In large part, this has been influenced by the risks related to the sustainability of external financing over time, dependency on such sources and subsequent questions about domestic ownership of national programmes. |
В значительной степени такой подход обусловлен рисками, связанными с нестабильностью внешнего финансирования на протяжении длительного периода времени, зависимостью от таких источников, а также вопросами, связанными с национальной ответственностью за осуществление национальных программ. |
The study, to be published as part of the recurrent publications of the secretariat, is expected to assist policymakers in placing productive capacities at the heart of their respective domestic trade and development policies and strategies. |
Данное исследование, которое выйдет в качестве периодической публикации секретариата, должно помочь директивным органам в том, чтобы сделать тему укрепления производственного потенциала центральным направлением национальной политики и стратегии в области торговли и развития. |
Although, thanks to the implementation of successful domestic policies, several of those countries, including Ethiopia, had achieved high growth rates, the support of the international community had undoubtedly helped drive forward their development efforts. |
Хотя благодаря осуществлению успешной национальной политики, несколько стран, в том числе Эфиопия, достигли высоких темпов роста, поддержка международного сообщества, несомненно, помогла в реализации их усилий в области развития. |
In the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, both domestic policies and international cooperation should give priority to providing decent work for all their citizens, including young people. |
В период проведения Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты в рамках национальной политики и международного сотрудничества необходимо уделять приоритетное внимание созданию достойных рабочих мест для всех граждан, включая молодых людей. |
During the biennium, the subprogramme provided technical assistance to the countries of the Union of South American Nations related to the organization of a regional reserve fund, as a counter-cyclical instrument to support domestic policies in the area of financing for development. |
В течение двухгодичного периода подпрограмма оказывала странам Союза южноамериканских наций техническую помощь, связанную с созданием регионального резервного фонда в качестве инструмента борьбы с цикличностью в поддержку национальной политики финансирования в целях развития. |
While this growth reflects improving credit fundamentals in many countries, excessive growth in both domestic and international debt also poses risks to financial and economic stability, underscoring the need for prudent debt management. |
Хотя этот рост отражает улучшение основных параметров кредитования во многих странах, чрезмерный рост национальной и международной задолженности также создает риски для финансовой и экономической стабильности и свидетельствует о том, что необходимо осмотрительно подходить к управления задолженностью. |
Growing domestic and regional insecurity and/or lower agricultural output took a heavy toll on the economies of Afghanistan, the Central African Republic and the Niger, curtailing the recovery that had taken shape in 2012. |
Усугубление национальной и региональной нестабильности и/или снижение сельскохозяйственного производства легло тяжелым бременем на экономику Афганистана, Нигера и Центральноафриканской Республики, подорвав наметившееся в 2012 году восстановление. |
Among legislative initiatives, a bill on working conditions for domestic servants had gone to the Senate, and action in the National Assembly was expected soon. |
Что касается законодательных инициатив, то в Сенат был представлен законопроект об условиях работы домашней прислуги, и вскоре ожидается решение Национальной Ассамблеи. |
Mr. Nunes stated that conventional measures of national economic performance (for example, growth in gross domestic product (GDP)) fail to reflect these natural capital assets and their benefits flows. |
Г-н Нунис заявил, что традиционные показатели состояния национальной экономики (например, темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП)) не отражают этот природный капитал и приносимые им выгоды. |
Participating States will continue to exercise particular care in ensuring the safe and secure transport of nuclear materials, both in domestic and international transport; |
Государства-участники саммита будут и впредь уделять особое внимание обеспечению надежности и безопасности транспортировки ядерных материалов как в пределах национальной территории, так и при международных перевозках; |
The purpose of Ukraine's participation in international events related to the Biological Weapons Convention is to expand its economic, scientific and technological cooperation with other States parties in order to promote the full and effective development of its domestic bioindustry, medicine and agribusiness. |
Целью участия Украины в международных мероприятиях по линии КБО является расширение экономического и научно-технического сотрудничества с другими государствами - участниками КБО в интересах всестороннего и эффективного развития национальной биопромышленности, медицины и агропромышленного комплекса. |
UNSCOL will continue to encourage dialogue, including within the National Dialogue, in order to consolidate domestic stability and progress towards agreement on a national defence strategy. |
ЮНСКОЛ будет и впредь способствовать диалогу, в том числе на национальном уровне, в интересах укрепления внутренней стабильности и достижения прогресса в деле согласования стратегии национальной обороны. |
Hence, indeed there should be space for national policy and adaptation to domestic settings guided by the "overall vision and its underlying principles", but these should be consistent with international law. |
