only freight services and international passengers services are open to competition, a large part of domestic rail markets remains in national monopolies. |
для конкуренции открыты только грузовые и международные пассажирские перевозки, значительная часть внутреннего рынка железнодорожного транспорта остается в национальной монополии; |
The framework for national food security, adopted in 2004, is the basic regulatory and policy instrument outlining parameters for the development of the domestic agricultural sector. |
Базовым нормативным и программным документом, определяющим параметры развития отечественного агропродовольственного комплекса, является Концепция национальной продовольственной безопасности, принятая в 2004 году. |
Growth and development will be sustainable in the long run only if capital inflows and domestic resources contribute, directly or indirectly, to raising domestic productivity and enhancing the structural competitiveness of the host country, as well as raising incomes and consumption. |
Рост и развитие будут устойчивыми в долгосрочной перспективе только в том случае, если притоки капитала и внутренние ресурсы прямо или косвенно способствуют повышению национальной производительности и структурной конкурентоспособности в принимающей стране, а также увеличению доходов и уровня потребления. |
There is a need for domestic policy makers to become more familiar with relevant international standards and, where possible, to draw on the support and resources that may be available at the international level for domestic enhancement. |
Разработчики национальной политики должны быть осведомлены о соответствующих международных стандартах и по мере возможности использовать помощь и ресурсы, имеющиеся на международном уровне, в целях укрепления национальных систем уголовного правосудия. |
It also notes that this investigation took place after the termination of domestic proceedings and that the author has not had an opportunity either to contest the information provided therein or to challenge the investigator whose name has not been revealed before the domestic authorities. |
Он отмечает также, что это расследование было проведено после завершения внутренних процедур и что автор не имел возможности ни оспорить полученные в результате сведения, ни выдвинуть в национальной инстанции возражения против следователя, фамилия которого не называется. |
The new QEDS/GDDS database features a new table on foreign currency and domestic currency breakdown (11 economies reported data for this table). |
Характерной особенностью новой базы данных ЕСВЗ/ОСРД является новая таблица с разбивкой по иностранной и национальной валюте (данные по этой таблице сообщили 11 стран). |
The loss of value of the national currency and the destruction of domestic transport networks caused hyperinflation. |
Девальвация национальной валюты и уничтожение национальной транспортной сети привели к возникновению гиперинфляции. |
In spite of their consistently expanding domestic economy, GCC countries' labour markets remained a combination of high unemployment for the nationals and low unemployment for the foreign workers. |
Несмотря на последовательное расширение национальной экономики, рынки рабочей силы в странах-членах ССЗ по-прежнему характеризовались высокими показателями безработицы на фоне низкого уровня занятости среди иностранных рабочих. |
(a) Agriculture needs to receive new domestic and international policy attention, especially increased investment and technological upgrading. |
а) сельское хозяйство нуждается в новом внимании в рамках национальной и международной политики, особенно в увеличении инвестиций и технологической модернизации. |
Unemployment, poverty and inequality are not newly emerging issues but have become more serious in recent years owing to pressure from globalization coupled with ineffective domestic social and economic policies. |
Безработица, нищета и неравенство - проблемы не новые, но в последние годы из-за глобализации и неэффективной национальной социально-экономической политики они все больше усугубляются. |
A large percentage of FDI flows to developing countries are acquisitions of State-owned enterprises and low-quality FDI with weak links to domestic economies, advanced technology or skills. |
Значительная доля притока ПИИ в развивающиеся страны приходится на поглощение государственных предприятий и низкокачественные ПИИ, которые почти никоим образом не увязываются с развитием национальной экономики, современных технологий и навыков. |
This proposed language would allow all countries - regardless of their domestic regulatory framework - to pursue SAICM objectives consistent with their own regulatory framework. |
Эта предлагаемая формулировка позволит всем странам - независимо от их национальной нормативной основы - проводить работу по достижению целей СПМРХВ в соответствии со своими нормативными рамками. |
