It is a growing challenge for national accounts concepts and associated production systems to measure economic activities in the domestic economy, given the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. |
Измерять результаты хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики, оперируя концепциями национальных счетов и соответствующих производственных систем, становится все труднее, поскольку экономические операции и процессы приобретают все более глобальный характер. |
More advanced LLDCs, particularly in Central Asia and Latin America, are making better use of the Almaty platform for designing domestic policies, for articulating their needs to development partners and for positioning themselves in the international arena. |
Более передовые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, особенно страны Центральной Азии и Латинской Америки, лучше используют Алма-Атинскую платформу для разработки национальной политики, информирования партнеров по процессу развитию о своих потребностях и поиска своего места на международной арене. |
This assistance should complement our national efforts aimed at diversifying the domestic production structure and ensure a better integration into the global economy, with competitive goods and services that minimize transaction costs related to the specific geographical situation of landlocked developing countries. |
Такая помощь должна дополнять наши национальные усилия, направленные на диверсификацию национальной производственной структуры и обеспечение лучшей интеграции в глобальную экономику с конкурентоспособными товарами и услугами, что позволяет свести к минимуму операционные затраты, связанные с особым географическим положением развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Since the inception of Roll Back Malaria in 1998, and particularly since the Abuja Summit in 2000, malaria prevention and control have started once again to become domestic and international priorities. |
С начала в 1998 году кампании «Партнерство за сокращение масштабов заболеваемости малярией» и в особенности после проведения в 2000 году в Абудже Встречи на высшем уровне профилактика малярии и борьба с ней вновь стали выходить на передний план национальной и международной политики. |
Expecting that the band would hold, banks in ESCWA member countries with such an exchange-rate regime might borrow dollars or use the dollar deposits of their customers to buy high-yielding government bonds and/or treasury bills and notes denominated in the domestic currency of their country. |
Исходя из сохранения этих установленных пределов банки в странах - членах ЭСКЗА с такого рода режимом обменных курсов могут прибегать к заимствованию долларов или использованию долларовых депозитов своих клиентов для приобретения государственных облигаций и/или казначейских векселей и облигаций с высоким уровнем доходов, деноминированных в национальной валюте их страны. |
Human rights should be considered in all stages of domestic and international mitigation and adaptation policies, and these human rights-based policies must be proactive as well as reactive. |
Права человека должны рассматриваться на всех этапах осуществления национальной и международной политики по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, и эта основанная на учете прав человека политика должна носить упреждающий характер и предусматривать принятие мер оперативного реагирования. |
The Federation has further developed the International Disaster Response Laws, Rules and Principles Programme, which aims at supporting Governments in strengthening domestic regulatory frameworks for better disaster preparedness and response. |
Федерация разработала также международную программу законов, правил и принципов, касающихся реагирования в случае стихийных бедствий, в целях оказания правительствам поддержки в укреплении национальной нормативной основы для повышения готовности к стихийным бедствиям и расширении возможностей реагирования на них. |
The condition allows for no arbitrage opportunities because the return on domestic deposits, 1+id, is equal to the return on foreign deposits, (1+if). |
Арбитраж невозможен, поскольку доходность вкладов в национальной валюте, 1+id, равна доходности вклада в иностранной, (1+if). |
At the same time, emphasis was often placed on the importance of international and domestic policies on economic instruments, financial mechanisms and other means of mobilizing financial resources in the direction of sustainable development. |
В то же самое время они подчеркивали значение международной и национальной политики для приведения в действие экономических рычагов, финансовых механизмов и других средств мобилизации финансовых ресурсов в направлении устойчивого развития. |
The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. |
Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства. |
We have crafted a policy and launched programmes to channel development efforts and resources to domestic capacity-builders at the village level who are the pillars of our national economy. |
Мы разработали политику и осуществляем программы, призванные направлять усилия по развитию и ресурсы на укрепление национального потенциала на деревенском уровне, так как это составляет фундамент нашей национальной экономики. |
This Dialogue recognizes the need for national ownership and responsibility for development, and calls on national leaders to mobilize domestic resources for development. |
В рамках этого диалога признана необходимость самостоятельной национальной ответственности стран за свое развитие, а к руководителям государств обращен призыв мобилизовать на цели развития внутренние ресурсы. |
The National Growth and Poverty Reduction Strategy Paper (DSNCRP 2007), which accords priority to domestic output, proclaims the principles of gender equity but does not explicitly take into account women's needs and strategic interests. |
Документ по национальной стратегии экономического роста и сокращения масштабов бедности (2007 год), предусматривающий приоритетную роль национального производства, утверждая принцип гендерного равенства, не говорит прямо о нуждах и стратегических интересах женщин. |
This means correcting national policies that have distorted domestic prices and strengthening international mechanisms to assist countries harmed by secular declines or sharp fluctuations in international commodity prices. |
