In August 2004, UNICEF supported the return, reception, registration and follow-up assistance for 124 children and young adults released from LRA captivity in southern Sudan and returned to Gulu district, Uganda. |
В августе 2004 года ЮНИСЕФ способствовал возвращению, приему, регистрации 124 детей и подростков, освобожденных из плена АСГ в южной части Судана и возвращенных в район Гулу, Уганда, и оказанию им последующей помощи. |
Nana Kaur, a woman from Jammu and Kashmir State, was reportedly taken into custody by Punjab State police of the Gurdaspur district in January 1998. |
Нана Каур, жительница штата Джамму и Кашмир, была, как сообщается, в январе 1998 года взята под стражу полицией штата Пенджаб, район Гурдаспур. |
Though regular humanitarian activities resumed on 1 May 1998, when the blockade of the bridge was lifted, programmes in support of returnees to the Gali district came to an abrupt halt when hostilities broke out in May. |
Хотя регулярная гуманитарная деятельность возобновилась 1 мая 1998 года после снятия блокады моста, осуществление программ в поддержку возвращенцев в Гальский район было внезапно приостановлено, когда в мае возобновились боевые действия. |
Later, United Nations agencies undertook a joint operation to facilitate the voluntary return of 920 internally displaced families from Kismayo to the Jamame district in the Juba valley. |
Позднее учреждения Организации Объединенных Наций осуществили совместную операцию по содействию добровольному возвращению в свои дома 920 семей вынужденных переселенцев из Кисмайо в район Джамаме в долине Джуба. |
Ionel Deliu, Gheorghe Padure and Lazar-Costica Stegaru were arrested on 30 May 1996 in Piscu commune, Galati district, and taken to the local police station, where they were allegedly beaten by three sergeants during a detention period of about 24 hours. |
Ионел Делиу, Георге Падуре и Лазар-Костика Стегару были арестованы 30 мая 1996 года в коммуне Писку, район Галати, и доставлены в местное отделение полиции, где, как утверждалось, они были избиты тремя сержантами во время содержания под стражей в течение примерно 24 часов. |
Ovidiu Tamas was arrested on 22 June 1996 and taken to the police station in Diosig commune, Bihor district, where he was allegedly beaten by four officers. |
Овидиу Тамас был арестован 22 июня 1996 года и доставлен в отделение полиции в коммуне Диосиг, район Бихора, где, как утверждается, он был избит четырьмя сотрудниками полиции. |
Ion Axente reportedly attempted to intervene in a dispute between a villager and the chief of police of Piscu commune, Galati district, on 29 January 1997. |
Сообщалось, что Йон Аксенте попытался урегулировать конфликт, возникший между одним из жителей деревни и начальником полиции коммуны Писку, район Галати, 29 января 1997 года. |
For the purpose of the present report, a local administration can be defined as an area that may comprise a region, a city or a district where an individual or a group has de facto governmental and administrative control. |
Для целей настоящего доклада под понятием местная администрация понимается территория, которая может включать область, город или район, где отдельное лицо или группа лиц фактически осуществляет правительственный и административный контроль. |
Gudauta district was designated as the locality where the Abkhaz should gather to join hands with the separatists to conduct a policy of total annihilation of the Georgian population in the territory of Abkhazia. |
Гудаутский район был объявлен местом, куда должны были быть собраны абхазы из различных районов автономной республики, что должно было развязать руки агрессорам в проведении политики тотальной ликвидации грузинского населения на территории Абхазии. |
Water quantity and quality in Uzbekistan are managed by eight major agencies and an extensive network of subordinate departments representing their interests at the local (oblast, district, city) level. |
Управление количеством и качеством водных ресурсов в Узбекистане осуществляет восемь основных ведомств, имеющих в своем подчинении многочисленные структурные подразделение, которые выражают ведомственные интересы на местах (область, район, город). |
In the same document, they restated, after a long silence on the matter, their commitment to creating the necessary conditions for the safe and voluntary return of refugees and internally displaced persons, first of all to the Gali district within its old borders. |
В том же документе они - после долгого молчания по этому вопросу - вновь заявили о своей приверженности созданию необходимых условий для безопасного и добровольного возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, прежде всего в Гальский район в его старых границах. |
Parliament is the legislature and consists of 225 members, elected for a term of six years based on a system of proportional representation, with the administrative district as an electoral unit. |
Парламент представляет законодательную власть и состоит из 225 членов2, избираемых на шестилетний срок по системе пропорционального представительства, а базовой избирательной единицей является административный район. |
