| In the opinion of military specialists, this bombardment is clearly designed to force all remaining inhabitants of Azerbaijani nationality in the Agdam district to flee and cleanse the district completely of the indigenous population. | По мнению военных специалистов, очевидная цель этого обстрела - вынудить всех оставшихся в Агдамском районе жителей азербайджанской национальности к бегству и полностью очистить этот район от коренного населения. |
| It is a wealthy, chic district and a prestigious place to live. | Это богатый, шикарный район и престижное место. |
| International aid agencies continue to find it difficult to provide assistance to returnees to the district because, in their view, security conditions are still inadequate. | Международные учреждения по оказанию помощи продолжают сталкиваться с трудностями при оказании помощи лицам, возвращающимся в этот район, поскольку, по их мнению, по-прежнему отсутствуют надлежащие условия безопасности. |
| Moving the base to the lightly populated Henoko District in the northern part of Okinawa - a solution agreed by both governments - is the only realistic choice. | Перемещение базы в менее заселенный район Хеноко в северной части острова Окинава - решение, с которым согласны оба правительства - это единственный реалистичный выбор. |
| On 20 July 1939, based on a decision passed by the Supreme Soviet of the Armenian SSR, a new district was formed in Yerevan city named as the Molotov raion (MoлoToBckий paйoH) after Vyacheslav Molotov. | 20 июля 1939 года на основании решения, принятого Верховным Советом Армянской ССР, в Ереване был образован новый район, названный Молотовским в честь коммунистического политика Вячеслава Молотова, соучастника Красного террора. |
| Also, the 31 states and the federal district have conducted statistical analyses on gender inequalities and violence against women and have proposed amendments to civil and criminal laws. | 31 субъект федерации и Федеральный округ осуществляют программы обнаружения признаков гендерного неравенства и насилия в отношении женщин, а также изучают предложения, касающиеся проведения законодательных реформ в сферах уголовного и гражданского прав. |
| The District regained control over its finances in 2001 and the oversight board's operations were suspended. | В 2001 году округ восстановил контроль над своими финансами, и надзорная деятельность совета была приостановлена. |
| Using census information, the National Population Council, CONAPO (), developed an index of the intensity of migration for each state and for Mexico City (Federal District). | Используя данные переписей, Национальный совет по народонаселению (КОНАПО) () разработал индекс интенсивности миграции для каждого штата и для Мехико (Федеральный округ). |
| Its 1988 Constitution states that the Federal Government, the states, the Federal District and the municipal districts will work together to organize their educational systems and assign specific spheres of competence to the various levels of government in terms of these systems. | Ее Конституция 1988 года гласит, что федеральное правительство, штаты, федеральный округ и муниципальные округа будут совместно организовывать работу своих систем образования и определять конкретные сферы компетенции различных уровней управления. |
| Young boys continue to serve in the local defence units in Anaka and Alero sub-counties, Amuru district, Acholiland. | Юноши продолжают служить в местных отрядах обороны в районах Анако и Алеро, округ Амуру, Ачолиланд. |
| The district attorney who knows me best, by the way last night she called me hopeless. | Окружной прокурор которая, кстати, знает меня лучше всех вчера вечером назвала меня безнадежной. |
| Probably should have taken your advice, district attorney Lance. | Наверное, мне нужен ваш совет, окружной прокурор Лэнс. |
| Their dead bodies were reportedly handed over to the district hospital authorities the following morning. | Сообщается, что на следующее утро их тела были доставлены в окружной госпиталь. |
| Fourth District County Court, Latham, Massachusetts is now in session. | Четвёртый Окружной Суд Латэма, штат Массачусетс, начинает заседание. |
| The Warsaw District Prosecutor ordered their detention on 28 May 1997 in view of their expulsion, which had to take place within 90 days. | Окружной прокурор Варшавы принял 28 мая 1997 года постановление об их помещении под стражу в связи с их высылкой, которая должна была быть произведена в течение 90 дней. |
| Each district committee co-ordinated with the National Committee with respect to supplies, purchases and repairs. | Каждый районный комитет координировал свою деятельность по поставкам, закупкам и ремонту с национальным комитетом. |
| Regional or district councils may adopt a motion of no confidence in the head of the respective local state administration until the President of Ukraine takes decision and makes a reasoned response. | Областной или районный совет может выразить недоверие председателю соответствующей местной государственной администрации, на основании чего Президент Украины принимает решение и даёт обоснованный ответ. |
