The spontaneous return of displaced persons to the Gali district appears to have slowed during the past two months, most likely because of the increase in violence in the area. |
Неорганизованное возвращение перемещенных лиц в Гальский район, как представляется, замедлилось в последние два месяца, главным образом из-за участившихся случаев насилия в этом районе. |
Section 11 of the Headquarters Agreement obligated the United States not to impose any impediments to transit to or from the Headquarters district of representatives of Member States. |
В разделе 11 Соглашения о Центральных учреждениях Соединенным Штатам предписывается не чинить препятствий проезду представителей государств-членов в район Центральных учреждений или их выезду из этого района. |
The property location should be clearly identified and should include the following information as required: latitude, longitude, township, district, mining division, etc. as well as the transportation routes and distances from major towns and utilities. |
В этом разделе четко указывается место нахождения объекта собственности и приводиться следующая необходимая информация: широта, долгота, населенный пункт, район, участок ведения горных работ и т.д., а также транспортные маршруты и расстояние от крупных городов и коммунальных объектов. |
They reaffirmed the right to return of internally displaced persons and refugees to Abkhazia, Georgia, and encouraged the sides to focus on practical steps to improve conditions for returns, in the first instance to the Gali district. |
Она вновь подтвердила право внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение в Абхазию, Грузия, и призвала стороны сосредоточить внимание на практических шагах по улучшению условий для возвращения, в первую очередь в Гальский район. |
Therefore, we consider that the stress should be placed on the necessity of accelerating work on the issues of the return of refugees and internally displaced persons to the Gali district, the economic rehabilitation of the region and guarantees of the non-resumption of hostilities. |
Поэтому мы считаем, что внимание следует сосредоточить на ускорении работы над такими вопросами, как возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в Гальский район, экономическое восстановление региона и обеспечение гарантий невозобновления вооруженных столкновений. |
Following several meetings with UNHCR, the Secretariat and UNAMSIL are carefully considering the various options for the return of refugees from Guinea to Sierra Leone, including the possibility of a repatriation by road from Guinea through the Kambia district. |
После проведения ряда встреч с УВКБ Секретариат и МООНСЛ внимательно изучают различные варианты возвращения беженцев из Гвинеи в Сьерра-Леоне, включая возможность репатриации по суше из Гвинеи через район Камбиа. |
Full transition to an elimination programme is usually possible only once malaria cases are becoming relatively scarce, at less than 1 patient per 1,000 people at risk per year, or roughly 100 malaria patients per district annually. |
Полный переход к осуществлению программы искоренения малярии обычно бывает возможным, только когда случаи заболевания малярией становятся относительно немногочисленными, то есть менее одного пациента на 1000 подверженных опасности человек в год, или примерно 100 случаев заболевания малярией на район за этот же период времени. |
The representative of the host country reiterated the view of the United States that it had met its obligation under the Headquarters Agreement to permit free transit to and from the Headquarters district. |
Представитель страны пребывания повторил точку зрения Соединенных Штатов о том, что они выполняют свое обязательство на основании Соглашения о Центральных учреждениях в отношении того, чтобы разрешать беспрепятственный проезд в район расположения Центральных учреждений и из него. |
The late summer harvest season brought with it what appears to be the largest spontaneous return of population to the Gali district since the end of the war in 1993. |
В период уборки урожая в конце лета произошло, судя по всему, самое массовое после окончания войны в 1993 году самостоятельное возвращение населения в Гальский район. |
The joint assessment mission undertaken to the Gali district in November 2000, the aim of which was to assess the conditions relevant to the safe, secure and dignified return and reintegration of refugees and internally displaced persons, is another example of fruitful cooperation on the ground. |
Еще одним примером плодотворного сотрудничества на местах является организация совместной миссии по вопросам оценки в Гальский район в ноябре 2000 года с целью оценки условий, касающихся надежного, безопасного и достойного возвращения и реинтеграции беженцев и вынужденных переселенцев. |
The sides shall, within one month, finalize the draft agreement on peace and guarantees for the prevention of armed confrontation and the draft protocol on the return of refugees to Gali district and measures for economic rehabilitation, and shall sign those documents. |
Сторонам завершить в месячный срок согласование проектов "Соглашения о мире и гарантиях по предотвращению вооруженных столкновений" и "Протокола о возвращении беженцев в Гальский район и мерах по восстановлению экономики" и подписать указанные документы. |
On 1 March, the Abkhaz side, through a Commission created for this purpose by Mr. Ardzinba, unilaterally began implementation of a refugee return programme to the Gali district, including registration of returnees. |
1 марта абхазская сторона через комиссию, созданную г-ном Ардзинбой для этой цели, начала в одностороннем порядке осуществлять программу возвращения беженцев в Гальский район, включая регистрацию беженцев. |
