Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Dimension - Аспект"

Примеры: Dimension - Аспект
The first has to do with Romania's own record of making the regional dimension a hallmark of its long-standing foreign policy and action, as well as with its experience in contributing to conflict management in our region. Первая связана с собственным опытом Румынии в плане того, что региональный аспект давно занимает видное место в нашей внешней политике и деятельности, а также с нашим опытом в деле содействия урегулированию конфликтов в нашем регионе.
The fact that national NGOs have also replied to these surveys (165 in the second and 115 in the third survey) has brought an additional dimension. Тот факт, что на эти обследования ответили также национальные НПО (165 НПО в ходе второго и 115 НПО в ходе третьего обследования), привнес дополнительный аспект.
Questions that need to be addressed in this context are how to adequately reflect the development dimension in IIAs that involve developing-country partners that are themselves home to TNCs, and how to devise provisions supporting OFDI from these countries. В этой связи проработки требуют следующие вопросы: как должным образом отразить аспект развития в МИС, участниками которых являются партнеры развивающихся стран, где, в свою очередь, базируются ТНК, и как разработать положения о поддержке вывоза ПИИ из этих стран.
Bioethics differs from medical ethics also in that it incorporates a social dimension, being concerned with justice and rights, honesty and respect for human dignity, autonomy of the individual and respect for communities. Биоэтика отличается от медицинской этики и тем, что она включает социальный аспект, касающийся вопросов правосудия и прав человека, справедливости и уважения человеческого достоинства, самостоятельности каждого индивидуума и уважения сообщества людей.
The dimension of war, which was present not only in Afghanistan but also in other countries of Asia and Africa, was a new and unfortunate aspect of underdevelopment in the final years of the twentieth century. Военные действия, которые идут на территории не только Афганистана, но и других стран Азии и Африки, представляют собой новый неблагоприятный аспект низкого уровня развития в последние годы ХХ века.
The common programming process for Afghanistan provides an opportunity for UNDCP to insert the drug dimension as a shared principle into programmes of the United Nations and non-governmental organizations and into bilateral programmes when they start operating in Afghanistan. Общий процесс программирования для Афганистана предоставляет ЮНДКП возможность учитывать такой аспект, как наркотики, в качестве общего принципа в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и в двусторонних программах, когда они начинают осуществляться в Афганистане.
Another essential dimension of the commitments of the United Nations Conference on Environment and Development concerns concrete measures for the transfer of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including concessional and preferential terms, as mutually agreed. Другой исключительно важный аспект обязательств Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию касается конкретных мер по передаче развивающимся странам экологически безопасных технологий на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, по взаимной договоренности.
Mr. SHERIFIS said he thought that the most effective approach would be to ask Mr. Wolfrum to prepare a draft recommendation stressing the human dimension of the problem, without forgetting the question of displaced persons. Г-н ШЕРИФИС считает, что наиболее эффективным будет поручить г-ну Вольфруму составление проекта рекомендации, которая будет подчеркивать гуманитарный аспект этой проблемы, не обходя вопрос о перемещенных лицах.
Each dimension comprised three levels: 1 = 'no problems', 2 = 'some problems', 3 = 'severe problems'. Каждый аспект включал три уровня: 1 = "нет никаких проблем", 2 = "наличие кое-каких проблем", 3 = "наличие серьезных проблем".
There are many different ways one can look at it; but the one dimension that I would immediately pick out as central to the effectiveness of microcredit in poverty eradication is its being credit that can be advanced without any collateral. Его можно рассматривать под многими углами зрения, однако один аспект, который я бы сразу выделил в качестве центрального с точки зрения эффективности использования микрокредитов как средства борьбы с нищетой, заключается в том, что он представляет собой кредит, который может быть выдан без какого-либо обеспечения.
It emphasizes the defence and security dimension of the European Union, and clarifies in particular the Union's role in respect of peacekeeping or peacemaking missions and humanitarian action. В нем подчеркивается аспект обороны и безопасности Европейского союза и особо поясняется роль Союза в отношении миротворческих миссий и миссий по поддержанию мира, а также гуманитарных действий.
On another level, we have detected in the Secretary-General's report a clear emphasis on the humanitarian dimension of the mine problem alone, without giving the other interrelated dimensions of the problem as a whole the same emphasis. Если перевести обсуждение в другую плоскость, то мы обнаружим, что в докладе Генерального секретаря сделан явный акцент лишь на гуманитарный аспект проблемы мин, без уделения равного внимания другим, связанным с этим аспектом проблемы в целом.