Это означает корректировку национальной политики, искажающей реальный процесс ценообразования внутри страны, и укрепление международных механизмов оказания помощи странам, на протяжении многих лет испытывающим на себе негативные последствия снижения или резких колебаний цен на международных рынках сырьевых товаров. |
Further limitations on foreign ownership of majority shares in national generalist media companies and domestic commercial airlines are also imposed to promote national ownership of these services. |
Кроме того, существуют ограничения и на право иностранцев владеть контрольным пакетом акций крупных национальных медиа-компаний и внутренних коммерческих авиакомпаний; данные ограничения призваны сохранить эти обслуживающие предприятия в национальной собственности. |
From the very beginning of collecting, the nature of the future gallery seemed to be as follows: it should be national, consisting of pictures of Russian artists, and historical, demonstrating domestic art in its historical development. |
С первых лет собирательства характер будущей галереи представляется таковым: она должна быть национальной, то есть состоять из картин русских художников, и исторической, то есть показывать отечественное искусство в его историческом развитии. |
Sudapet's participating interest:: Pursuant to the Zero-Option Agreement in the debt and assets matter, participating interest in EPSAs is a domestic financial asset allocated to the Government of Sudan which goes with domestic debt borne by the Government of Sudan. |
В соответствии с соглашением о нолевом варианте в вопросах задолженности и активов доля участия в соглашениях о совместной разведке и переработке представляет собой национальный финансовый актив, предоставляемый в распоряжение правительства Судана, который будет использоваться в отношении национальной задолженности правительства Судана. |
In addition, the "Tackling Domestic Abuse: the All Wales National Strategy", has resulted in significant progress in tackling domestic abuse, and every local authority area in Wales is served by a specialized domestic abuse service. |
Кроме того, благодаря Всеуэльской национальной стратегии борьбы с домашним насилием был достигнут существенный прогресс в борьбе с этим пагубным явлением, и сейчас в каждом административном районе Уэльса действует специальная служба по борьбе с домашним насилием. |
The outlook on the rating is stable. The national long-term credit rating of byAA reflects very high creditworthiness of the Government of the Republic of Belarus in the domestic market versus other Belarus-domiciled obligors... |
Рейтинговое агентство "Кредит-Рейтинг" (Киев-Минск) сообщает о том, что 13 июля 2009 года Республике Беларусь был присвоен долгосрочный кредитный рейтинг по национальной шкале на уровне byAA... |
The importance given by the National Energy Programme to coal in Bulgaria is predominantly related to the first two objectives as the domestic lignite/brown coal production in Bulgaria provides for 46% of the electricity generation. |
В национальной энергетической программе Болгарии основное внимание уделяется преимущественно первым двум целям, поскольку на долю добываемых в Болгарии лигнита/бурого угля приходится 46% производимой в стране электроэнергии. |
Those included the extent to which the integrity of the evidence, particularly the testimony of witnesses, could be safeguarded in order to satisfy the evidentiary and admissibility requirements of domestic jurisdiction without commencing an investigation de novo. |
К числу этих вопросов относится вопрос о степени обеспечения целостности доказательств, особенно показаний свидетелей, для удовлетворения требований национальной юрисдикции в отношении доказательств и допустимости без проведения нового расследования. |
For instance, debt service costs depend on the characteristics of the debt, such as whether debt instruments are denominated in domestic or foreign currency, have a short or long maturity and pay fixed or index-linked rates. |
Расходы по обслуживанию задолженности, например, зависят от ее характеристик, в частности от того, в какой валюте - национальной или иностранной - были взяты долговые обязательства, идет ли речь о краткосрочных или долгосрочных обязательствах и по какой ставке - фиксированной или индексированной - выплачивается доход. |
Another possibility is the development of foreign investment funds investing in a diversified portfolio of domestic currency denominated debt of developing countries, which provide, through diversification, risk-adjusted rates of return that are attractive to foreign investors. |
Еще одна возможность заключается в расширении деятельности иностранных инвестиционных фондов, вкладывающих средства в диверсифицированный портфель долговых обязательств развивающихся стран, деноминированных в их национальной валюте, что дает возможность, благодаря диверсификации, получить такие скорректированные с учетом фактора риска нормы прибыли, которые привлекательны для иностранных инвесторов. |
Trade can provide an important impetus to strengthening a country's scientific and technological base and promoting innovations, which are among the key determinants of increasing local content, enhancing domestic value-added activities and improving returns on factors of production. |
Торговля может придать существенный импульс усилиям по укреплению научно-технической базы страны и поощрению инновационной деятельности, от чего, в частности, зависит повышение доли местного компонента, расширение национальной экономической деятельности, связанной с созданием добавленной стоимости, и повышение производительности факторов производства. |
One is that the externality costs (such as replacement and environmental costs resulting from harvesting) associated with forest use are not borne by the domestic economy alone; some have regional and global consequences. |
Один из них заключается в том, что внешние расходы, связанные с лесопользованием (например, расходы на восстановление лесов и окружающей среды, необходимость в которых вызвана лесоповалом), ложатся на плечи не только национальной экономики; некоторые из них имеют региональные и глобальные последствия. |