| One particularly sobering dimension of poverty is ill-health, which drastically forecloses options and limits peoples' hopes for a better future. | Один особо отрезвляющий аспект нищеты - это слабое здоровье, которое резко перекрывает возможности выбора и ограничивает надежды людей на лучшее будущее. |
| In that context, he remarked that Algeria had recognized the Amazigh dimension of Algerian culture in its Constitution in 1996. | В этом контексте он отметил, что Алжир в рамках своей Конституции 1996 года признал амазигский аспект алжирской культуры. |
| The international community may rest assured of that, and it should take this dimension of the issue into account. | Международное сообщество может быть в этом уверено, и оно должно учитывать этот аспект данной проблемы. |
| Added to this will be another dimension that of securing the border by the military whilst the demining is ongoing. | В дополнение тут будет присутствовать и еще один аспект: обеспечение военными безопасности границы, пока продолжается разминирование. |
| This seems to follow a particular pattern and to contain an ideological dimension that is disturbing. | Как представляется, эти действия носят системный характер, и в них присутствует идеологический аспект, что нас очень волнует. |
| Globalization had given those problems another dimension: new avenues had opened up, but the benefits of globalization were unevenly distributed. | С глобализацией у этих проблем появился еще один аспект: открылись новые перспективы, однако преимущества глобализации распределяются неравномерно. |
| Topics such as youth employment, the role of the private sector, justice and peace and the subregional dimension may be considered. | Можно обсуждать такие темы, как занятость молодежи, роль частного сектора, правосудие и мир и субрегиональный аспект. |
| Drug-related problems also had an international dimension, since production and consumption were interrelated. | Проблемы наркотиков имеют также международный аспект, поскольку их изготовление и потребление взаимосвязаны. |
| In that connection, the economic dimension, for example, surfaces again. | В этой связи на поверхность вновь всплывает, например, экономический аспект. |
| Underlining the international dimension of the right to development, some emphasized that the individual State was not the only stakeholder. | Некоторые подчеркивали международный аспект права на развитие, указав, что индивидуальные государства не являются единственными участниками этого процесса. |
| Several governmental representatives shared the view that a collective dimension to minority rights had yet to be fully considered. | Ряд представителей правительств согласились с мнением о том, что коллективный аспект прав человека целиком еще не рассмотрен. |
| The tribal dimension in Darfur is underrated in its effect and its importance. | Такой аспект, как племенные отношения, недооценивается с точки зрения их последствий и важности. |
| The governance dimension must be infused through all the goals. | Аспект управления должен быть включен во все цели. |
| Its effectiveness will be also be improved if greater account is taken of that dimension. | Его эффективность также возрастет, если в большей степени будет учитываться этот аспект. |
| It will contribute an important - perhaps indispensable - dimension for the correct assessment of the shortcomings of the programme. | Он обеспечит важный и, возможно, совершенно необходимый аспект для правильной оценки недостатков этой программы. |
| An added dimension to the work of the Tribunal has been a growing demand for internships. | Еще один аспект работы Трибунала касается растущего спроса на стажировку. |
| The regional dimension of poverty alleviation is gaining importance and policy attention. | Региональный аспект сокращения масштабов нищеты приобретает важность и привлекает внимание в рамках политики. |
| They can improve risk management, and add an important dimension to corporate governance. | Они могут содействовать совершенствованию управления рисками и привносят важный аспект в процесс корпоративного управления. |
| The legal dimension, which specifies clearly rights and obligations, provides a framework within which the programmatic development can take place. | Юридический аспект, который четко оговаривает права и обязательства, закладывает основу, в рамках которой может осуществляться программная деятельность. |
| Egypt had included the social dimension of gender in its national five-year plan. | Египет включил социальный аспект гендерной проблематики в свой национальный пятилетний план на 2002-2007 годы. |
| When implementing trade or financial liberalization, gender and the general dimension of sustainable development should be taken into account. | При проведении торговой или финансовой либерализации следует учитывать гендерную проблематику и общий аспект устойчивого развития. |
| However, the development dimension remained unrealized. | В то же время нереализованным остается аспект развития. |
| "Peacebuilding has a very clear regional dimension. | Миростроительство имеет весьма четкий региональный аспект. |
| Research carried out thus far shows that there is undeniably a racial dimension to discrimination in the criminal justice system. | Проведенные в этой связи исследования показывают, что неоспоримым фактором дискриминации в системе уголовного правосудия является расовый аспект. |
| There is also another dimension of corruption which is the abuse of power and authority. | Существует также еще один аспект коррупции - злоупотребление властью и полномочиями. |