The environmental dimension of flood protection strategies has not been taken into account in the older bilateral treaties reported in the commentary to the New York Flood Control Rules of the International Law Association. |
Природоохранный аспект стратегий защиты от наводнений не учитывался в ранее принятых двусторонних договорах, как это указывается в комментарии к Нью-йоркским правилам по ограничению масштабов наводнений Ассоциации международного |
Commission on Human settlements resolutions: resolution 17/10, Rural dimension of sustainable urban development; resolution 18/5, International cooperation and the review of mechanisms for monitoring the implementation of the Habitat Agenda; resolution 18/10, The role of local authorities; the Monterrey Consensus. |
Резолюции Комиссии по населенным пунктам: резолюция 17/10, Сельский аспект устойчивого развития городов; резолюция 18/5, Международное сотрудничество и обзор механизмов мониторинга осуществления Повестки дня Хабитат; резолюция 18/10, Роль местных органов власти; Монтеррейский консенсус. |
His observation that a parliamentary vision of international relations is needed more than ever before means that the United Nations needs a parliamentary dimension, a parliamentary element and parliamentary support for all its efforts. |
Его замечание о том, что парламентское видение международных отношений требуется в большей степени, чем когда-либо ранее, означает, что Организации Объединенных Наций необходим парламентский аспект, парламентский элемент и парламентская поддержка всех ее усилий. |
This task will require significant follow-up and coordination with United Nations entities and other international organizations and substantial outreach to United Nations departments and organizations that have not included the ageing dimension in their programmes of work. |
Эта задача потребует серьезных последующих шагов и координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, а также существенной информационной работы с департаментами и организациями Организации Объединенных Наций, которые не включили аспект старения в свои программы работы. |
That is the result of a broader approach to threats to international security, responding to the urgent need henceforth to include non-military threats and to take greater account of the preventive dimension of the maintenance of international peace and security. |
Это является результатом более широкого подхода к угрозам в отношении международной безопасности, к мерам реагирования на настоятельную потребность впредь принимать во внимание угрозы невоенного характера и в большей степени учитывать превентивный аспект поддержания международного мира и безопасности. |
On the eve of the Security Council's visit to Central Africa, this document will help the members of the Council to better understand the impact of security problems on the peace process in Burundi, as well as the regional dimension of the Burundi conflict. |
Накануне поездки членов Совета Безопасности в Центральную Африку этот документ поможет членам Совета лучше понять воздействие проблематики безопасности на процесс мира в Бурунди, а также региональный аспект бурундийского конфликта. |
The draft resolution on cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which we strongly support and of which we are a sponsor, will no doubt add a parliamentary dimension to some of the work of the United Nations. |
Проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, который мы решительно поддерживаем и одним из авторов которого мы являемся, безусловно, придаст парламентский аспект определенной деятельности Организации Объединенных Наций. |
At the Second International Policy Conference on the African Child, which was held in Addis Ababa on 11 and 12 May and which focused on violence against girls in Africa, I delivered a speech on "Violence against women: the international dimension". |
На второй Международной конференции по вопросам политики в отношении африканских детей, которая проводилась 11-12 мая в Аддис-Абебе и была посвящена насилию в отношении девочек в Африке, она выступила с речью на тему "Насилие в отношении женщин: международный аспект". |
The Secretary of the Holy See had noted that, although the Holy See was primarily interested in the religious aspects of the City, it was also concerned with political, economic and other aspects, inasmuch as they had a moral dimension. |
Он отметил, что, хотя Святейший Престол заботят прежде всего религиозные вопросы Иерусалима, политические, экономические и другие вопросы его тоже волнуют, если в них присутствует моральный аспект. |
However, there are particular interests at stake in each fiscal change and thus the political dimension for changes in fiscal policy is much closer to the surface than for changes in monetary policy. |
Однако при каждом изменении бюджетно-финансовой политики затрагиваются интересы конкретных сторон, и, следовательно, политический аспект изменений бюджетно-финансовой политики является гораздо более очевидным, чем в случае изменения кредитно-денежной политики. |
The international dimension of investment flows should not be seen in terms of rule-making and international agreements only but also in terms of the policies and actions that the home countries of TNCs and TNCs themselves can introduce to encourage investment flows and stimulate economic growth and development. |
Международный аспект инвестиционных потоков следует рассматривать не только с точки зрения нормотворческой деятельности и международных соглашений, но и с точки зрения политики и мероприятий, которые страны базирования ТНК и сами ТНК могут осуществлять в целях поощрения инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
The expression "equity" takes account of this beatific dimension to the term "equality" and therefore puts the stress on equality of rights, adding a touch of relativism and realism to this concept. |
В понятии "equity" учитывается этот идеалистический аспект термина "равенство" и поэтому делается упор на равенство в правах с добавлением определенной доли релятивизма и реализма к этому понятию. |
The horizontal dimension of the relationship between the EC and the member States arises in the context of mixed agreements, where both the member States and the EC act as contracting parties to international agreements. |