The milestones in their current form capture only one dimension - the scope of the accounts - thus equating implementation of the 1993 SNA with the compilation of institutional sector accounts. Этапы в их нынешней форме позволяют оценить лишь один аспект - количество используемых счетов, что фактически сводит внедрение СНС 1993 года к составлению счетов институционального сектора.
A common belief was expressed that the human dimension in our action was the paramount component, while a common determination was reinforced to combat organized crime and illicit drug and arms trafficking and to work for the elimination of terrorism. Была высказана общая убежденность в том, что важнейшим компонентом нашей деятельности является гуманитарный аспект, и была еще более усилена общая решимость вести борьбу с организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками и оружием, а также принимать меры по ликвидации терроризма.
Support for the Secretary-General's reform proposals in general was not the issue at stake: rather the issue was whether the United Nations recognized the clear political dimension of decolonization. В данном случае вопрос состоит вовсе не в поддержке в целом реформ, предлагаемых Генеральным секретарем; вопрос скорее заключается в том, признает ли Организация Объединенных Наций бесспорно политический аспект деколонизации.
In Algeria the social dimension has always been at the heart of development, since development is only viable if it fosters genuine social justice and that is based on the values of humanism and national solidarity. В Алжире социальный аспект всегда занимал центральное место в развитии, поскольку развитие жизнеспособно лишь в том случае, если оно содействует установлению социальной справедливости и основывается на ценностях гуманизма и национальной солидарности.
This section of the report, therefore, addresses the institutional dimension of the new direction process at the intergovernmental, national and regional levels as well as within the United Nations development system. Поэтому в данном разделе доклада рассматривается институциональный аспект развития сотрудничества по новым направлениям на межправительственном, национальном и региональном уровнях, а также в рамках системы развития Организации Объединенных Наций.
But the truth is that this theme could be taken as encompassing almost the whole of the Council's current agenda, since almost every crisis that the Council has to deal with includes a humanitarian dimension. Однако, по правде говоря, эта тема, возможно, охватывает почти всю текущую повестку дня Совета, поскольку практически каждый кризис, которым должен заниматься Совет Безопасности, включает в себя гуманитарный аспект.
In doing so, the High Commissioner should give priority to formulating a comprehensive strategy for the Office that guides allocation of resources to its diverse activities including the regional dimension and field presence. В этой работе Верховному комиссару следует уделять первоочередное внимание разработке комплексной стратегии для Управления, которая служила бы руководством для распределения ресурсов по различным направлениям деятельности Управления, включая региональный аспект и присутствие на местах.
Many supported statements by Tuvalu and Indonesia that the social pillar of sustainable development should take fuller account of the human spiritual dimension and incorporate ethics and cultural values into sustainable development education. Многие участники поддержали заявления Тувалу и Индонезии, в которых говорилось о том, что при определении социальных основ устойчивого развития следует в большей степени учитывать аспект духовного развития человека и включать этические и культурные ценности в пропаганду устойчивого развития.
To be sure, the Beijing Platform for Action highlighted that particular dimension and the valuable contribution made by women, but we must now go farther and promote the participation of women in the field and in peacekeeping operations. Конечно, Пекинская платформа действий подчеркнула этот особый аспект и тот ценный вклад, который вносят женщины, но мы должны теперь пойти дальше и содействовать участию женщин в деятельности на местах и в миротворческих операциях.
In 2004, within this same project, the UNECE will, jointly with the OrganisationOrganization for Security and Cooperation in Europe, shold a workshop on 8 March to consider the economic dimension of security in a changing environment within the region and its economic implications. В 2004 году в рамках этого же проекта ЕЭК ООН проведет 8 марта совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе рабочее совещание, на котором будут рассмотрены экономический аспект безопасности в условиях изменения ситуации внутри региона и ее экономические последствия.
In the context of the dialogue among civilizations, it is important to promote an exchange of experience on the ways in which the world's different cultures have integrated the environmental dimension of the relation between culture and development. В контексте диалога между цивилизациями важно поощрять обмен опытом и знаниями, с тем чтобы понять, каким образом различные культуры мира интегрировали в себя экологический аспект взаимосвязи между культурой и развитием.
But should we not integrate new perspectives into this state of affairs, such as the regional dimension, present geopolitical facts and also new threats? Но разве нам не следует интегрировать новые перспективы в текущую ситуацию, такие, например, как региональный аспект, текущие геополитические факторы и новые угрозы?
PRODEFA participated in the panels on "Family values, rights, responsibilities and rights" and in "The Family dimension in the UN social development policies". Фонд принимал участие в работе групп «Семейные ценности, права, обязанности и права» и «Семейный аспект в политике Организации Объединенных Наций в области социального развития».