Следовательно, необходимо оставлять пространство для национальной политики и адаптации к местным условиям, руководствуясь "общим видением и лежащими в его основе принципами", но при этом они должны соответствовать международному праву. |
The successful performance of the national office on revenue of Burundi testified to the national commitment to improve domestic revenue generation, which was underscored by the Commission and the Government at the Geneva Conference. |
Успешная работа национальной службы по доходам Бурунди подтвердила приверженность страны совершенствованию системы мобилизации внутренних ресурсов, что особо отметили Комиссия и правительство на Женевской конференции. |
The Commission believes that this approach would reinforce its commitment to the promotion of national ownership by placing greater emphasis on the country's capacity to generate and utilize domestic resources. |
Комиссия считает, что такой подход, при котором повышенное внимание уделяется развитию потенциала страны в плане формирования и использования внутренних доходов бюджета, позволит ей повысить эффективность ее усилий по поощрению национальной ответственности. |
D. Bank secrecy 180. The Democratic People's Republic of Korea continues to take steps to limit foreign knowledge of domestic banking and other financial institutions. |
Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает принимать меры с тем, чтобы за рубежом как можно меньше знали о ее национальной банковской системе и других финансовых учреждениях. |
In general, the weak linkages of the natural resource sector to the rest of the domestic economy in developing countries have been identified as the major cause of insufficient job creation. |
В целом слабые связи между сектором природных ресурсов и остальными секторами национальной экономики в развивающихся странах, как было доказано, являются основной причиной создания недостаточного количества рабочих мест. |
Constitution of Republic of Albania, ratified International Agreements that are part of legal domestic system, Albanian legislation, which is improving continually, guarantee the respect and execution in practice of the human rights and freedoms. |
Конституция Республики Албания и ратифицированные международные соглашения, которые являются частью национальной правовой системы, и албанское законодательство, которое последовательно совершенствуется, гарантируют уважение и реализацию на практике прав и свобод человека. |
Her Government had, moreover, formulated an inclusive economic transformation agenda that recognized trade and foreign direct investment (FDI) as key drivers of Nigeria's engagement with the global economy, and was striving to promote domestic economic diversification. |
Кроме того, правительство страны оратора разработало всеобъемлющую программу экономических преобразований, в которой торговля и прямые иностранные инвестиции (ПИИ) признаются основными движущими силами процессов интеграции Нигерии в мировую экономику, и принимает меры по диверсификации национальной экономики. |
Mr. Kasap (Ukraine) said that transnational crime and drug trafficking posed a serious threat in a globalized world, with dangerous implications for domestic security, socio-economic well-being and public health. |
Г-н Касап (Украина) говорит, что транснациональная преступность и незаконный оборот наркотиков представляют серьезную угрозу в условиях мировой глобализации и чреваты серьезными последствиями для национальной безопасности, социально-экономического благополучия и здоровья населения. |
In that regard, the Governments of Slovenia, the Netherlands and Belgium were exploring the possibility of adopting an international instrument on mutual legal assistance and extradition for effective investigation and prosecution of the most serious crimes of international concern by domestic jurisdictions. |
В связи с этим правительства Словении, Нидерландов и Бельгии изучают возможность принятия международного документа по вопросам оказания взаимной правовой помощи и экстрадиции, направленного на проведение эффективного расследования и привлечение к ответственности в рамках национальной юрисдикции за наиболее серьезные преступления, вызывающие международную обеспокоенность. |
In that respect, it noted the efforts of one member State in developing domestic and international wharf facilities with assistance from Japan, ADB and other donors. |
В этой связи она отметила усилия одной страны-члены в области развития национальной и международной инфраструктуры пристаней при содействии Японии, Азиатского банка развития и других доноров. |
(a) Leading Thailand towards a balanced economic structure and stronger domestic economy, as the key foundation for enhancing the quality of life and sustainable growth. |
а) создание в Таиланде сбалансированной экономической структуры и укрепление национальной экономики в качестве главной основы для повышения качества жизни и обеспечения устойчивого роста. |
Growth that is fuelled by adding value to primary commodities enhances backward and forward linkages within the domestic economy, generates revenue and provides additional opportunities for creating more and better jobs. |
Рост, движимый увеличением добавленной стоимости аграрно-сырьевых товаров, укрепляет связи с заказчиками и с поставщиками в рамках национальной экономики, генерирует поступления и дает дополнительные возможности для создания большего количества и более качественных рабочих мест. |
The government has taken measures to ensure domestic food security by investing in the agricultural sector in many areas, described as follows: |
Правительство приняло меры для обеспечения национальной продовольственной безопасности, направив средства во многие области сельскохозяйственного сектора, как это изложено ниже: |