Social policies, enhancing the domestic financial system and entrepreneurship |
Социальная политика, укрепление национальной финансовой системы и развитие предпринимательства |
The role of parliament will be critical in the next few years to keep development financing high on the domestic agenda through systematic and long-term processes. |
В течение следующих нескольких лет парламенты будут играть огромную роль в усилиях, направленных на то, чтобы задачи финансирования развития по-прежнему занимали видное место в национальной программе действий, а для этого необходимы систематические и долгосрочные усилия. |
It is necessary to promote and support design and implementation of international and domestic policy measures aimed at improving connectivity through the development of adequate transport services. |
Необходимо поощрять и поддерживать разработку и осуществление мер международной и национальной политики, направленных на улучшение доступа к транспортным сетям благодаря развитию надлежащего транспортного сообщения. |
Our main role is not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. |
Наша основная задача состоит не в том, чтобы подменить национальные структуры международными, а в том, чтобы помочь в укреплении основ национальной системы юстиции. |
The independence of the judiciary as the chief mechanism under Uzbek domestic policy for enforcing legislation. |
независимость судебной власти как главного механизма реализации законодательства в сфере национальной политики Республики Узбекистан. |
The guidelines also stress the need to seek national ownership of programmes, but they do not provide any formal guidance on how to identify and foster domestic ownership of sound policies. |
В руководящих принципах подчеркивается также необходимость обеспечивать национальную ответственность за осуществление программ, однако в них не даются какие-либо официальные указания в отношении способов выявления и поощрения национальной ответственности за реализацию эффективной политики. |
The development of tools and products deriving from international efforts helps bring into focus how domestic public health and health system action is not sufficient to control major epidemics and endemic diseases. |
Разработка инструментария и продуктов в рамках международных усилий помогает высветить те недостатки в национальной системе общественного здравоохранения и медицинских услуг, которые мешают бороться с основными эпидемическими и эндемическими заболеваниями. |
Negotiations foundered on the agricultural leg, as the gap in the level of ambition between market access and domestic support remained too wide. |
Переговоры завязли в сельскохозяйственных проблемах, поскольку амбиции в области доступа к рынкам и в сфере национальной поддержки были слишком различными. |
Common changes in trade policies include the lowering of import tariffs on computers and other hard- and software, which are important inputs into the domestic IT industry. |
Общая реформа торговой политики включает снижение тарифов на ввоз компьютеров и других аппаратных средств и программного обеспечения, которые представляют собой важные вводимые ресурсы национальной отрасли ИТ. |
When developing the domestic IT industry, it is important to target sectors in which the country has a real and potential comparative advantage. |
В процессе развития национальной отрасли ИТ важно проводить целенаправленную работу в тех секторах, в которых данная страна обладает реальными и потенциальными сравнительными преимуществами. |
The domestic political process, within the agreement of 13 August, has known some progress with the submission to the National Assembly of the draft bills on electoral reform. |
Внутренний политический процесс, осуществляемый в рамках договоренности от 13 августа, характеризовался некоторым прогрессом в плане представления на рассмотрение Национальной ассамблее законопроекта об избирательной реформе. |
European Union aid supports Governments in their efforts to mobilize domestic resources, implement effective national development policies, put in place accountable governance structures and uphold human rights and the rule of law. |
Помощь Европейского союза позволяет оказывать содействие правительствам в их усилиях по мобилизации внутренних ресурсов, осуществлению эффективной национальной политики развития, созданию подотчетных структур управления, поощрению прав человека и обеспечению верховенства права. |
That is why we fully endorse the Agency's approach to develop support for domestic institutions, to develop national and regional infrastructures and to build human capabilities in those areas. |
Поэтому мы полностью поддерживаем подход Агентства, направленный на укрепление поддержки национальных институтов, создание национальной и региональной инфраструктуры и расширение человеческих возможностей в этих областях. |