| Elections to the District Boards is by simple majority. | Чтобы быть избранным в районный совет, необходимо набрать простое большинство голосов. |
| Now the Chairman, District Veterinary Surgeon Roger Uddersfield... will present today's commercials. | Итак директор радиокомитета, районный ветеринар Ругер Йюртаппен, представляет сегодняшнюю рекламу. |
| The source reported that Jaffna District Judge Illancheliyan reprimanded an army commander and a major general for interfering in the Chemmani Court proceedings, noting that the arrest of this person was an attempt to disrupt the investigations. | Источник сообщил, что районный судья Джаффны Илланшелиан сделал замечание армейскому командиру в чине генерал-майора за вмешательство в разбирательство в суде Шеммани, указав на то, что арест этого лица был попыткой помешать расследованию. |
| Nişantaşı today is an elite shopping district and an affluent, secular residential area which is home to many creative types. | Ныне Нишанташи - элитный торговый квартал и богатый, светский жилой район, в котором проживают многие представители богемы. |
| Early in the 20th century, the jewelry trade centered on the corner of Canal Street and Bowery, but moved mid century to the modern Diamond District on 47th Street. | В начале ХХ века на пересечении Канал-стрит с Бауэри процветало ювелирное дело, но в середине века большинство ювелирных магазинов переехали в Бриллиантовый квартал на 47-й улице. |
| On 22 September 2000 a group of armed men attacked the Mutakura district, Cibitoke area, killing 11 people and injuring 2. | Группа вооруженных лиц 22 сентября 2000 года напала на квартал Мутакура в районе Сибитоке, убив при этом 11 и ранив двух человек. |
| The Cultural Industries Quarter is a district in the city centre of Sheffield, England, and one of the eleven Quarters designated in the 1994 City Centre Strategy. | Cultural Industries Quarter (с англ. - «Квартал культурной промышленности») - район в центре Шеффилда и один из 11 кварталов, обозначенных в «Стратегии развития центра» Шеффилда, принятой в 1994 году. |
| Pirin Golf District - as a separate district in the complex is to be formed Pirin Golf District, which will consist of separate houses of different size and design, having their own courtyards and panoramic views to the golf playground. | Pirin Golf District как отдельный квартал в комплексе предстоит быть оформленным Pirin Golf District, в которых разграничатся отдельные группы самостоятельных домиков различного размера и дизайна с собственными дворами и панорамными взглядами к игровой площади для гольфа. |
| They were all brought to a police district office in Jalalabad and put in the same cell together with other people. | Все они были доставлены в полицейский участок в Джелалабаде и посажены в одну камеру вместе с другими людьми. |
| This is her district, and she runs it firmly but fairly. | Это её участок, и она руководит им строго, но справедливо. |
| The district was established to better serve the residents of the territories and to facilitate police operations in view of the additional police responsibilities under the accord. | Этот участок был учрежден для того, чтобы можно было лучше обслуживать жителей территорий и содействовать операциям полиции с учетом того, что в рамках этого соглашения предусматривается возложить на полицию дополнительные обязанности. |
| Dispatch, this is district nine duty. | Диспетчерская, говорит девятый участок. |
| The District Electoral Officer for the district in which a mobile voting station was to operate was required to make known the locations and estimated times at which the mobile voting station would function during voting day. | Ответственный за проведение выборов в округе, в котором функционировал передвижной избирательный участок, должен был оповестить население о том, где располагался этот передвижной участок и приблизительно в какое время этот участок был открыт в течение дня голосования. |
| The district is named after the Saltfjorden (Old Norse: Salpti), and the fjord is probably named after the famous Saltstraumen. | Дистрикт назван в честь фьорда Saltfjorden (старонорвежский: Salpti), а название фьорда, вероятно, происходит от названия известного течения Сальстраумен (норв. |
| That's the same facile thinking that led you to divert our best Peacekeepers into District 2. | То же самое поспешное мышление, из-за которого ты направил наших лучших миротворцев в дистрикт 2. |
| I get it at this place in the mission district - | Я покупаю его здесь в Мишион Дистрикт... |
| Johanna Mason, District 7. | Джоанна Мейсон, дистрикт 7. |
| From District 12, District 12... | И, наконец, Дистрикт 12. Дистрикт 12. |
| I must go to district. | Мне в уезд надо. |
| In the summer of 1919, he moved with his detachment to the Amur River, to the Khabarovsk District, where he continued his fight against the White Army and the intervening Allies. | Летом 1919 года перешёл вместе со своим отрядом на реку Амур, в Хабаровский уезд, где боролся против интервентов и колчаковщины. |
