In developed countries, official policy on domestic and international volunteering recognizes both the intrinsic benefits to society of citizen engagement and the services volunteers provide. |
В развитых странах официальная политика национальной и международной добровольческой деятельности учитывает как неотъемлемую пользу, которую приносит обществу активная позиция граждан, так и услуги, которые оказывают добровольцы. |
In contrast, Canada expects less inflation backed by a strong domestic currency. |
В противоположность этому в Канаде ожидается снижение темпов инфляции, чему способствует высокий курс национальной валюты этой страны. |
Articles on domestic and international politics for periodicals and newspapers |
Статьи по вопросам международной и национальной политики для журналов и периодических изданий |
The article was genuinely novel, since it required the existence or establishment of a domestic institutional architecture for change involving implementation, monitoring and consultation. |
Эта статья является подлинно новаторской, поскольку в ней содержится требование в отношении наличия или учреждения национальной структуры для осуществления соответствующих изменений, включая реализацию, мониторинг и консультирование. |
Sixth, capacity-building in countries that are most likely to be affected by humanitarian emergencies remains an important element of domestic preparedness. |
В-шестых, важным элементом обеспечения национальной готовности по-прежнему остается наращивание потенциала тех стран, которые, вероятнее всего, могут пострадать от чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Trade must link exports to employment generation and to the overall domestic economy in developing countries. |
Торговля должна увязывать экспорт с созданием рабочих мест и с общей национальной экономикой в развивающихся странах. |
The United States had taken unprecedented steps to restore growth, boost employment and repair the domestic financial system. |
Соединенные Штаты предприняли беспрецедентные шаги по восстановлению экономического роста, повышению уровня занятости и оздоровлению национальной финансовой системы. |
The degree of integration of the domestic economy influences whether a country is able to gain from international trade and investment. |
Уровень интеграции национальной экономики влияет на возможности получения той или иной страной выгод от международной торговли и инвестиций. |
It will require both active domestic policies and a more enabling trading environment for developing countries. |
Это потребует как проведения активной национальной политики, так и создания более благоприятных условий для торговли развивающихся стран. |
However, countries with poorly integrated domestic economies, pro-cyclical macroeconomic policies, low infrastructural and human development and weak institutions have less opportunity to gain from expanding world markets. |
Однако страны с недостаточно интегрированной национальной экономикой, проводящие проциклическую макроэкономическую политику, отличающиеся низким уровнем развития инфраструктуры и человеческого потенциала и имеющие слабую организационную базу, располагают меньшими возможностями для извлечения выгод из расширения мировых рынков. |
The Czech Republic conducts a Football for Development campaign in cooperation with domestic NGOs, the Ministry of Foreign Affairs and the National Football Association. |
Чешская Республика в сотрудничестве с национальными неправительственными организациями, министерством иностранных дел и национальной футбольной ассоциацией провела кампанию под названием «За развитие футбола во имя развития». |
The preparation of the draft of the national strategy to combat domestic trafficking in humans is on the agenda. |
На повестке дня стоит вопрос о подготовке проекта национальной стратегии борьбы с торговлей людьми внутри страны. |
Capital surplus could be used to lower interest rates through national monetary policy measures and has further stimulated domestic investment. |
Появилась возможность для использования положительного сальдо в целях понижения процентных ставок с помощью мер национальной денежно-кредитной политики, и к тому же профицит дополнительно стимулировал внутренние инвестиции. |
Practical details should also be included on how to improve national tax policies and mobilize domestic financial resources for development. |
Следует также включить практические рекомендации, касающиеся совершенствования национальной политики в области налогообложения и мобилизации внутренних финансовых ресурсов в целях развития. |
The shortage of external investment funds only increased the importance of national policies and domestic resource mobilization to augment ICT availability. |
Недостаток внешних инвестиций лишь повышает значение проведения национальной политики и мобилизации внутренних ресурсов в целях улучшения доступа к ИКТ. |
The secretariat presented the Bureau with the outline of a document reviewing the potential impact of environmental policies on the international competitiveness of domestic industries. |
Секретариат передал в Президиум план документа по обзору потенциальных последствий экологической политики для международной конкурентоспособности национальной промышленности. |
The paper has reviewed some issues related to the potential impact of environmental policies on international competitiveness of domestic industries. |
В настоящем документе дан обзор некоторых вопросов, связанных с потенциальным воздействием проводимой экологической политики на международную конкурентоспособность национальной промышленности. |
The Action Plan is intended to harmonize domestic implementation with international law obligations and will include measures and methods to prevent racial discrimination and violence. |
Смысл Плана действий - обеспечить согласование национальной практики с обязательствами по международному праву, в нем найдут отражение методы и меры, направленные на недопущение расовой дискриминации и насилия. |
Trade policies should be fully integrated into a sound domestic policy framework and national development strategies. |
Торговая политика должна быть полностью интегрирована в надлежащие рамки национальной политики и национальные стратегии в области развития. |
This undermines the need to strengthen national institutions and distorts the domestic economy. |
Это ослабляет необходимость укреплять национальные учреждения и наносит ущерб национальной экономике. |
The launch of that programme is a landmark in our domestic criminal justice system. |
Начало реализации данной программы стало вехой в развитии нашей национальной системы уголовного производства. |
Tremendous efforts are now being undertaken to develop the domestic construction industry. |
В настоящее время предпринимаются большие усилия для развития национальной строительной промышленности. |
The domestic authority responsible for the provision of mandatory review by the effective legal remedies is, first of all, the courts. |
Национальной властью, ответственной за предоставление обязательных эффективных правовых средств защиты, является, в первую очередь, суд. |
In this respect, various examples were underlined including references to the Declaration in constitutional provisions and in domestic jurisprudence. |
В этой связи подчеркивались различные примеры, включая ссылки на Декларацию в конституционных положениях и национальной судебной практике. |
Besides promoting a dynamic and competitive domestic economy, based on comparative advantages, and providing physical and institutional infrastructures, domestic sectoral policies should also seek to integrate the protection and conservation of the environment and the achievement of social development objectives into sectoral development plans. |
Наряду с содействием развитию динамичной и конкурентоспособной национальной экономики на основе использования сравнительных преимуществ и созданием физической и организационной инфраструктуры в рамках национальной секторальной политики должны также прилагаться усилия, направленные на интеграцию в планы секторального развития деятельности по защите и сохранению окружающей среды и достижению целей социального развития. |