"UNCTAD, the main UN think tank on development issues, says poor countries should have more scope to determine their own national policies, including strengthening the domestic business sector. |
"ЮНКТАД, являющаяся главным мозговым центром ООН по вопросам развития, утверждает, что бедные страны должны иметь больше свободы для определения своей собственной национальной политики, в том числе в вопросах укрепления отечественного предпринимательского сектора. |
The third option, favoured by the Cambodian Government, but which required the approval of the National Assembly, was that of a domestic tribunal functioning with the active assistance of foreign judges and procurators, who would play a direct part in the proceedings. |
Третий вариант, поддерживаемый правительством Камбоджи, но требующий одобрения Национальной ассамблеи, заключается в назначении внутреннего трибунала с активным участием иностранных судей и прокуроров, которые будут принимать непосредственное участие в процессе. |
We have achieved macroeconomic stability, as well as stability of the national currency. In fact, inflation rates have practically been reduced to zero, and since 1996 steady growth in the gross domestic product has been restored. |
Обеспечена макроэкономическая стабильность и прочность национальной валюты - практически сведена к нулю инфляция, с 1996 года началось последовательное восстановление роста внутреннего валового продукта. |
Efforts will be made to bring together policy makers of the region with analysts engaged in applied comparative analysis in order to build up domestic capacity to make appropriate anti-poverty policies, involving civil society and the media to facilitate national discussion. |
Будут предприняты усилия для объединения лиц, отвечающих за проведение политики в регионе, с аналитиками, занимающимися вопросами прикладного сравнительного анализа, для создания внутренних возможностей разработки соответствующей политики ликвидации нищеты с участием гражданского общества и средств массовой информации в целях облегчения проведения национальной дискуссии. |
Despite this clear and precise provision on national integrity, the Governments of the United States of America, Argentina, Brazil and others indulge in erroneous interpretations with the deliberate intention of distinguishing between the concept of self-determination in domestic and in external law. |
Несмотря на наличие этого ясного и четкого положения о национальной целостности, правительства Соединенных Штатов Америки, Аргентины, Бразилии и других стран потворствуют его ложному толкованию, стремясь умышленно провести различие между концепцией самоопределения во внутреннем и международном праве. |
For example, the domestic economies of the three countries whose ports are most open to the private sector (Tanzania, Mozambique and Djibouti) do not have adequate financial resources and are implementing a structural adjustment programme. |
Например, в национальной экономике трех стран, порты которых в наибольшей степени открыты для частного сектора (Танзания, Мозамбик и Джибути), нет достаточных финансовых средств и осуществляются программы структурной перестройки. |
The development of road transport was further encouraged by three factors during recent decades: - rapid development of the domestic automotive industry after the 1970's: |
Развитию автомобильного транспорта в последние десятилетия способствовали три фактора: - быстрое развитие после 70-х годов национальной автомобильной промышленности; |
However, he did not accept the point that Governments should compensate them for that risk and suggested that there should be better ways to deal with that problem, including greater financing in domestic currency. |
Однако он не согласен с тем, что правительства должны компенсировать им такие риски, и предложил изыскать более оптимальные пути решения этой проблемы, в том числе путем расширения финансирования в национальной валюте. |
In the field of legal migration, all legislative instruments contain "public order" clauses allowing member States to refuse or expel third-country nationals for reasons of "public order" or "domestic security". |
В области законной миграции все законодательные документы содержат положения об «общественном порядке», которые позволяют государствам-членам отказать во въезде гражданам третьих стран по соображениям «общественного порядка» или «национальной безопасности» или высылать их из страны. |
We hope that the best practices in other developing countries, especially those related to the creation of a conducive domestic environment to attract and sustain foreign direct investment, can be of great value to many African countries. |
Мы надеемся, что передовая практика других развивающихся стран, особенно в области создания благоприятной национальной среды для привлечения и размещения прямых иностранных инвестиций, пойдет на пользу многим африканским странам. |
Some experts said that the main objective in the new phase of the United Nations Forum on Forests should be the expansion of sustainable forest management through the enactment of domestic policies. |
Некоторые эксперты отмечали, что основной целью нового этапа деятельности Форума Организации Объединенных Наций по лесам должно быть включение аспекта устойчивого лесопользования во все элементы осуществления национальной политики. |
In the least developed countries, FDI was not creating sustainable growth as it had been geared mainly towards mineral exploitation, with few linkages to the rest of the domestic economy. |
В наименее развитых странах ПИИ не приводили к обеспечению устойчивого роста, поскольку они направлялись главным образом на добычу полезных ископаемых - отрасль, которая слабо связана с остальной частью национальной экономики. |
On the other hand, inflows, in particular short-term inflows of speculative capital, tend to cause an appreciation of the domestic currency and a deterioration of the international competitiveness of the whole country. |
С другой стороны, приток капитала, в особенности краткосрочных спекулятивных инвестиций, как правило, приводит к повышению курса национальной валюты и подрывает конкурентоспособность всей производимой в стране продукции на международных рынках. |