| The county, a large suburban school district east of Washington, D.C., was over 80 percent white in population and in the public schools. | Уезд, большой пригородный школьный округ к востоку от Вашингтона, округ Колумбия, был более 80 процентов белого населения и в государственных школах. |
| During the Heian period, descendants of Fujiwara no Fusasaki moved to Ikoma District (生駒郡), Yamato Province (now part of Heguri District (平群郡), Nara Prefecture) from which the clan took its name. | В период Хэйан потомки Фудзивары-но Фусасаки переселились в уезд Икома (生駒郡) в провинции Ямато (ныне часть района Хегури (平群郡), префектура Нара), от которой клан и получил свое название. |
| The district, accordingly, has eleven talukas and petas. | Уезд делится на 11 посёлков и 11 волостей. |
| In the formation of the Central Electoral Commission of the Republic of Uzbekistan, okrug electoral commissions, territorial and district electoral commissions and referendum commissions, the Constitutional principle of equal rights and freedoms and equal opportunities for women and men must be taken into account. | При формировании Центральной избирательной комиссии Республики Узбекистан, окружных избирательных комиссий, территориальных и участковых избирательных комиссий, комиссий референдума должен учитывается конституционный принцип равных прав и свобод и равных возможностей для женщин и мужчин. |
| Conducting seminars, training courses and round-table meetings for district police inspectors and academy students, with the participation of instructors from higher education institutions of the Ministry of Internal Affairs, and providing basic training for police officers on preventing violence against women and men; | проведение при участии преподавателей высших учебных заведений МВД для участковых инспекторов милиции и слушателей (курсантов) училищ семинаров, тренингов, заседаний за круглым столом, начальной подготовки работников милиции по вопросам предотвращения насилия относительно женщин и мужчин; |
| Not later than fifteen days before election day district (republic city) election commission announces the election precinct address and the time when they are opened. | Не позднее чем за пятнадцать дней до дня выборов районных (городских Республики) избирательной комиссии объявляет выборы участковых адрес и время, когда они открыты. |
| The establishment of electoral districts and polling stations, and of district and local electoral commissions; | создания избирательных округов и участков, окружных и участковых избирательных комиссий; |
| In the countryside there is, as a rule, a peripheral network of sectorial rural hospitals, outpatient clinics run by doctors, and district paramedical and midwifery posts that operate in conjunction with the central district hospitals. | В сельской местности, как правило, организована периферическая сеть в виде участковых сельских больниц, врачебных амбулаторий и районных фельдшерско-акушерских пунктов, которые работают во взаимодействии с центральными районными больницами. |
| The general court system consists of the district courts, the oblast and Minsk city courts, the Supreme Court and the military court system. | Система общих судов состоит из районных судов, областных и Минского городского судов, Верховного суда и системы военных судов. |
| The course lasts 30 days for candidates for judgeships in the district and oblast criminal and civil courts and 15 days for candidates for the posts of president and deputy president. | Для судей районных и областных судов по уголовным и гражданским делам срок обучения составляет 30 дней, для председателей судов и их заместителей - 15 дней. |
| The Vice-Chairs of the Supreme and Economic Courts, the Presidents and Vice-Presidents of district and oblast courts are appointed by the President of the Republic upon the submission of the Minister of Justice and the President of the Supreme Court. | Заместители председателей Верховного и Высшего хозяйственного судов, председатели и заместители председателей районных и областных судов назначаются президентом Республики по представлению министра юстиции и председателя Верховного суда. |
| Reproductive health centres have been opened in all major cities and oblast capitals. At district level, clinics run a programme to improve the health of women of childbearing age, promote better reproductive health and encourage healthy families. | Во всех крупных городах и областных центрах созданы центры репродуктивного здоровья, в районах - кабинеты, в которых осуществляется программа по оздоровлению женщин фертильного возраста, улучшению репродуктивного здоровья и формированию здоровой семьи. |
| A National Centre for Emergency Medicine has been established in Tashkent, with branches in all provincial capitals and the city of Nukus. The Centre also has sub-branches in 173 districts, which take the form of stand-alone emergency units in district and city referral hospitals. | В городе Ташкенте организован Республиканский научный центр экстренной медицинской помощи (РНЦЭМП), во всех областных центрах страны и в г.Нукусе организованы филиалы РНЦЭМП, а в 173 районах функционируют его субфилиалы в виде отдельной экстренной помощи при центральных районных и городских больницах. |
