| Regarding the first objective, the signatories pledged above all to introduce an intercultural dimension into both course content and organization. | Для достижения первой цели участники декларации прежде всего обязались учитывать аспект культурного многообразия как в плане содержания образования, так и в плане его организации. |
| Another would be the trade and development dimension it could bring to bear on the issues in question. | Другое преимущество - аспект торговли и развития, который она могла бы затрагивать при рассмотрении этих вопросов. |
| It said that sustainable development is an integral whole, incorporating the economic, political and social dimensions, as well as a fourth - the environmental dimension. | В ней говорилось, что устойчивое развитие представляет собой единое целое, включающее в себя экономические, политические и социальные аспекты, а также четвертый аспект - экологический. |
| The tenth anniversary of the adoption and entry into force of the Convention on the Rights of the Child will add a special dimension to this process. | Десятая годовщина принятия и вступления в силу Конвенции о правах ребенка придаст этому процессу особый аспект. |
| This transnational dimension of the problem has led to the acknowledgement that the fight against drugs can be efficacious only through the close cooperation of all States. | Этот транснациональный аспект проблемы привел к признанию того, что борьба с наркотиками может быть результативной только при условии тесного сотрудничества между всеми государствами. |
| It is recognized that there is a socio-economic dimension to the conflict which must also be addressed in order to consolidate the foundation of the peace. | Признается, что конфликт имеет социально-экономический аспект, которому также должно быть уделено внимание в целях укрепления основ мира. |
| The agreement so swiftly reached on those instruments reflected the new awareness that money-laundering, corruption and terrorism had an international dimension and an impact on peace, security and development. | Столь быстрое достижение согласия по этим документам отражает осознание в последнее время того, что отмывание денег, коррупция и терроризм имеют и международный аспект и оказывают негативное воздействие на поддержание мира, безопасность и развитие. |
| The necessary data have a strong time dimension that covers a narrow horizon - six months to one year, both in prospect and in retrospective. | Необходимые данные имеют серьезный временной аспект, который охватывает узкий горизонт - от шести месяцев до одного года, как на перспективу, так и в ретроспективе. |
| An added dimension derives from the fact that UNOPS itself contracts for the provision of various services, including from UNDP country offices and UNDP and United Nations headquarters. | Еще один аспект вытекает из того факта, что ЮНОПС само заключает контракты на оказание различных услуг, в том числе страновым отделениям ПРООН и подразделениям в ее штаб-квартире и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| A growing number of issues are acquiring an international dimension and international, or at least regional, coordination in the planning of services needs correspondingly greater attention. | Учитывая, что все большее число проблем приобретает сегодня международный аспект, страны должны уделять больше внимания международной или, по крайней мере, региональной координации своих действий при планировании услуг. |
| The Committee may wish to consider how the social dimension of urban development could be reflected in its programme of work. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом социальный аспект процесса городского развития можно было бы отразить в его программе работы. |
| OHCHR should continue high-level consultations with international financial institutions and trade organizations, with a clearer substantive emphasis on the international dimension of the right to development. | УВКПЧ должно продолжить консультации высокого уровня с международными финансовыми учреждениями и торговыми организациями, делая более четкий упор на международный аспект права на развитие. |
| a) Analyse the human rights impact and dimension of the debt programme; | а) проанализировать воздействие программы уменьшения задолженности на права человека и ее правозащитный аспект; |
| Another dimension of the problem is the transfer of polluting industries, industrial activities and technologies which generate hazardous wastes. | Но эта проблема имеет и другой аспект, связанный с передислокацией промышленных предприятий и объектов и передачей неэкологичных технологий, являющихся источниками образования опасных отходов. |
| This social dimension of protection presupposes that all refugee individuals, groups and communities are resourceful actors in their own right to be engaged at all stages of programming and decision-making. | Этот социальный аспект защиты предполагает, что все лица из числа беженцев, их группы и общины являются полноправными субъектами в деле реализации их собственного права участвовать на всех стадиях в процессе разработки программ и выработки решений. |
| Beyond the Council, the entire international community, United Nations specialized bodies and agencies, regional organizations and Member States must develop that dimension more effectively and acquire a culture of prevention. | За пределами Совета все международное сообщество, специализированные органы и учреждения Организации Объединенных Наций, региональные организации и государства-члены должны развивать этот аспект более эффективно и прийти к культуре предотвращения. |
| The subregional dimension to the conflict should be acknowledged and should lead to the regeneration of support for the peace-building process in Liberia. | Следует признать субрегиональный аспект этого конфликта и на этой основе возобновить поддержку процесса миростроительства в Либерии. |
| The United Nations, like the parties to the conflict, cannot ignore the regional dimension of the conflict. | Организация Объединенных Наций, как и стороны в конфликте, не должны игнорировать региональный аспект конфликта. |
| The development dimension of countries going through or emerging from conflict situations was an increasingly prominent feature of UNDP work during 2001 - more so than in the past. | В 2001 году в деятельности ПРООН в странах, находящихся в конфликтных ситуациях или выходящих из них, значительно более четко обозначился аспект развития - гораздо сильнее, чем в прошлом. |
| When we take account of the fact that children are suffering from the effects of armed conflict, the tragic dimension of this grim situation becomes even more manifest. | Если мы учтем тот факт, что дети страдают от последствий вооруженных конфликтов, этот трагический аспект столь печальной ситуации становится еще более явным. |
| These policies must include the rural dimension of sustainable urban development and focus on the needs and rights of the urbanizing poor. | Эти стратегии должны включать сельский аспект процесса устойчивого развития городов и быть посвящены рассмотрению потребностей и прав малоимущего населения городов. |
| It is our understanding that that dimension will help improve the efficiency of common effort and expand the base of human resources available at the regional level. | Насколько мы понимаем, этот аспект поможет повысить эффективность общих усилий и расширить базу имеющихся людских ресурсов на региональном уровне. |
| Certainly the human rights mechanisms and the Centre that services them are aware that gender is an important dimension of human rights. | Правозащитные механизмы и Центр, который их обслуживает, несомненно, сознают, что гендерный аспект является важной составной частью прав человека. |
| First, the issue of the regionalization of conflict or the regional dimension of conflict has to be taken into account when planning for peacekeeping operations. | Во-первых, при планировании операций по поддержанию мира должен учитываться аспект регионализации конфликтов или регионального измерения конфликтов. |
| He agreed with the representative of Mexico that the UNHCR proposals had a moral as well as a structural and a practical dimension. | Верховный комиссар согласен с представителем Мексики относительно того, что предложения УВКБ ООН, носящие организационный и практический характер, имеют также нравственный аспект. |