Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
In 2003, consumer inflation grew by an average of 6.6 per cent because of domestic borrowing by the Government that exceeded projections, exchange rate depreciation and the increase in international petroleum prices. В 2003 году розничные цены увеличились в среднем на 6,6 процента вследствие размещения правительством внутренних займов в объеме, превысившем прогнозировавшийся, снижения курса национальной валюты и увеличения мировых цен на нефть.
In some countries that apply financial or administrative disincentive measures with regard to foreign participation in domestic markets, Governments have opted for the issuance of local currency bonds in the international capital markets. В отдельных странах, в которых в отношении иностранных участников национальных рынков применяются дестимулирующие меры финансового или административного характера, правительство делает выбор в пользу эмиссии облигаций в национальной валюте на международных рынках капитала.
However, the disadvantage of issuing local currency bonds in international markets is that there are no benefits for the development of domestic capital markets that are usually associated with the active involvement of foreign investors. Однако недостаток эмиссии облигаций в национальной валюте на международных рынках заключается в том, что это не несет с собой выгод для развития внутренних рынков капитала, которые обычно ассоциируются с активным участием иностранных инвесторов.
Under these conditions, developing countries should create a favourable environment for foreign and domestic suppliers by setting up a transparent regulatory framework which ensures fair competitive conditions for operators, especially for access to the national energy network. На указанных условиях развивающимся странам следует создать для иностранных и национальных поставщиков благоприятную среду, создав прозрачный нормативный механизм, обеспечивающий для операторов справедливые конкурентные условия, особенно в плане доступа к национальной энергетической сети.
OIn the domestic front, UNOL continues to be involved in the preparatory work for the National Reconciliation Conference, in fostering confidence- building and dialogue among the members of Liberian society, including opposition leaders. На национальном уровне ЮНОЛ продолжает принимать участие в подготовке к проведению национальной конференции по вопросам примирения в целях поощрения процесса укрепления доверия и диалога между различными представителями либерийского общества, включая лидеров оппозиции.
The tool aims to enhance the credibility and impact of hybrid tribunals on the long-term stability and development of the domestic justice system, including respect for human rights protections, the rule of law and legal institutions. Это пособие должно повысить авторитет и влияние смешанных трибуналов на долгосрочную стабильность и совершенствование национальной системы правосудия, включая соблюдение гарантий уважения прав человека, принципа господства права и юридических институтов.
The importance of moving away from a preponderant share of agriculture in output and employment and establishing a domestic industrial base lies in industry's potential for strong productivity and income growth. Отказ от преобладания доли сельского хозяйства в объеме производства и занятости и создание национальной индустриальной базы - вот что определяет возможности страны в плане повышения производительности и увеличения доходов.
The Monterrey Consensus contains key domestic policy orientations in the economic and social sectors, yet this should not lead to the homogenization of policies and approaches in recipient countries. В Монтеррейском консенсусе изложены основные указания в отношении национальной политики в экономическом и социальном секторах, однако это не должно приводить к «гомогенизации» политики и подходов в странах-получателях.
The stabilization and adjustment programmes of the early 1980s were predicated on the expectation that greater exposure to international flows of goods, services and factors would trigger faster domestic growth. В начале 80-х годов, исходя из предположения о том, что активизация международных потоков товаров, услуг и факторов ускорит рост национальной экономики, были разработаны программы стабилизации и перестройки.
While we support the establishment of a domestic Chamber to try war crimes cases, that should not imply that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is no longer responsible for prosecuting high-profile criminals like Radovan Karadzic, who remains at large. Хотя мы поддерживаем идею создания национальной палаты по военным преступлениям, это не должно означать, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии более не уполномочен преследовать в судебном порядке таких крупных преступников, как Радован Караджич, который остается по-прежнему на свободе.
Yangon Airways was established in October 1996 as a domestic airline in a joint venture between Myanma Airways, the state owned flag carrier in Myanmar, and Krong-Sombat Company of Thailand. Yangon Airways была образована в октябре 1996 года в качестве совместного предприятия национальной авиакомпанией страны Myanma Airways и тайской фирмой «Krong-Sombat Company».
Better coordination of domestic policy and international assistance measures along with better targeting of assistance and a greater readiness of industrialized countries to open their markets are still necessary. По-прежнему ощущается необходимость в более высоком уровне координации национальной политики и мер международной помощи, а также более рациональном распределении помощи и обеспечении большей готовности со стороны промышленно развитых стран открыть свои рынки.