| In rural areas, various medical institutions have been reorganized into rural health centres structurally integrated into district hospitals. | В сельской местности различные медицинские учреждения были реорганизованы в сельские Дома здоровья, которые структурно вошли в состав этрапских госпиталей. |
| Assistance with language teaching is provided by centres for language study and computer literacy attached to secondary schools and to provincial and district education departments. | Кроме того, в изучении языков помогают центры по изучению языков и компьютерной грамотности, функционирующие при средних школах, при велаятских и этрапских управлениях отделах образования. |
| They include one national library, two State libraries, eight provincial libraries, 47 district libraries and 33 urban libraries. | Из них одна библиотека национального уровня, 2 государственные библиотеки, 8 велаятских (областных), 47 этрапских (районных) и 33 городских библиотек. |
| District hospitals, village health centres and clinics continue to be built, renovated, and given equipment. | Продолжается строительство и реконструкция этрапских госпиталей, сельских домов и центров здоровья и оснащение их современным оборудованием. |
| To improve the medical care of pregnant women and children, resuscitation departments, staffed by children's resuscitators, have been opened in central district hospitals. | Для улучшения медицинского обслуживания беременных женщин и детей в центральных этрапских больницах открыты реанимационные отделения, где введены должности детских реаниматологов. |
| Of the 558 specialists available, 231 were in the Colombo district. | Из 558 имевшихся специалистов 231 были сосредоточены в дистрикте Коломбо. |
| In January 1877, he became Circuit Superior Court Judge of the Sixth Judicial District. | В январе 1877 он стал судьей при 6-м юридическом дистрикте. |
| In 1992, five years before he succeeded his father, he was created a life peer as Baron Younger of Prestwick, of Ayr in the District of Kyle and Carrick. | В 1992 году, за пять лет, прежде чем он стал преемником своего отца, он стал пожизненным пэром в качестве барона Янгера из Прествика в Эре и дистрикте Кайл и Каррик. |
| In 1984 the Government initiated a project to improve 42 plantation schools in Passara, in the District of Badulla, through the Integrated Rural Development Project. | В 1984 году в рамках Комплексного проекта по развитию сельских районов правительство начало осуществлять программу по улучшению 42 плантационных школ в Пассара в дистрикте Бадулла. |
| Helen in District 7 tweets, "Kantmiss gives me hope!" | Хелен в 7ом дистрикте твитит: "Кантмис даёт мне надежду!" |
| Splendid conditions of communication and goods transportation to the biggest cities of Lithuania, Scandinavian countries, Kaliningrad District, Latvia, Estonia and other European countries. | Превосходные условия для сообщения и транспортировки товаров в крупные города Литвы, Скандинавские страны, Калининградскую область, Латвию, Эстонию и другие страны Европы. |
| The data collection procedure follows the "enterprise - district - oblast republic" scheme. | Процедура сбора статистических данных осуществляется по схеме «предприятие - район - область - республика». |
| Water quantity and quality in Uzbekistan are managed by eight major agencies and an extensive network of subordinate departments representing their interests at the local (oblast, district, city) level. | Управление количеством и качеством водных ресурсов в Узбекистане осуществляет восемь основных ведомств, имеющих в своем подчинении многочисленные структурные подразделение, которые выражают ведомственные интересы на местах (область, район, город). |
| The Colonel is based in Geedweyne, Dolow District, Gedo region, Somalia. | Этот полковник находится в Геедвене, округ Долоу, область Гедо, Сомали. |
| The conflict between Marehan sub-clans erupted again in Bulla-Hawa district of Gedo region. On 8 May, the Rer-Ahamed-Eldere-JVA alliance and the Rer-Hassan-Horersame-Somalia Reconciliation and Restoration Council (SRRC) alliance fought each other in Bulla-Hawa. | В округе Булла-Хауа, область Гедо, вновь вспыхнул конфликт между подкланами марехан. 8 мая в Булла-Хауа произошли бои между альянсом Рер-Ахамед-Ельдере-АДРД и альянсом Рер-Хассан-Хорерсаме - Сомалийский совет по примирению и восстановлению (ССПВ). |
| When this does not work, he gives Khromov the task of driving Sirotkin by car to the district center, hinting that he is interested in the disappearance of the journalist. | Когда это не получается, он даёт задание Хромову отвезти Сироткина на машине в райцентр, намекая на заинтересованность в исчезновении журналиста. |
