Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. |
Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений. |
Creating a hospitable domestic regulatory environment for foreign investment, together with intellectual property protection, improves access to technology. |
расширению доступа к новейшей технологии, наряду с защитой прав интеллектуальной собственности, способствует создание такой национальной нормативно-правовой базы, которая обеспечивает привлечение иностранных инвестиций. |
It is mainly due to an assessment that in international practice, as between States, that form of liability is not accepted for activities that are considered as lawful to pursue in their domestic jurisdiction in accordance with their sovereign rights. |
Оно исходит главным образом из оценки того, что в международной практике между государствами эта форма ответственности не признается в отношении деятельности, которая рассматривается как правомерная, проводимая в рамках национальной юрисдикции в соответствии с суверенными правами государства. |
This possibility of future monetary contractions in South Africa, coupled with uncertainty and fears about the extent to which the current increase in the price of gold could be sustained, makes the forecast for the domestic economy fragile. |
Такая вероятность будущих кредитно-денежных ограничений в Южной Африке в сочетании с неопределенностью и опасениями относительно возможного сохранения нынешней повышательной динамики цен на золото не позволяет делать твердых прогнозов развития национальной экономики. |
They have sought to address various challenges highlighted in the Action Plan, such as fostering domestic cultural industries, finding better ways of "living together" in a spirit of pluralism and intercultural dialogue, and promoting visions of cultural democracy in a world of ever-increasing interconnections. |
Они приложили усилия к решению сформулированных в Плане действий сложных задач, таких, как содействие созданию национальной индустрии культуры, поиск лучших способов «жить вместе» в духе плюрализма и межкультурного диалога и пропаганда идей культурной демократии во все более взаимосвязанном мире. |
(c) Number of countries where UN-HABITAT has contributed to demonstrable strengthening of domestic policies and mechanisms for financing housing and related infrastructure. |
с) Число стран, которым ООН-Хабитат оказала содействие в действенном укреплении национальной политики и механизмов финансирования жилищного сектора и связанной с ним инфраструктурой. |
The Government recently initiated policy measures, including a decree which would end the commercial operations of the Central Bank, adjustments in interest rates aimed at encouraging domestic savings, increased taxation of the national petroleum corporation, and the adoption of restrictive credit policies. |
Недавно правительство приняло ряд директивных мер, в том числе постановление о прекращении коммерческих операций Центрального банка, корректировку процентных ставок для стимулирования внутренних сбережений, увеличение налогов, взимаемых с национальной нефтяной корпорации, и проведение ограничительной кредитной политики. |
This was not offset by easier domestic credit terms since interest-rate policy has been used to attract foreign capital and protect the value of the currency when it has come under attack. |
Эта тенденция не компенсировалась облегчением доступа к отечественным кредитам, поскольку политика в области регулирования процентных ставок была направлена на привлечение иностранного капитала и поддержание курса национальной валюты, когда на него начало оказываться давление. |
Financial stability and domestic solvency were also taken into account in defining the acceptable rate of devaluation, as previous episodes of sustained inflows of external capital and local currency appreciation have left many debtors heavily exposed to exchange-rate risk. |
При определении приемлемого уровня девальвации в расчет принималась также степень финансовой стабильности и внутренней платежеспособности, поскольку раньше в период долговременного притока внешнего капитала и повышения курса национальной валюты многие должники оказывались весьма уязвимы для риска неблагоприятного изменения валютных курсов. |
In a country such as the Russian Federation, the national environmental monitoring system can be improved only by drawing on domestic funds and resources. |
Решение задач по совершенствованию национальной системы мониторинга окружающей среды в такой стране, как Россия, возможно только за счет ее собственных средств и ресурсов. |
A suggestion was made to replace "national jurisdiction" in the sixth line of the draft, with "domestic jurisdiction". |
Было предложено заменить слова «национальной юрисдикции» в седьмой строке проекта, словами «внутренней юрисдикции». |
That would mean analysing national policies, in terms of not only their compatibility with goals aimed at domestic economic stability, but also their contribution to the stability of global growth. |
Это означало бы осуществление анализа национальной политики не только в смысле ее совместимости с целями, направленными на достижение внутренней экономической стабильности, но также с точки зрения ее вклада в стабильность роста на глобальном уровне. |
National authorities should explore the development of pension funds, where appropriate to domestic circumstances, as a mechanism to improve income security and as an integral part of a national pension system. |
Национальным компетентным органам следует изучить возможность создания пенсионных фондов, когда это целесообразно с точки зрения специфики условий в стране, в качестве механизма для повышения степени защищенности доходов и составной части национальной пенсионной системы. |