In order to combat impunity, the Special Rapporteur calls upon States to ensure that the domestic criminal justice system functions effectively and efficiently at all stages, from investigation, prosecution and trial to the enforcement of judgements. |
В целях борьбы с безнаказанностью Специальный докладчик призывает государства обеспечить эффективное и действенное функционирование национальной системы уголовного правосудия на всех этапах от следствия, предъявления обвинения и судебного разбирательства до исполнения наказаний. |
Inflation also fell in such countries as Ghana, where the stability of the domestic currency, the Ghanaian Cedi, more than offset the inflationary pressures associated with higher Government expenditure and wage increases. |
Инфляция также замедлилась в таких странах, как Гана, где стабильность национальной валюты - ганского седи - более чем компенсировала инфляционное давление, связанное с увеличением государственных расходов и ростом заработной платы. |
In addition to promoting trade infrastructure and the productive capacity of the domestic economy, Aid for Trade can also enhance development through capacity-building in trade negotiations. |
В дополнение к содействию развитию торговой инфраструктуры и производственного потенциала национальной экономики помощь в торговле может также способствовать ускорению развития за счет наращивания потенциала в области торговых переговоров. |
In the aftermath of the financial crisis, capital inflows to middle-income countries have taken centre stage in the policy debate on global and domestic economic and financial stability. |
Под влиянием финансового кризиса центральное место в обсуждении вопросов мировой и национальной экономической политики и стратегий финансовой стабилизации стала занимать проблема притока капитала в страны со средним уровнем дохода. |
Since at the domestic level arms of this type are permitted in national defence operations, in order to safeguard legitimate, collective security interests, banning them outright, as in the case of anti-personnel landmines, would be a difficult task. |
Поскольку на национальном уровне использование такого оружия разрешается в целях проведения операций в области национальной обороны, с тем чтобы гарантировать законные коллективные интересы в области безопасности, их огульное запрещение, как в случае с противопехотными минами, будет исключительно сложной и трудной задачей. |
Experts would examine issues such as the classification of environmental goods and services and policies to ensure that trade liberalization is consistent with national policies to develop and strengthen domestic capacities in developing countries. |
Эксперты рассмотрят такие вопросы, как классификация экологических товаров и услуг и меры, направленные на обеспечение того, чтобы либерализация торговли соответствовала задачам национальной политики в области создания и укрепления отечественного потенциала в развивающихся странах. |
These could include new forms of debt such as instruments involving elements of real indexation, as well as developing deeper and more resilient domestic capital markets that would allow greater issuance of local-currency denominated bonds. |
Это может включать такие новые формы долговых обязательств, как инструменты, в определенной степени основывающиеся на реальной индексации, а также создание многоуровневых и более устойчивых внутренних рынков капитала, что позволит выпускать больше облигаций в национальной валюте. |
Title V, chapter II regulates the registration of all civilian weapons in Bolivian territory, authorizing their acquisition, possession, use, circulation and transfer and domestic sale, except for antique weapons. |
Глава II раздела V регулирует вопросы регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории и предусматривает положения, санкционирующие его приобретение, обладание, использование, распространение, передачу и сбыт внутри страны, за исключением антикварного оружия. |
Another important area of work relates to Article VI. disciplines on domestic regulation, taking into account the right of Members to regulate, and to introduce new regulations, on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives. |
Еще одно важное направление работы связано с посвященной внутреннему регулированию статьей VI. с учетом права членов осуществлять регулирование и вводить в действие новые положения, регламентирующие поставку услуг на их территории, для достижения целей национальной политики. |
But the Havana Charter was never implemented, and the Article IV surveillance provided for in the International Monetary Fund Articles of Agreement has tended to concentrate on the appropriateness of national policies for domestic stability rather than on their compatibility with global growth. |
Однако Гаванский устав так и не был выполнен, а исследования по Статье IV, предусмотренные в статьях соглашения Международного валютного фонда, делали упор на приемлемости национальной политики обеспечения внутренней стабильности, а не на ее совместимости с глобальным ростом. |
(b) To strengthen national ownership, budget support should increasingly be used as the main modality for aid delivery to countries committed to poverty reduction and good domestic accountability systems. |
Ь) Для повышения национальной ответственности необходимо чаще использовать помощь в поддержку бюджета в качестве основной формы оказания внешней помощи странам в деле сокращения масштабов нищеты и надежных систем внутренней подотчетности. |
The issue of "remunerated domestic work" arose in 2007 as part of the agenda of the National Tripartite Commission to promote and examine equal employment opportunities for women at work, presided over by the Deputy Minister of Labour. |
Вопрос об "оплачиваемом домашнем труде" был включен в 2007 году в рабочую повестку дня Национальной трехсторонней комиссии по обеспечению и поощрению равных трудовых возможностей для женщин, председателем которой является заместитель министра труда. |