Michael Vick, a star quarterback in the US National Football League, served time in prison for running a vicious dog-fighting operation, and arrests of players on charges ranging from illegal possession of drugs and weapons to domestic battery have been a regular occurrence. |
Майкл Вик, звезда-защитник Национальной футбольной лиги США, отбывал срок в тюрьме за деятельность с боевыми собаками, а аресты по обвинению игроков от незаконного хранения наркотиков и оружия до домашних побоев стали обычным явлением. |
In pursuit of the first objective I launched at the beginning of this year the third national crop rehabilitation drive, or campaign to reclaim virgin lands, to revive domestic agricultural production. |
Стремясь к обеспечению достижения первой цели, в начале этого года я призвал к проведению третьей национальной кампании по использованию целинных земель в интересах восстановления отечественного сельскохозяйственного производства. |
It argues that for African countries to reap developmental gains from intra-African trade and regional integration, they will need to place the building of productive capacities and domestic entrepreneurship at the heart of the policy agenda for boosting intraregional trade. |
В докладе утверждается, что ключевыми вопросами национальной повестки дня в африканских странах должны стать наращивание производственного потенциала и развитие отечественного предпринимательства для того, чтобы данные страны могли получить выгоды от внутриконтинентальной торговли и региональной интеграции в интересах развития. |
Given the importance of the right to truth and the principle of accountability, the domestic judiciary is bound to subject executive claims of non-justiciability on national security grounds to the most penetrating scrutiny. |
Учитывая важность права на установление истины и принципа привлечения к ответственности, судебные органы страны обязаны самым тщательным образом разбирать выдвигаемые исполнительной властью доводы о недопустимости судебного разбирательства по делу по соображениям национальной безопасности. |
My action this day is against such domestic enemies - the vice president and members of his national security team, who I know to be liars and war criminals responsible for atrocities they were never held accountable for. |
Мои действия в этот день направлены против таких внутренних врагов, как вице-президент и члены его команды национальной безопасности, которые, по моему мнению, являются лжецами и военными преступниками, виновными в зверствах, за которые они никогда не несли ответственности. |
The programme package would be helpful to his country in its domestic economic strategy, including efforts to promote environment-friendly aspects of industry and enhance the role of local industry in its relations with multinational companies. |
Использование пакета программ отвечает инте-ресам стратегии развития национальной экономики его страны, включая усилия, направленные на разви- тие экологически безопасных аспектов промышленно-сти и повышение роли отечественной промышленности во взаимоотношениях с многонациональными компа-ниями. |
For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. |
На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды. |
Since the Indian retail sector is still in its infancy, the opening to FDI needs to be gradual in order to give the domestic industry enough time to adjust. |
Поскольку сектор рыночной торговли Индии пока еще находится на этапе своего становления, отмена ограничений в отношении ПИИ должна быть поэтапной, с тем чтобы у национальной промышленности имелось достаточно времени для соответствующей адаптации. |
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process. |
Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции. |
Moreover, if the reversal of capital flows is large enough (sometimes for reasons external to the domestic economy), the exchange rate may go into a self-reinforcing slide. |
Кроме того, при достаточно крупном оттоке капитала (в некоторых случаях по причинам, не связанным с национальной экономикой) может начаться самоусиливающаяся тенденция к снижению обменного курса. |
Developments in his country over the past 50 years certainly highlighted the long-term socio-economic value of liberalization, openness to international trade, the pursuit of competitiveness and the stimulation of an entrepreneurial spirit, as opposed to protectionism and the sheltering of individual sectors of the domestic economy. |
В Австрии за последние 50 с лишним лет, несом-ненно, подтвердилась в долгосрочном социально-экономическом плане важность либерализации, от-крытости международной торговли, развития кон-курентоспособности и поощрения духа предприни-мательства, а не протекционизма или защиты от-дельных секторов национальной экономики. |
If the least developed countries had difficulty in taking advantage of the new opportunities, it was not so much because of trade barriers or delays in their accession to WTO, but because of domestic policies which stifled competition and discouraged foreign investment. |
Если наименее развитые страны испытывают трудности с использованием новых возможностей, то это обусловлено не столько устанавливаемыми в их отношении торговыми барьерами или медленными темпами осуществления процесса их приема в ВТО, сколько национальной политикой, не способствующей развитию конкуренции и осуществлению инвестиций. |
Currently, these countries are facing the challenge of creating employment outside the public sector but within the domestic economy; in North Africa the migration scape valve - and the foreign exchange it generates is closing. |
В настоящее время эти страны решают задачу создания рабочих мест вне государственного сектора, но в пределах национальной экономики; в странах Северной Африки перекрываются пути миграции и, следовательно, снижается поступление приносимой ею иностранной валюты. |