In their negotiations, the sides focused on reaching an agreement on security and the non-use of force; the return of refugees and displaced persons to the Gali district; and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia. |
В ходе своих переговоров стороны основное внимание уделяли достижению соглашения по безопасности и неприменению силы; возвращению беженцев и перемещенных лиц в Гальский район; и мерам по восстановлению экономики Абхазии. |
She has gathered a great deal of information personally during missions she has undertaken to the provinces of Kosovo and Vojvodina, and the area of Sandzak (the Raska district). |
Она лично собрала большой объем информации в ходе своих поездок в провинции Косово и Воеводина и в район Санджака (округ Раска). |
The force of the blast blew the roof off the bus and scattered body parts, glass and debris throughout the bustling downtown district at an hour when the area was crowded with pedestrians and workers on their lunch break. |
Взрыв был такой силы, что была сорвана крыша автобуса и части человеческих тел, осколки стекла и обломки разлетелись по всей бурлящей жизнью центральной части города в тот час, когда этот район был полон пешеходов и людей, у которых был обеденный перерыв. |
Some 2,000 internally displaced persons were airlifted from Khorog to Dushanbe by the International Organization for Migration (IOM) and another 2,600 were returned from Dushanbe to Darvaz district and Sagirdasht with government assistance. |
Международная организация по миграции (МОМ) доставила из Хорога в Душанбе по воздуху около 2000 вынужденных переселенцев, а еще 2600 человек вернулись с правительственной помощью из Душанбе в Дарвазский район и Сагирдашт. |
Members of the team also inspected the confrontation line, known as the "bande verte", which at that time ran from Maya Maya airport through the central business and residential district to the Congo River. |
Члены группы также осмотрели линию противостояния, известную как "зеленая линия", которая в то время проходила от аэропорта Майа Майа через центральный деловой и жилой район до реки Конго. |
The Refugee Reception Centre set up in 1996 in Rukla settlement, Jonava district, provides the asylum-seekers accommodated in the centre with the assistance and services prescribed by the State. |
Центр по приему беженцев, созданный в 1996 году в поселке Рукла, Йонавский район, предоставляет размещенным в Центре лицам, ищущим убежища, помощь и услуги, предусмотренные государством. |
It is estimated that over 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes, primarily in the Gali district, although they are still considered internally displaced persons in Georgia and are eligible for assistance from its Government. |
Предполагается, что более 45000 человек могли стихийно вернуться или стихийно возвращаются в свои дома, в первую очередь в Гальский район, хотя в Грузии они все еще считаются внутренне перемещенными лицами и имеют право на получение помощи от ее правительства. |
Following all these tragic events and repeated attacks from the Georgian armed forces, Abkhazia, guided by previously signed agreements under the aegis of the United Nations, unilaterally initiated the return of Georgian refugees to the Gali district on 1 March 1999. |
После всех этих драматических событий и повторных атак грузинских вооруженных сил, Абхазия, руководствуясь ранее подписанными соглашениями под эгидой Организации Объединенных Наций, инициировала возвращение грузинских беженцев в Гальский район в одностороннем порядке 1 марта 1999 года. |
At the same time, the representatives of Tskhinval expressed the readiness to arrange the return of refugees, including those from Georgia, to the Leningorsk district of South Ossetia and to provide them with South Ossetian documents to facilitate the swift resolution of social problems. |
В то же время представители Цхинвала заявили о готовности организовать возвращение беженцев, в том числе из Грузии, в Ленингорский район Южной Осетии, а также обеспечить их югоосетинскими документами в целях содействия быстрому решению социальных проблем. |
Each year the United States receives hundreds of applications for visas from individuals seeking entry to the United States to transit to or from the United Nations Headquarters district on United Nations business. |
Соединенные Штаты ежегодно получают сотни заявлений о выдаче виз от лиц, испрашивающих разрешения на въезд в Соединенные Штаты для проезда в район расположения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и из него для участия в работе Организации Объединенных Наций. |
I remind that both sides have expressed their support to the return of internally displaced people, in the first instance to the Gali district, and the implementation of the UNHCR plan to that effect. |
Я напоминаю о том, что обе стороны высказались в поддержку возвращения внутренне перемещенных лиц, прежде всего в Гальский район, и осуществления разработанного с этой целью плана УВКБ. |
September 27, October 9, October 23 - Criuleni district (78 participants); |
27 сентября, 9 октября, 23 октября - Криулянский район (78 участников); |
Internal migrants should be able to access social security from their place of residence, and residence registration systems should not restrict access to social security for individuals who move to another district where they are not registered. |
Внутренние мигранты должны иметь возможность доступа к социальному обеспечению в месте их проживания, а системы регистрации местожительства не должны ограничивать доступ к социальному обеспечению лиц, которые переезжают в другой район, где они не зарегистрированы. |