Что касается разоружения, то Алжир, который, учитывая площадь его территории, выделяет на цели национальной обороны самую незначительную долю своего валового внутреннего продукта, полностью поддерживает необходимость обеспечения безопасности всех государств.
A draft Act on the "placing" of children as domestic servants both inside and outside the national territory has been prepared by the Ministry of Justice, Legislation and Human Rights in collaboration with the Ministry of Health, Social Welfare and the Status of Women. Министерством по вопросам юстиции, законодательства и прав человека совместно с министерством здравоохранения, социального обеспечения и улучшения положения женщин был выработан законопроект о перемещении детей внутри национальной территории и за ее пределы.
The stated desire of developing countries to gain more room for domestic economic policies was justified in general, but a better mix between macro policies on the one hand and industrial policies on the other would be needed in the future. Высказываемое развивающимися странами желание получить более значительное пространство для маневра в национальной экономической политике в целом оправданно, однако в будущем необходимо будет улучшить баланс между макрополитикой, с одной стороны, и промышленной политикой, с другой стороны.
Its goals are to sensitize Government officials and others to women's rights, the principles of non-discrimination and the establishment of a legal framework, and to develop gender-sensitivity in the domestic justice system. Ее цели заключаются в том, чтобы привлечь большее внимание правительства и других субъектов к правам женщин, принципам недискриминации и созданию правовой основы, а также обеспечить учет интересов женщин в рамках деятельности национальной системы правосудия.
Working Paper No. 50 summarized the Division's eighth regional meeting, held in 2008, during which member countries had reported on their domestic activities and the workshops that had been held during the meeting. В рабочем документе Nº 50 были представлены итоги восьмого регионального совещания Отдела, состоявшегося в 2008 году, на котором страны-члены докладывали о национальной деятельности, а также сообщалось о практикумах, проведенных в ходе совещания.
There are several systems in use in the ECE countries, but it is not necessarily clear to the authorities in countries in transition what systems are the most suitable for adaptation to their domestic situation. В странах ЕЭК используется несколько систем, однако власти стран с переходной экономикой не всегда четко отдают себе отчет в том, какие из этих систем могут быть наиболее эффективно приспособлены к их национальной специфике.
In line 4 after "Member States", in accordance with paragraph 1.3 of the medium-term plan for 2002-2005, add the following: "and the principles of non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any state and of consent". В строке 5 после формулировки «государств-членов», в соответствии с пунктом 1.3 среднесрочного плана на 2002-2005 годы, добавить следующий текст: «и принципов невмешательства в дела, которые относятся в основном к национальной юрисдикции любого государства, и согласия».
In order to achieve economic development, the Government intended to apply strict fiscal and budgetary measures, holding inflation at about 3 per cent, enhancing the competitiveness of the domestic economy and improving the business environment so as to promote the development of the private sector. Для достижения целей экономического развития правительство его страны намерено принимать жесткие фискальные и бюджетные меры, удерживать инфляцию на уровне, составляющем около З процентов, повышать конкурентоспособность национальной экономики и улучшать условия для коммерческой деятельности, с тем чтобы способствовать развитию частного сектора.
The commitments contained in the Monterrey Consensus regarding national efforts to enhance resource mobilization cover four major areas: strengthening governance and participation; implementing sound macroeconomic policies; enhancing infrastructure, social services and social protection; and developing and strengthening the domestic financial system. Зафиксированные в Монтеррейском консенсусе обязательства в отношении активизации национальных усилий по расширению мобилизации ресурсов охватывают четыре основные области: укрепление системы управления и расширение участия общественности; проведение рациональной макроэкономической политики; укрепление инфраструктуры, социального обслуживания и социальной защиты; и развитие и укрепление национальной финансовой системы.
Furthermore, the laws and regulations of an economic and commercial character that are enacted by the United States and applied to Cuba represent blatant interference in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of an independent, sovereign State that is a Member of the United Nations. Кроме того, принятые и применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы законы и меры экономического и торгового характера представляют собой грубое вмешательство в вопросы, которые, главным образом, входят в сферу национальной юрисдикции независимого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций.
According to Slovenia, the transparency of the process and the awareness of both the domestic and the international public also have an important role with regard to the feasibility and implementation of arms trade treaty provisions. Словения полагает, что большое значение для осуществимости и реализации положений договора о торговле оружием также имеет транспарентность процесса и осведомленность как национальной, так и международной общественности.
We are also seeking to apply that approach in our domestic system, through the development of a framework oceans policy, and also regionally through working with our Pacific neighbours and partners to create a strategy. Мы стремимся также использовать такой подход применительно к нашей национальной системе путем разработки стратегических рамок в области Мирового океана, а также на региональном уровне в сотрудничестве с нашими тихоокеанскими соседями и партнерами с целью выработки соответствующей стратегии.
Trade policies need to be fully integrated into a sound domestic policy framework and national development strategies, and poverty reduction and trade need to be incorporated into the United Nations Development Assistance Framework. Торговая политика должна быть полностью интегрирована в надлежащие рамки национальной политики и национальные стратегии в области развития, а вопросы сокращения масштабов нищеты и торговли должны охватываться Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
Moreover, this promotion will advance the integration of trade, income and financial flows between the domestic economy and the rest of the world and the link between the real and financial sectors. Кроме того, это будет способствовать интеграции потоков торговли, доходов и финансов между национальной экономикой и другими странами мира и укреплению связи между реальным и финансовым секторами.
The implementation of the new policies resulted in greater macroeconomic stability, a radical diversification of the national production system stimulating production for the export market and, to a lesser extent, production for the domestic market. Внедрение новой политики привело к достижению большей макроэкономической стабильности, значительной диверсификации национальной структуры производства, способствующей ориентации на внешний рынок, и в меньшей мере производству для внутреннего рынка.
Its budget deficit had been reduced from 7 per cent of the gross domestic product in the late 1990s to 4.5 per cent, and its currency had appreciated by 6.7 per cent against the United States dollar. Его бюджетный дефицит сократился с 7 процентов валового внутреннего продукта в конце 90-х годов до 4,5 процента, а обменный курс национальной валюты к доллару Соединенных Штатов Америки повысился на 6,7 процента.
The Government requested UNIDO to orient the programme towards those industrial sectors of the national industry which could contribute directly to the development of tourism which in turn could provide for additional sources of foreign exchange for the acquisition of inputs for domestic production. Правительство обратилось к ЮНИДО с просьбой ориентировать эту программу на те сектора национальной промышленности, которые могут непосредственно способствовать развитию туризма, за счет которого, в свою очередь, могут быть обеспечены дополнительные источники поступлений иностранной валюты для оплаты вводимых факторов отечественного производства.