In its conclusions, the Working Group highlighted the general "invisibility" of people of African descent from the perspective of domestic data collection, statistical analysis and programming, as well as national public life and depiction in the media. |
В своих выводах Рабочая группа отметила, что лица африканского происхождения в целом остаются "незамеченными", если говорить о национальном сборе данных, статистическом анализе и программировании, а также национальной общественной жизни и освещении в средствах массовой информации. |
This was due to a combination of rising oil prices, depreciation of the national currency and other domestic factors, which resulted in most of the components of the price index rising appreciably. |
Это объяснялось совокупным воздействием повышающихся цен на нефть, снижением курса национальной валюты и другими внутренними факторами, из-за которых произошел ощутимый рост большинства компонентов индекса цен. |
Singapore had entered a reservation to that article, as was expressly permitted by article 29 (2), to reassert Singapore's right to its domestic policies. |
Сингапур сделал оговорку к этой статье, что четко разрешено статьей 29(2), которая подтверждает право Сингапура на проведение своей национальной политики. |
Te Puni Kokiri, the Ministry of Maori Development, has lead responsibility for implementation of New Zealand's domestic programme of action for the Decade. |
Тё Puni Kokiri - министерство по вопросам развития маори - было определено в качестве основного государственного учреждения по осуществлению национальной программы действий Новой Зеландии в рамках Десятилетия. |
While supporting the new strategies and initiatives implemented by PSD in the area of fund-raising, some delegations expressed the need for closer communication between UNICEF and local governments for improved knowledge of domestic practices, laws and regulations. |
Высказавшись в поддержку новых стратегий и инициатив, осуществляемых ОСЧС в области сбора средств, некоторые делегации отметили необходимость активизации связей между ЮНИСЕФ и местными органами управления в целях повышения степени осведомленности о национальной практике, законах и постановлениях. |
Trade was certainly not a panacea for the problems of development and poverty, but its expansion could make an important contribution to economic growth if accompanied by appropriate domestic policies and supported by external aid. |
Безусловно, торговля не является панацеей, способной решить проблемы развития и нищеты, однако ее расширение может внести существенный вклад в экономический рост при условии, если это дополняется надлежащей национальной политикой и внешней помощью. |
Additionally, in some countries of the subregion, slow progress in the reform and restructuring of the corporate and enterprise sector is likely to hinder the growth of domestic economic activity. |
Кроме того, в некоторых странах региона медленный процесс реформирования и перестройки корпоративного и производственного секторов, по всей видимости, станет тормозом на пути роста объема национальной экономической деятельности. |
The implementation of the Programme of Action resulting from the Conference on small arms and light weapons held last July in New York would undoubtedly be a positive step in the process of strengthening domestic and international security. |
Осуществление Программы действий, принятой на Конференции по стрелковому оружию и легким вооружениям, состоявшейся в июле этого года в Нью-Йорке, безусловно стало бы позитивным шагом в процессе укрепления национальной и международной безопасности. |
The Court stated: "All it means is that international law has had to recognize the corporate entity as an institution created by States in a domain essentially within their domestic jurisdiction. |
Суд заявил: "Означает это лишь то, что международное право должно было признать корпоративное образование в качестве института, созданного государствами в сфере, по существу находящейся в рамках национальной юрисдикции. |
These problems included the inability of Venezuelan companies to deal with large and complex projects, their lack of financial leverage and the serious restrictions in the domestic banking system. |
Эти проблемы были связаны с неспособностью венесуэльских компаний осуществлять крупные и технически сложные проекты, отсутствием у них необходимых финансовых ресурсов и ограниченными возможностями национальной банковской системы. |
My delegation agrees with those who feel that the Conference agenda should include matters related to the strengthening of international cooperation and to the need for Governments to supervise the domestic trade in small arms and international transfers of such weapons. |
Моя делегация разделяет мнение тех стран, которые считают, что в повестку дня Конференции необходимо включить пункты, касающиеся укрепления международного сотрудничества и необходимости установления правительственного контроля в области национальной торговли стрелковым оружием и международных поставок такого оружия. |
The increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations had affected the scope for domestic policies, particularly in such areas as trade, investment and industrial development. |
Расширяющаяся взаимозависимость национальных экономик в условиях все более глобализирующегося мира и формирования основанных на правилах режимов международных экономических отношений оказывают влияние на возможности реализации национальной политики отдельных стран, в частности, в таких областях, как торговля, осуществление инвестиций и промышленное развитие. |