| The enabling dimension of the state plays a key role in the adaptation of national sectors to globalized markets. | Аспект создания государством благоприятных условий играет ключевую роль в адаптации национальных секторов к рынкам, трансформировавшимся в глобальные. |
| There is a security dimension to this as well. | В ней заложен также и аспект безопасности. |
| Official Community statistics added the numerical dimension to the EU's political, social and economic perception framework. | Официальная статистика Сообщества привнесла количественный аспект в политические, социальные и экономические концептуальные основы ЕС. |
| The ongoing international debates on a 'global framework for electronic commerce' still lack a development dimension. | В рамках проходящих международных дискуссий по вопросам "глобальных рамок электронной торговли" все еще упускается из вида аспект развития. |
| It also covers the management dimension of capacity-building, including institutional change and knowledge management. | Они также включают административный аспект деятельности по укреплению потенциала, в частности организационные реформы и вопросы управления интеллектуальным наследием. |
| The regional dimension of peacebuilding was very important, and it would be essential to include it in future analyses. | Региональный аспект миростроительства имеет чрезвычайно важное значение, и необходимо включить его в будущий анализ деятельности. |
| Existing regimes that operate, particularly in Africa, Asia and South America are cognizant of the regional dimension of the issue. | Существующие режимы, которые функционируют, в частности, в Азии, Африке и Южной Америке, учитывают региональный аспект этой проблемы. |
| That moral dimension should be fostered, for ultimately it provided a safety net against social exclusion and marginalization. | Поэтому необходимо утверждать и отстаивать этот моральный аспект как подлинный барьер на пути социального отчуждения и маргинализации. |
| The European Union shares the view that the social dimension should be integrated in all aspects of the multilateral system, including trade. | Европейский союз разделяет мнение о том, что социальный аспект следует интегрировать во все аспекты многосторонней системы, включая торговлю. |
| Economic and social development is another dimension growing in importance at the international level. | Экономическое и социальное развитие представляет собой еще один аспект, значение которого на международном уровне неизбежно растет. |
| An important dimension of the Tribunal's activities relates to the enforcement of its sentences. | Важный аспект деятельности Трибунала касается исполнения его приговоров. |
| The issue of quality also involved an ethical dimension in the provision of health services. | С вопросом о качестве тесно связан также этический аспект действий поставщиков услуг здравоохранения. |
| The dimension of peace-building has to be integrated into the concept of capacity-building. | Аспект миростроительства следует включить в концепцию создания потенциала. |
| Another global dimension of policy in the major developed economies stands in clear relief with respect to the present crisis. | В контексте нынешнего кризиса четко прослеживается еще один глобальный аспект политики ведущих развитых стран. |
| It also deals with the international dimension of democracy. | В ней также затрагивается международный аспект демократии. |
| Ireland has always taken full account of the international dimension of the development of health services. | Ирландия всегда в полной мере учитывала международный аспект развития услуг по охране здоровья. |
| The economic dimension of the right to education also deserves careful analysis, since clearly without adequate public financing the right cannot be guaranteed. | Необходимо также подробно рассмотреть экономический аспект права на образование, поскольку совершенно очевидно, что без выделения государством адекватных финансовых средств это право не может быть гарантировано. |
| In addition, other aid programmes do not always take into account the environmental dimension. | Тем более, что другие программы помощи не всегда учитывают экологический аспект. |
| Such an approach introduces an accountability dimension not present in basic-needs strategies. | Такой подход предполагает аспект отчетности, который отсутствует в стратегиях удовлетворения основных потребностей. |
| In the case of the migrant population, the sociocultural dimension of migration must be considered. | В случае мигрантов следует учитывать такой ключевой момент, как социально-культурный аспект миграции. |
| The regional dimension is extremely important. | Крайне важное значение имеет региональный аспект. |
| We hope that future reports will reflect in a more accurate and better fashion this important dimension. | Мы надеемся, что будущие доклады отразят этот важный аспект точнее и лучше. |
| It is not possible to resolve a situation without taking a regional approach when a conflict clearly has such a dimension. | Невозможно урегулировать ситуацию без занятия регионального подхода в тех случаях, когда конфликт явно имеет такой аспект. |
| The discussion of indicators of highway quality largely ignores the time dimension in the discussion of levels of service. | Обсуждение показателей качества автомагистралей в значительной степени не учитывает временной аспект уровней услуг. |
| This Assembly should also note that this issue also has a tragic human dimension. | Эта Ассамблея должна также отметить, что этот вопрос также имеет аспект человеческого измерения. |