The international community could have an indirect role to play by disseminating research findings and institutionalizing norms that could influence domestic policy choices - such as respect for minority rights, for instance. Международное сообщество может играть косвенную роль путем распространения информации о результатах исследований и институционализации норм, которые могут оказать влияние на выбор вариантов национальной политики, таких, как, например, уважение прав меньшинств.
In order to be operational, however, a global model should comprise large-scale national models that would be designed to cover the domestic economy, external sector and supply-side response to external shocks such as sanctions. Однако для обеспечения своей действенности глобальная модель должна включать широкомасштабные национальные модели, которые будут разработаны с целью охвата национальной экономики, внешнего сектора и ответных мер, принимаемых в области предложения в связи с такими внешними потрясениями, как санкции.
CONAPRED coordinated federal anti-discrimination policy within the context of the national programme for the prevention of discrimination, establishing the tasks to be undertaken by the Government, either through CONAPRED or various domestic institutions. КОНАПРЕД координирует федеральную антидискриминационную политику в рамках Национальной программы предотвращения дискриминации и определяет задачи для решения правительством или через КОНАПРЕД, или через различные внутренние учреждения.
In other words, the tendency has been for national policies to adapt domestic economic and social conditions to an increasingly competitive global environment rather than the other way around. Другими словами, существует тенденция в рамках национальной политики к приведению внутренних социально-экономических условий в соответствии с глобальными условиями, характеризующимися ростом конкуренции, но не наоборот.
It was pointed out that the determination of the nationality of corporations was essentially a matter within States' domestic jurisdiction; although it is for international law to settle any conflict. Было указано на то, что определение национальной принадлежности корпорации относится главным образом к сфере внутренней юрисдикции государств, а разрешение любого спора - к сфере международного права.
Three major points will give a fresh perspective on the issue; a system-wide approach; more proactivity; and domestic ownership of a culture of protection. Три основных момента позволят по-новому взглянуть на этот вопрос, а именно: общесистемный подход; более активная деятельность; и укоренение культуры защиты на национальной почве.
To do this, and to meet other vital components of the national response, greater domestic resources will be required to ensure the sustainability of programmes that are currently supported from donors. Для этого, а также для того чтобы выполнить другие важные компоненты национальной ответной деятельности, потребуются более значительные местные ресурсы, чтобы обеспечить устойчивость программ, которые сегодня финансируются донорами.
Their acceptability stems from on their legal status within the domestic country or global economic importance (as in the case of U.S. dollars, for instance). Их приемлемость вытекает из их правового статуса в рамках внутренней национальной или глобальной экономической важности (как и в случае долларов США, например).
Russia, by contrast, is a more classic National Security State, now playing Western anxieties like a fiddle to consolidate its tightening grip on Ukraine and suppress domestic opposition with a tide of official nationalism. Россия, напротив, представляет собой более классический вариант государства национальной безопасности, играя в настоящее время на западных страхах, как на скрипке, чтобы укрепить свою сжимающуюся хватку на Украине и подавить внутреннюю оппозицию с помощью прилива официального национализма.
But the lessons of the past seem to be too distant in policymakers' minds these days, whereas domestic political pressure to put national economies first appears overwhelming. Но уроки прошлого, кажется, слишком далеки в умах политиков, которые принимают решения в эти дни, а внутреннее политическое давление придать национальной экономике первостепенное значение оказывается подавляющим.
The emphasis in that operation was on providing training for potential domestic observers that would contribute to the creation of a national network of election observers. Основное внимание в рамках этой операции уделялось обеспечению профессиональной подготовки будущих национальных наблюдателей, что должно было способствовать созданию национальной сети наблюдателей за процессом выборов.
In the area of public finance, programme activities focus on the mobilization of domestic and external financial resources, national and international taxation, financial management and accounting, audit and aid accountability. Основными направлениями деятельности в рамках Программы в области государственных финансов являются мобилизация внутренних и внешних финансовых ресурсов, развитие национальной и международной систем налогообложения, управление финансовой деятельностью и бухгалтерский учет, ревизорская деятельность и представление отчетности об использовании помощи.
The European Union believed that this approach should be continued, because it permitted many countries to benefit from other countries' positive experiences and because it facilitated the establishment of national frameworks conducive to FDI and to equitable competition between foreign and domestic firms. По мнению Европейского союза, следует сохранить подобный подход, поскольку он позволяет многим странам воспользоваться положительным опытом других стран и содействует формированию национальной рамочной основы, создающей благоприятные условия для ПИИ и справедливой конкуренции между иностранными и отечественными компаниями.