Khaled Jaradat was born in 1960, has a West Bank residence identity card issued by the military authorities and lives in Silat-El-Kharthiye, Jenin district. |
Кахед Джарадат, 1960 года рождения, имеет вид на жительство на Западном берегу, выданный военными властями, и проживает в Силат-эль-Картие, Дженинский район. |
In my previous report, I noted that since early December the focus of tensions between the two sides had shifted to the zone of conflict, in particular the Gali district. |
В моем предыдущем докладе я отметил, что с начала декабря центр напряженности в отношениях между обеими сторонами переместился в зону конфликта, в частности в Гальский район. |
S. Senthurajah, coordinator of a local welfare organization, was arrested on 31 October 1999 in Akkaraipattu, Batticaloa district, by agents of the Sri Lankan police under PTA. |
С. Сентураджах, координатор местной благотворительной организации, был арестован 31 октября 1999 года в Аккараипатту, район Баттикалоа, сотрудниками полиции Шри-Ланки на основании ЗБТ. |
Sri Arasaretnam Senthinathakurukkal, chief priest of a Hindu temple, was arrested on 22 July 1999 in Akkaraipattu, Batticaloa district, by the police under PTA. |
Шри Арасаретнам Сентинатакуруккал, первосвященник индусского храма, был арестован 22 июля 1999 года в Аккараипатту, район Баттикалоа, полицией на основании ЗБТ. |
The Committee is concerned that the compulsory residence permit system limits access to a range of human rights, including economic, social and cultural rights, for individuals who wish to move to another district where they are not registered. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что система обязательной регистрации по месту жительства ограничивает доступ к целому ряду прав человека, включая экономические, социальные и культурные права лиц, желающих переехать в другой район, где они не зарегистрированы. |
Each district will elect one representative on a majority basis and 75 members will be elected on a proportional basis in a single nationwide constituency. |
Каждый район будет избирать одного представителя на основе большинства полученных голосов, а 75 членов будут избираться на пропорциональной основе в рамках единого общенационального избирательного округа. |
In a particularly grave incident, in mid-March 1995, some 200 Georgian returnees in the Gali district were arrested by Abkhaz militia and a further 20, mostly men of military age, were murdered. |
В середине марта 1995 года произошел серьезный инцидент, когда около 200 возвратившихся в Гальский район грузин были арестованы абхазской милицией, а затем 20 из них, преимущественно мужчины призывного возраста, были убиты8. |
As a significant first step towards a solution of this problem, both sides should engage in meaningful action in order to enable the return of people to the Gali district in conditions of dignity, safety and security. |
В качестве первого важного шага на пути к решению этой проблемы обе стороны должны принять конструктивные меры к обеспечению возвращения людей в Гальский район в условиях уважения достоинства и безопасности. |
The mission evaluated conditions relevant to the safe, secure and dignified return of refugees and internally displaced persons to the Gali district, including those who have already returned. |
В ходе миссии были оценены условия, необходимые для безопасного и достойного возвращения в Гальский район беженцев и перемещенных лиц, включая тех, кто уже возвратился. |
In September, UNHCR conducted a preliminary assessment of needs among spontaneous returnees to the Gali district, and concluded that a limited resumption of protection monitoring has now become necessary in view of the size of the returnee population. |
В сентябре УВКБ провело предварительную оценку потребностей лиц, самостоятельно вернувшихся в Гальский район, и заключило, что с учетом численности возвращенцев теперь возникает необходимость в возобновлении, в ограниченном объеме, деятельности по обеспечению их защиты. |
At the peak of the hazelnut harvest season, tens of thousands of spontaneous returnees to the Gali district were in full-time residence in the area despite precarious security and living conditions. |
В пик сезона сбора орехов десятки тысяч лиц, самостоятельно возвратившихся в Гальский район, по существу постоянно проживали в этом районе, несмотря на отсутствие безопасности и тяжелые жилищные условия. |
In a familiar pattern, the spring planting season is drawing increasing numbers of displaced local residents back into the Gali district to tend their land. |
Как и в предыдущие годы, с началом весеннего посевного сезона все возрастающее количество вынужденных переселенцев возвращается обратно в Гальский район для обработки своих земельных участков. |
The Abkhaz regime has not been sparing in efforts aimed at legalizing the forcibly changed demographic situation as a consequence of the ethnic cleansing, and creating unbearable living conditions for the Georgian returnees in the Gali district. |
Абхазский режим не жалеет сил для легализации измененной насильственным образом в результате этнической чистки демографической ситуации и создания невыносимых условий жизни для грузин, возвращающихся в Гальский район. |