Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
While the shift from foreign to domestic currency denominated debt has some advantages for issuers, the observed trend of increased foreign participation in domestic debt markets in a number of developing countries has a number of implications for policymakers. Хотя переход от долговых обязательств в иностранной валюте к долговым обязательствам, выражаемым в национальной валюте, имеет некоторые преимущества для эмитентов, отмеченная тенденция к расширению иностранного участия на отечественных рынках долговых обязательств в ряде развивающихся стран влечет за собой ряд последствий для разработчиков политики.
Canada's vision includes a strong understanding of fisheries and oceans, modernized and credible domestic and international fisheries governance, a linking-up of the domestic and international oceans agenda to all key players and mechanisms and the understanding that all involved will take up their roles with determination. Концепция Канады включает глубокое понимание рыболовного промысла и океанов, наличие современных и надежных национальных и международных механизмов управления рыбным промыслом, взаимосвязанность национальной и внутренней повестки дня в области океанской деятельности для всех ключевых участников и механизмов и активное выполнение своих функций всеми заинтересованными участниками.
For instance, countries with a large stock of external debt which is long term and denominated in domestic currency are less vulnerable than countries which have a large stock of domestic debt denominated in foreign currency and with a short maturity. Например, страны со значительным объемом внешних долговых обязательств, которые являются долгосрочными и взяты в национальной валюте, находятся в менее уязвимом положении, чем страны с большим объемом внутреннего долга в иностранной валюте с короткими сроками погашения.
In the case of food security, solutions must not only focus on external threats such as natural disasters and trade distortion but also on domestic food security issues such as lack of a domestic environment that enabled investment in agriculture. Что касается продовольственной безопасности, то поиск решений должен быть сосредоточен не только на внешних угрозах, таких как стихийные бедствия и перекосы в торговле, но и на вопросах национальной продовольственной безопасности, таких как отсутствие внутренних условий, которые позволяли бы инвестировать в сельское хозяйство.
Not all involved actors are familiar with this important document, but it constitutes a fundamental tool in the domestic elaboration of the human rights agenda. Хотя с этим важным документом знакомы не все заинтересованные стороны, он представляет собой ключевой инструмент в претворении в жизнь национальной правозащитной повестки дня.
The existence of such backward linkages may become even more important for the resilience of developing countries as some parts of the end markets for consumer goods are moving towards their domestic economies and thus also increase the forward linkages of such production sites. Наличие таких "обратных" связей может стать еще более важным с точки зрения сопротивляемости развивающихся стран, поскольку отдельные элементы рынков сбыта потребительских товаров смещаются по направлению к национальной экономике этих стран, что может, таким образом, усилить "прямые" связи таких мест производства.
The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц.
In the light of considerable domestic and international concern, the President of the National Assembly convened a workshop on 19 and 20 December to hear the views of all political parties and civil society on the constitutional review. Принимая во внимание сильную озабоченность национальной и международной общественности по этому вопросу, председатель Национального собрания 19 и 20 декабря созвал рабочее совещание с целью изучить мнения всех политических партий и гражданского общества по вопросу о пересмотре Конституции.
The Committee further notes the author's objections as to the remedies to be exhausted, but also notes the numerous examples of domestic case law demonstrating an opportunity to submit such a claim before national courts as provided by the State party. Комитет далее отмечает возражения автора в отношении необходимости исчерпания средств правовой защиты, а также отмечает многочисленные примеры национальной судебной практики, свидетельствующие о предоставлении государством-участником возможностей для обращения с такой жалобой в национальные суды.
The coverage of their respective domestic activities and the provision of the essential information on the implementation of the Convention at the international level have improved in the fifth national communications when compared with the preceding national communications. Пятые национальные сообщения охватывают более широкий спектр соответствующей национальной деятельности и содержат больший объем существенно важной информации, касающейся осуществления Конвенции на международном уровне, по сравнению с предыдущими национальными сообщениями.
Some delegations suggested that a systematic survey of State practice would be useful towards that end, although it was noted that the Commission did not appear to have enough information regarding domestic practice. Некоторые делегации заявили, что в этой связи полезно провести систематический обзор практики государств, хотя было указано, что, насколько можно судить, Комиссия не располагает достаточным объемом информации в отношении национальной практики.
The integration of such activities with local production and the rest of the economy is also an objective, so as to generate development at the national level beyond a narrow enclave isolated from the domestic economy. Осуществление таких мероприятий на уровне местного производства и остальной экономики также представляет собой насущную задачу, наряду с обеспечением развития на национальном уровне, выходящего за рамки узкого анклава, изолированного от национальной экономики.
As the Russian Federation elaborates and implements its domestic strategy for sustainable and just economic growth, higher levels of employment and greater public well-being, the country will retain its focus on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the United Nations Millennium Declaration. При разработке и осуществлении национальной стратегии устойчивого и справедливого экономического роста, повышения занятости и благосостояния граждан Российская Федерация продолжит ориентироваться на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций.