| In search of truth and the possibility of punishing the director-bureaucrat Meshkov, who collapsed the once prosperous work in the Far East animal-breeding sovkhoz, the best farm worker Katya Ivanova goes to the district center. | В поисках истины и возможности наказать директора-бюрократа Мешкова, развалившего работу в некогда преуспевающем дальневосточном зверосовхозе, лучшая работница хозяйства Катя Иванова отправляется в райцентр. |
| I have the honour to inform you that on the morning of 1 September, after flanking tank attacks from the territory of the Republic of Armenia and the occupied district centre of Djebrail, Armenian armed forces captured yet another regional centre in Azerbaijan, namely Kubatly. | Имею честь проинформировать Вас, что утром 1 сентября после фланговых танковых ударов с территории Республики Армения и со стороны оккупированного районного центра Джабраил армянскими вооруженными силами был захвачен еще один райцентр Азербайджана - Кубатлы. |
| In the valley of the river is the village of Shelek with the same name, the former Administrative centre of the Chilik district of Almaty region (now merged with the Enbekshikazakh District). | В долине реки расположено одноименное село Шелек, бывший райцентр Чиликского района Алматинской области (ныне слился с Энбекшиказахским районом). |
| It is the district center of Chernovitskij region. The past of the town is connected with the heroic history of our people, their struggle for independence. | Райцентр Черновицкой области Прошлое города - страницы героической истории нашего народа, его борьбы за свободу. |
| Left a wood and thrickets of a nettle, we again send(have left) on the open district where the panorama of majestic mountains again has opened and it is tempting green valleys. | Оставив позади лес и заросли крапивы, мы снова вышли на открытую местность, где вновь открылась панорама величественных гор и заманчиво зеленых долин. |
| Under the Administrative and Political Division Act, rural areas means areas located outside the main district and parish centres. | Село: это сельская местность, расположенная, согласно действующему Закону об административно-политическом делении Республики Эквадор, за пределами центров кантонов и округов. |
| The Jebrail District covers an area of 1,050 square kilometres of rolling hills and fields. | Джебраильский район занимает территорию площадью 1050 кв. км., представлявшую собой холмистую местность с полями. |
| It was believed that Chhindwara District was full of "Chhind" (wild date palm) trees many years ago, and the place was named "Chhind"-"Wada" (wada means place). | Считается, что когда-то в округе Чхиндвары было множество «Chhind» (финиковая пальма или Phoenix dactylifera) и местность называлась «Chhind»-«Wada» (wada означает место). |
| The district is mountainous and farming and animal husbandry are not possible in the whole district. | В рельефе района преобладает гористая местность, что делает невозможным сельское хозяйство и животноводство в целом по району. |
| On a provincial level, the park area and the included communities (other than the town of Banff which is an incorporated municipality) are administered by Alberta Municipal Affairs as Improvement District No. 9 (Banff). | На уровне провинции парковая зона и входящие в неё общины (кроме города Банф, который является муниципалитетом) находятся в ведении Alberta Municipal Affairs как район Improvement District No. 9 (Banff). |
| In November 2006, Elegant Angel announced that it would distribute its videos in Europe exclusively through Red Light District Video, but in April 2007, Elegant Angel launched its own European division, Elegant Angel Europe. | В ноябре 2006 года Elegant Angel объявила, что будет распространять свои видео в Европе исключительно через Red Light District, однако в апреле 2007 года Elegant Angel запустила собственное европейское подразделение Elegant Angel Europe. |
| An electoral district in Canada, also known as a "constituency" or a "riding", is a geographical constituency upon which Canada's representative democracy is based. | Избира́тельный о́круг (англ. electoral district, фр. circonscription électorale) - это географическая область, население которой включено в один список избирателей и которая является основой канадской парламентской демократии. |
| The second area, the Residential District, contains the city's prison, a trailer park with an Elvis Presley-themed bar dubbed "Disgracelands", a reference to Presley's mansion Graceland, a shopping mall, and a giant hydroelectric power plant. | Вторая зона - The Residential District - содержит городскую тюрьму, трейлерный парк с клубом в стиле Элвиса под названием «Disgracelands», исследовательский центр и огромную гидроэлектростанцию. |
| Recently, money was approved for the reconstruction of more than half of the elementary schools and one of the middle schools in the Salt Lake City School District, which serves most of the area within the city limits. | Не так давно, были выделены деньги на реконструкцию более половины начальных школ и одну среднюю школу в Salt Lake City School District, в районе, где учатся большинство учеников, проживающих в черте города. |