A transparently managed fund, financed by the debtor in domestic currency, would ensure that exempted money is used for the poor and for economic recovery, monitored by an international board with debtor and creditor membership. |
Управляемый на основе принципов прозрачности фонд, в который должник будет вносить средства в национальной валюте, обеспечит использование изъятых из сферы налогообложения средств в интересах малоимущего населения и экономического оживления при контроле со стороны международного совета в составе представителей должников и кредиторов. |
The result of this is to neglect the overall North American perspective while giving preference to a domestic or bilateral vision that sometimes fails to promote the larger objective of integration. |
В результате упускается из внимания общая североамериканская перспектива, в то время как предпочтение отдается национальной или двусторонней точке зрения, часто не способствующей реализации более масштабной идеи интеграции. |
The efforts to reform its domestic financial system, however, had not been sufficient to ensure financial stability; strengthened efforts by international financial institutions were also needed. |
Вместе с тем усилия по реформе национальной финансовой системы недостаточны для обеспечения финансовой стабильности; они должны дополняться более активными мерами со стороны международных финансовых учреждений. |
Furthermore, under its 2005-2007 national programme for the development of space activities, it had begun to build domestic spacecraft, and planned to develop a national geostationary communications and rebroadcasting satellite, KAZSAT, by the end of the year. |
Кроме того, в соответствии со своей национальной программой развития космонавтики на 2005 - 2007 годы Казахстан приступил к созданию собственного космического аппарата и планирует вывести к концу нынешнего года на геостационарную орбиту отечественный ретрансляционный спутник связи КАЗСАТ. |
Following the Meiji Restoration and the building of a national railroad network, tourism became more of an affordable prospect for domestic citizens and visitors from foreign countries could enter Japan legally. |
После реставрации Мэйдзи и строительства национальной железнодорожной сети, туризм стал более доступной перспективой, как для японских граждан, так и для зарубежных гостей, которые могли въехзжать в Японию на законных основаниях. |
The drawback associated with the latter was apparent when the UK Office for National Statistics attempted unsuccessfully to model the relationship between producer prices and retail prices based on an analysis of those sectors where the evidence indicated that domestic production dominated. |
Сопряженные с этим последним обстоятельством недостатки стали очевидными, когда Управление национальной статистики Соединенного Королевства безуспешно попыталось смоделировать взаимосвязи между ценами производителей и розничными ценами на основе анализа тех секторов, где, согласно данным, доминировало внутреннее производство16. |
The Maldives attached particular importance to trade in commodities, regional trading arrangements, alleviation of vulnerability to natural shocks, the protection of the environment and domestic resource mobilization. |
Представитель Мальдивских островов заявил, что его страна придает важнейшее значение проекту программы действий и к настоящему времени завершила подготовку проекта своей собственной национальной программы действий. |
Yet another challenge arises out of the emerging wave of new policy measures targeting FDI in some countries, including the renationalization of domestic industries and the re-emergence of national security and sovereignty concerns. |
Очередная проблема связана с возникшей в последнее время волной новых мер политики в отношении ПИИ в некоторых странах, включая ренационализацию целых отечественных отраслей и оживление в сфере защиты интересов национальной безопасности и суверенитета. |
Ten countries of the region (Australia, China, India, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Republic of Korea, Russian Federation and Thailand) had their own nationally operated domestic satellite communications systems, including some that had been indigenously developed and launched. |
В десяти странах региона (Австралия, Индия, Индонезия, Китай, Малайзия, Республика Корея, Российская Федерация, Таиланд, Филиппины и Япония) созданы внутренние системы внутренней связи, обеспечиваемые национальными операторами, причем разработка и запуск некоторых из таких спутников осуществляются на национальной основе. |
The money supply grew strongly in 1997 as a result of monetization of incoming foreign capital, which continued to be abundant and resulted in an increase in net international reserves and an expansion in domestic credit, especially lending to the private sector. |
В рассматриваемый период заметно увеличилось предложение денежных средств благодаря увеличению эмиссии национальной валюты за счет притока иностранного капитала, объем которого по-прежнему оставался большим, что позволило увеличить чистые валютные запасы и расширить объем внутреннего кредитования, особенно частного сектора. |
The domestic housing industry slumped again; indices of the National Association of Purchasing Managers and the Institute for Supply Management suggested a broad economic contraction; non-farm payrolls shrank each month; the unemployment rate climbed to 5.1 per cent in March. |
Индексы Национальной ассоциации менеджеров по закупкам и Института управления предложением указывали на широкомасштабное снижение деловой активности; число занятых, за исключением сектора сельского хозяйства, ежемесячно снижалось; уровень безработицы в марте достиг 5,1 процента. |
Such an approach follows the "high road" to competitiveness, with the potential for avoiding low-cost competition and developing greater linkages with the domestic economy. |
Такой подход является «прямым путем» к достижению конкурентоспособности и потенциально позволяет избежать конкуренции, обусловленной низкой себестоимостью, и наладить более тесные связи с национальной экономикой24. |