The draft advisory report contains recommendations on the promotion of domestic industries, including the pharmaceutical and the software sectors, and examines issues regarding the public domain and the interface between IP and competition. Проект консультативного доклада содержит рекомендации по вопросам развития национальной промышленности, в том числе фармацевтического сектора и производства программного обеспечения, и анализ вопросов, касающихся ИС, являющейся общим достоянием, и взаимосвязи между ИС и конкуренцией.
The issue of prioritization under the action plan was discussed; depending on the domestic context, one possibility was to prioritize on the basis of the level of obligation under the Convention, with mandatory provisions being implemented prior to non-mandatory provisions. Был рассмотрен вопрос об определении приоритетов в рамках плана действий; с учетом национальной специфики приоритеты могут определяться, в частности, исходя из уровня обязательств по Конвенции, при условии осуществления сначала обязательных положений, а потом факультативных.
110.59 With the support of relevant international organizations, continue to implement policies to enhance gender equality and the domestic framework to protect the rights of women and children (Singapore); 110.59 продолжить при поддержке соответствующих международных организаций осуществление политики по укреплению гендерного равенства и национальной рамочной основы для защиты прав женщин и детей (Сингапур);
The legal content of the concept of common concern is that States can no longer claim that atmospheric problems are within the reserved domain of domestic jurisdiction because the issues now legitimately fall under "matters of international concern". Юридическое содержание концепции общей заботы состоит в том, что государства не могут более заявлять, что проблемы атмосферы входят в зарезервированную область национальной юрисдикции, поскольку эти вопросы в настоящее время вполне правомерно относятся к категории «вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества».
Key recommended policies included strengthening linkages between the commodity sector and other sectors of national economies, enhancing food security through adequate trade policies, regional integration and support to domestic producers, promoting a diversified energy mix and utilizing natural resource endowments to fight endemic levels of unemployment. Основные политические рекомендации включали укрепление взаимосвязей между сырьевым сектором и другими секторами национальной экономики, повышение уровня продовольственной безопасности за счет реализации эффективной торговой политики, региональную интеграцию и поддержку национальных производителей, поощрение диверсифицированной энергетической структуры и использование богатств натуральных ресурсов для борьбы с безработицей в странах.
Other papers presented at the session demonstrated the use of space-derived images for estimates of gross domestic product, showed the benefits of having an economically sustainable national space industry and discussed the advantages of space-based information for promoting national socio-economic development programmes. В других документах, представленных на этом заседании, сообщалось об использовании результатов спутниковой фотосъемки для оценки внутреннего валового продукта, освещались достоинства построения экономически устойчивой национальной аэрокосмической отрасли и обсуждались преимущества использования получаемой со спутников информации для популяризации национальных программ социально-экономического развития.
However, the pursuit of national policies must be supported by a favourable domestic environment and continued support from the international community, in the form of genuine international cooperation and implementation of concerted policies. Однако проведение национальной политики должно опираться на благоприятную внутреннюю среду и постоянную поддержку со стороны международного сообщества в форме подлинного международного сотрудничества и проведение согласованной политики.
With the liberalization of the capital account, financial flows have become more unstable and highly pro-cyclical: inflows of external capital increase as domestic aggregate demand grows and contributes to currency appreciation, which encourages further financial inflows. В связи с либерализацией счета движения капитала, финансовые потоки стали более нестабильными и в высокой степени процикличными: притоки внешнего капитала увеличиваются по мере роста совокупного внутреннего спроса, который способствует удорожанию национальной валюты, что стимулирует дальнейший приток финансовых средств.
The Government adheres to the guiding approach of expanding domestic demand, maintaining the necessary speed of growth for the national economy, proactively adjusting economic structure, raising the capacity of economic growth to drive employment, and using every possible means to expand employment. Правительство руководствуется подходом, заключающимся в расширении внутреннего спроса, поддержании необходимых темпов роста национальной экономики, активной перестройке экономической структуры, повышении потенциала экономического роста для стимулирования занятости и использовании всех возможных средств ее расширения.
The Committee recommends that the State party strengthen its measures to protect children from injuries, in particular relating to drowning, road traffic and domestic accidents, including through the effective implementation of the National Programme on Child Injury Prevention for the period 2011-2015. Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по защите детей от увечий в результате, например, утопления, ДТП и бытовых несчастных случаев, в частности, посредством, например, эффективной реализации Национальной программы по профилактике детского травматизма на период 2011-2015 годов.
At the national level, the key is enhancing national ownership and the capacity of LDCs to translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. На национальном уровне ключевым фактором является укрепление национальной ответственности и возможностей НРС для практического осуществления установленных приоритетов и обязательств, в том числе путем отражения Программы действий в соответствующих национальных стратегиях и политике.
She further described the domestic monitoring mechanism and the role of the justice sector in implementing the legislation in accordance with the national anti-corruption strategy and action plan, including through joint agreements with judges and prosecutors. Она далее рассказала о национальном механизме мониторинга и роли органов правосудия в осуществлении законодательства в соответствии с национальной стратегией и планом действий по борьбе с коррупцией, в том числе в рамках совместных договоренностей с судьями и прокурорами.