Existing armed conflicts are no longer national or local in dimension. |
Нынешние вооруженные конфликты, с точки зрения их масштабов, уже не носят лишь национальный или локальный характер. |
National Governments alone cannot solve this problem because of its global dimension. |
Национальные правительства в одиночку не могут решить эту проблему, поскольку она носит глобальный характер. |
He also noted that the situation had assumed a violent dimension owing to the activities of unidentified armed personnel. |
Он также отметил, что ситуация приобрела насильственный характер из-за деятельности неопознанных вооруженных лиц. |
These criminal investigations will take time, given the scope and complexity of the case, as well as its international dimension. |
Учитывая масштабы и сложность этого дела, а также его международный характер, для проведения этих уголовных расследований потребуется время. |
It also provides essential information for confirming the existence of possible trafficking flows and their transnational dimension, routes, patterns and modalities. |
При этом также можно получить основную информацию, подтверждающую существование возможных потоков незаконного оборота, его транснациональный характер, маршруты, формы и методы. |
The European dimension of this national policy has been strengthened by the definition of a common vision of the integration of third-country nationals. |
Европейский характер этой национальной политики укрепился благодаря формированию общего видения вопросов интеграции граждан третьих стран. |
News stories featured in these publications are of both a local and global dimension. |
Сообщаемые в этих изданиях новости носят как местный, так и международный характер. |
Ours is a cooperative approach based on dialogue and seeks to impart a universal dimension to our efforts. |
Мы следуем коллективному подходу на основе диалога и стремимся придать своим усилиям универсальный характер. |
Virtually every aspect of peacekeeping has a political dimension. |
Фактически каждый аспект миротворческой деятельности носит политический характер. |
Today, the human rights issue has lost its national exclusiveness and has attained a supra-national dimension. |
Сегодня вопросы в области прав человека утратили национальную исключительность и приобрели наднациональный характер. |
South-South cooperation remains underutilized and merits greater attention, particularly where environmental problems have a clear subregional and regional dimension. |
Сотрудничество Юг-Юг по-прежнему развито недостаточно сильно и заслуживает уделения ему большего внимания, особенно там, где экологические проблемы носят явно выраженный субрегиональный и региональный характер. |
It endows the matter with an enduring political, economic and cultural dimension. |
Это придает данному вопросу прочный политический, экономический и культурный характер. |
Such conflicts had only incidental international dimension, where another State was involved indirectly by its failure to take preventive action. |
Такие конфликты только иногда приобретают характер международных, к которым другое государство становится причастным косвенным путем - поскольку оно не смогло принять соответствующих превентивных мер. |
Some constraints also have an international dimension, such as current practices in most ODA financing. |
Отдельные ограничивающие факторы, такие, как нынешние методы финансирования большей части ОПР, имеют и международный характер. |
Electronic commerce: Work in this area will have an analytical and a practical dimension. |
Электронная торговля: Работа в этой области будет носить аналитический и практический характер. |
Hence the essential need for the entire international community to give a universal dimension to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Отсюда огромная важность - для всего мирового сообщества - придать универсальный характер Договору о нераспространении ядерного оружия. |
An observer emphasized that the regional dimension of the ATS problem required regional responses. |
Один из наблюдателей подчеркнул, что региональный характер проблемы САР обусловливает необходимость принятия мер на региональном уровне. |
On the other hand, air navigation services have an international or multinational dimension. |
С другой стороны, аэронавигационные службы имеют международный или многонациональный характер. |
To the problem of the diversity of focal points we add another one: the multi-sectoral dimension of NEPAD. |
К проблеме, касающейся различий в отношении координационных центров, мы добавим еще одну, а именно: многосекторальный характер НЕПАД. |
Monitoring of that kind would improve continuity from report to report and give a more dynamic dimension to the Committee's work. |
Подобный контроль позволит укрепить взаимосвязь между докладами и придать более динамичный характер работе Комитета. |
In his presentation, he recalled the issue's complexity and multifaceted dimension. |
В своем выступлении он сослался на чрезвычайно сложный и многонациональный характер этой проблемы. |
The survey's longitudinal dimension makes it possible to see such concurrent and often related events. |
Продольный характер подобных исследований позволяет учесть такие параллельные и нередко взаимосвязанные события. |
Migration from Ukraine to countries outside the former Soviet Union in the early 1990s had an obvious ethnic dimension. |
Миграция из Украины в страны дальнего зарубежья в начале текущего десятилетия носила ярко выраженный этнический характер. |
Nuclear testing by India and Pakistan had added a frightening dimension to the insecurity in that region and had flagrantly violated international norms against nuclear proliferation. |
Ядерные испытания Индии и Пакистана придали еще более тревожный характер небезопасной обстановке в этом регионе и явили собой вопиющее нарушение международных норм в области борьбы с распространением ядерного оружия. |
Thus all our activities need to have a regional dimension. |
Следовательно, все предпринимаемые нами усилия должны носить региональный характер. |