Горизонтальный аспект взаимоотношений между ЕС и государствами-членами проявляется в контексте смешанных соглашений, в которых как государства-члены, так и ЕС выступают в качестве договаривающихся сторон международных соглашений. |
Schools must promote initiatives which favour the acceptance and safeguarding of languages and cultures of origin and must incorporate the intercultural dimension of education; |
Школы должны содействовать развитию инициатив, которые создают благоприятные условия для признания и гарантируют право на существование самобытных языков и культуры, и должны включать в свои программы межкультурный аспект образования; |
Another important dimension is differentiated education and training for different levels of accountants, such as accounting technicians, as well as consideration of different needs in training for accountants and for auditors. |
Еще один важный аспект - дифференцированное образование и обучение для бухгалтеров разных уровней, таких, как младшие бухгалтеры, а также рассмотрение различных потребностей в профессиональной подготовке бухгалтеров и аудиторов. |
In addition, the European Union stressed that interreligious dialogue was only one of the various dimensions of intercultural dialogue and that the aim of the involvement of the United Nations should be to promote intercultural dialogue as a whole, including its religious dimension. |
Кроме того, ЕС подчеркнул, что межрелигиозный диалог является лишь одним из различных аспектов межкультурного диалога и что цель участия Организации Объединенных Наций должна заключаться в поощрении межкультурного диалога в целом, включая его религиозный аспект. |
It explicitly develops the individual dimension of the right to work through the recognition of the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work, in particular the right to safe working conditions (art. 7). |
Он подробно раскрывает индивидуальный аспект права на труд путем признания права каждого на справедливые и благоприятные условия труда, в частности права на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены (статья 7). |
The aim is to influence and include a refugee protection dimension in the agenda on migration and on combating smuggling and trafficking, as well as to promote existing migration mechanisms as tools to protect people of concern to UNHCR. |
Цель заключается в том, чтобы оказать влияние и включить аспект защиты беженцев в повестку дня по вопросам миграции, незаконной перевозки и торговли людьми, а также оказать содействие существующим механизмам миграции как инструментам защиты людей, которыми занимается УВКБ. |
For example, the quantitative dimension in the mitigation area is reflected in the volume of emissions, whereas adaptation is reflected in the size of the population affected by climate change and the extent of damage to a country. |
Например, количественный аспект смягчения проявляется в объеме выбросов, в то время как адаптация проявляется в численности затронутого изменением климата населения и в масштабах наносимого той или иной стране урона. |
The dimension of male/female equality is present in all policies that are implemented under the decree of the Government of the French Community of 30 April 2004 regarding the five-year plan for promoting health 2004-2008 and the decree of 20 October 2005, determining the Community operating program. |
Гендерный аспект включен во все мероприятия, проводимые в рамках постановления правительства франкоязычного сообщества от 30 апреля 2004 года о принятии пятилетней программы развития здравоохранения на 2004 - 2008 годы и постановления от 20 октября 2005 года о принятии оперативной программы сообщества. |
(b) The scope of the strategic plan needs to include the rural dimension, land use, water, the environment, fisheries and forestry, because they are so closely tied to agriculture with overlapping policy issues; |
Ь) в сферу охвата стратегического плана необходимо включить аспект развития сельских районов, землепользование, водные ресурсы, окружающую среду, рыбное и лесное хозяйство, поскольку они тесно связаны с сельским хозяйством и характеризуются перекрывающейся политической проблематикой; |
The collective dimension of the right to work is addressed in article 8, which enunciates the right of everyone to form trade unions and join the trade union of his/her choice as well as the right of trade unions to function freely. |
Коллективный аспект права на труд рассматривается в статье 8, где закрепляются право каждого человека создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по его выбору, а также право профессиональных союзов функционировать беспрепятственно. |
Initially, the Special Rapporteur should focus on natural disasters and immediate response to the situation of victims of natural disasters, leaving aside for the moment consideration of other types of disasters and the preventive dimension of protection. |
На первоначальном этапе Специальному докладчику следует сосредоточить свое внимание на стихийных бедствиях и на мерах по непосредственному реагированию на положение жертв стихийных бедствий, отложив на время рассмотрение других видов бедствий и превентивный аспект мер защиты. |
The political dimension relates to the legitimate demands of the people of the Delta for greater benefit from the oil resources of their region and for measures to tackle the environmental pollution from years of oil exploration. |
Политический аспект связан с законными требованиями населения района относительно получения больших выгод от эксплуатации местных нефтяных месторождений и принятия мер по решению проблемы загрязнения окружающей среды в результате многолетней разработки нефтяных месторождений. |
Reaffirming our belief in potential benefits of a non-discriminatory, rules-based multilateral trading system and predictable trading environment, which takes into account the development dimension of international trade and responds to the needs of developing countries, notably those that are particularly vulnerable, |
подтверждая нашу веру в потенциальные выгоды свободной от дискриминации многосторонней торговой системы, основанной на правилах, и предсказуемых условий для торговли, учитывающих связанный с развитием аспект международной торговли и отвечающих потребностям развивающихся стран, в первую очередь стран, находящихся в особо уязвимом положении, |