| The military dimension of our efforts should go hand in hand with a strong, high-profile political engagement. | Военный аспект наших усилий должен развиваться параллельно с решительными мерами политического характера, получающими широкую огласку. |
| Henceforth it is important to integrate this dimension in United Nations peace operations more systematically. | Поэтому важно на более систематической основе включить этот аспект в мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| That is one dimension of the problem. | Теперь рассмотрим второй аспект этой проблемы. |
| First, I will touch on the subregional dimension, which is of extreme importance in the prevention and resolution of conflicts in Africa. | Во-первых, я затрону субрегиональный аспект, который чрезвычайно важен для предотвращения и разрешения конфликтов в Африке. |
| Hence, interreligious dialogue constitutes an essential dimension of the dialogue among civilizations. | По этой причине межконфессиональный диалог представляет собой важный аспект диалога между цивилизациями. |
| They know that the Committee is very interested in taking forward the regional dimension of our action against terrorism. | Они знают, что Комитет весьма заинтересован в том, чтобы развивать региональный аспект нашей борьбы с терроризмом. |
| Yet, the Lusaka peace process does not address the crucial economic dimension of the conflict. | Однако Лусакский мирный процесс не охватывает имеющий исключительно важное значение экономический аспект конфликта. |
| Another important dimension of this question -embargoes and sanctions monitoring mechanisms - should also be a focus of our attention. | В центре нашего внимания следует держать и другой важный аспект этого вопроса - эмбарго и механизмы наблюдения за соблюдением санкций. |
| The political dimension of mission planning is geared to periodic reporting to the Security Council. | Политический аспект планирования миссий ориентирован на представление периодических отчетов Совету Безопасности. |
| The effective management of globalization and its social dimension should be considered important components for achieving the Millennium Development Goals. | Обеспечение эффективного управления глобализацией и ее социальный аспект должны рассматриваться в качестве важных компонентов деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Sometimes intolerance had several components, including a religious dimension. | Иногда нетерпимость характеризуется несколькими компонентами, включая религиозный аспект. |
| The UNAIDS report "On the front line" adds yet another dimension to the problem. | Доклад ЮНЭЙДС «На передовой линии» добавляет новый аспект к этой проблеме. |
| This process has a strong and sound dimension based on universally shared values and respect for human rights and individual dignity. | У этого процесса есть значительный аспект, основанный на всеобщих ценностях, уважении к правам человека и достоинству личности. |
| We have to add that Secretary-General Kofi Annan strongly encouraged the regional dimension and the convening of the first Rabat summit. | Мы должны добавить, что Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан активно поддержал этот региональный аспект и созыв первого Рабатского саммита. |
| Andorra also supports the consultations devoted to defining a common conception of how to bring a parliamentary dimension into the work of the United Nations. | Андорра также поддерживает консультации, посвященные определению общей концепции того, как привнести парламентский аспект в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The legal dimension of protecting those affected by HIV/AIDS should be considered. | Необходимо также учитывать правовой аспект защиты лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| However, poverty reduction strategy papers often do not include a territorial dimension. | Однако документы по стратегии сокращения масштабов нищеты часто не включают в себя территориальный аспект. |
| There is a national as well as an international dimension to the issue of peaceful and cooperative co-existence. | Существует национальный, а также международный аспект вопроса мирного сосуществования на основе сотрудничества. |
| Some States emphasized the importance of promoting human security and the international humanitarian law dimension of disarmament. | Некоторые государства подчеркнули важность укрепления безопасности человека и особо отметили тот аспект разоружения, который связан с международным гуманитарным правом. |
| The concept of security should include not only the narrowly militaristic dimension, but also the need to fulfil the basic necessities of all peoples. | Концепция безопасности должна включать в себя не только сугубо военный аспект, но и необходимость удовлетворения основных потребностей всех народов. |
| Monthly reports were more complete and included a prospective dimension in terms of activity as well as human resources elements. | Ежемесячные отчеты носят более полный характер и включают аналитический аспект, касающийся будущей организации работы и кадровых потребностей. |
| That is why we insist that international aid should not ignore the ethical dimension of development. | Именно поэтому мы настаиваем на том, что в деле оказания международной помощи не следует игнорировать этический аспект развития. |
| In the light of the global financial and economic crisis, the social dimension of the development agenda has taken on a new urgency. | В свете глобального финансово-экономического кризиса еще большую актуальность приобрел социальный аспект программ развития. |
| Indonesia would like to underline the criminal dimension of this issue. | Индонезия хотела бы подчеркнуть уголовный аспект этой проблемы. |
| The importance of addressing road safety thus has a key development dimension. | Таким образом, важность обеспечения безопасности дорожного движения имеет ключевой аспект в области развития. |