Apart from its external aspects, the internal dimension of the right to participation in decision-making relates to indigenous peoples' exercise of autonomy and self-government, and to maintaining their own legal and justice systems. |
Помимо внешних аспектов вопроса о праве на участие в принятии решений, его внутренний аспект связан с осуществлением коренными народами автономии и самоуправления и с поддержанием их собственных правовых и юридических систем. |
This dimension of the right includes a corresponding duty of the State to allow indigenous peoples to make their own decisions concerning their internal matters, and to respect those decisions. |
Данный аспект этого права включает соответствующую обязанность государства позволять коренным народам принимать свои собственные решения в отношении их внутренних вопросов и уважать эти решения. |
These strategies should address, inter alia, the social dimension of globalization, the challenges of international migration, gender equality, multi-stakeholder engagement and policy coherence, as well as strategic assessments, in accordance with national legislation. |
Эти стратегии должны, в частности, учитывать в соответствии с национальным законодательством социальный аспект глобализации, изменения в международной структуре миграции, гендерное равенство, участие множества заинтересованных сторон и согласованность политики, а также стратегические оценки. |
There is an important gender equality dimension to the issues of water, sanitation and human settlements that needs to be given due attention at the Commission on Sustainable Development. |
При рассмотрении вопросов водоснабжения, санитарии и развития населенных пунктов неизменно возникает весьма серьезный аспект гендерного равенства, которому в рамках Комиссии по устойчивому развитию следует уделить надлежащее внимание. |
A second aspect of the external dimension relates to the right of indigenous peoples to participate in decision-making about measures that affect their rights or interests in particular. |
Второй аспект внешней стороны вопроса связан с правом коренных народов участвовать в принятии решений в отношении мер, затрагивающих, в частности, их права или интересы. |
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. |
Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается. |
While the global dimension is most obvious in the case of climate change, problems of food insecurity and deforestation have significant cross-border effects as well, stemming, for example, from food price instability and greenhouse gas emissions. |
Глобальный аспект наиболее наглядно проявляется в случае изменения климата, однако проблемы отсутствия продовольственной безопасности и обезлесения также чреваты значительными трансграничными последствиями, обусловленными, например, нестабильностью цен на продукты питания и выбросами парниковых газов. |
The proposed set of sustainable development indicators covers the "needs of the present generation", the "needs of the future generations" and the "international dimension". |
Предлагаемый набор показателей устойчивого развития покрывает «потребности нынешнего поколения», «потребности будущих поколений» и «международный аспект». |
Following up on this recommendation, the Statistics Division included this dimension in all of the workshops it conducted related to the 2010 round of population and housing censuses. |
Во исполнение этой рекомендации Статистический отдел включил этот аспект в программу всех семинаров, которые были им проведены в связи с переписями населения и жилого фонда цикла 2010 года. |
The United Nations Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices recognizes the development dimension of competition policy, and urges member States to promote competitive markets as channels towards economic development. |
В комплексе согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой Организации Объединенных Наций признается тот аспект политики в области конкуренции, который связан с развитием, и содержится призыв к государствам-членам развивать конкурентные рынки в качестве пути к достижению экономического развития. |
A number of investments which impact on water quality and availability (urban development, road construction, hydropower equipment) should better reflect this dimension, thus contributing to greening the economy. |
Ряд инвестиций, которые оказывают воздействие на качество и наличие водных ресурсов (рост городов, строительство дорог, оборудование гидроэлектростанций), должны в большей степени отражать данный аспект и тем самым содействовать экологизации экономики. |
As the global dimension of events gains importance we can no longer work on a national level only and rely on international organizations alone to consolidate. |
По мере того как глобальный аспект событий приобретает все большую важность, мы уже не можем работать исключительно на национальном уровне и полагаться в деле консолидации исключительно на международные организации. |
It has taken on a transnational dimension that encompasses economic actors, as represented by the business world and trade unions, and civil society actors, NGOs, associations, religious organizations and different schools of thought. |
Оно приобрело транснациональный аспект, интегрирующий экономических субъектов, к которым относятся предприятия и профсоюзы, а также субъекты гражданского общества, НПО, ассоциации, религиозные культы и все философские течения. |
Social development could not be achieved under the current capitalist model; the social dimension of development models must thus be recovered to help create new, participatory forms of human organization based on solidarity. |
Социальное развитие не может быть обеспечено при нынешней капиталистической модели; поэтому необходимо воссоздать социальный аспект моделей развития, с тем чтобы выработать новые формы организации людей, основанные на принципах солидарности и всеобщего участия. |
It was also noted that in the case of the so-called "comfort women", reparations claimed went beyond monetary compensation, including a dimension of remembrance and recognition of victims. |
Отмечалось также, что в случае так называемых "женщин для утех" затребованные возмещения выходят за рамки денежной компенсации, включая аспект почтения памяти и официального признания статуса жертв. |
Article 7 of the Covenant recognizes the individual dimension of the right to work, stating the right of everyone to the enjoyment of just and favourable working conditions. |
В статье 7 Пакта признается индивидуальный аспект права на труд и заявлено право каждого на справедливые и благоприятные условия труда. |
Article 27 promotes the rights of individuals, at the same time taking into account the collective dimension of these rights (in community with the other members of their group). |
Статья 27 поощряет права отдельных лиц, одновременно принимая во внимание коллективный аспект этих прав (совместно с другими членами той же группы). |
EULEX judges working in the area of civil justice in the district and municipal courts in Kosovo addressed a number of civil property cases, all of which included an inter-ethnic dimension. |
Судьями ЕВЛЕКС, работающими по гражданско-правовому профилю в окружных и общинных судах Косово, разобран ряд гражданских имущественных дел, во всех из которых присутствовал межэтнический аспект. |
The legal dimension is often blurred by the fact that well-organized individuals, including health-care practitioners, hospital workers, smugglers, brokers, sellers and buyers, are involved in the illegal procurement of organs. |
Правовой аспект ситуации нередко оказывается в тени из-за того, что незаконная поставка органов обеспечивается хорошо организованными группами лиц, включая врачей, медицинский персонал, контрабандистов, посредников, продавцов и покупателей. |
There should be a strong humanitarian dimension to peacekeeping and peace support; Security Council resolution 1325 (2000) had provided a concrete basis by focusing on the role of women in the prevention and resolution of conflicts. |
В операциях по сохранению и поддержанию мира должен присутствовать сильный гуманитарный аспект; конкретной основой для этого является резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности, в которой сделан акцент на роли женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
It was also pleased to note that the human resources dimension of global field support was closely aligned with the human resource reform process, building on the measures adopted by the General Assembly. |
Удовлетворение вызывает также то обстоятельство, что аспект глобальной полевой поддержки, касающийся людских ресурсов, тесно согласуется с процессом реформы управления людскими ресурсами и представляет собой развитие мер, принятых Генеральной Ассамблеей. |
The Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi (2000) contains many references to the ethnic dimension of the conflict it was drafted to end and refers to measures to address it. |
В Арушском соглашении о мире и примирении в Бурунди (2000 год) содержится много ссылок на этнический аспект конфликта, для прекращения которого оно было разработано, а также ссылки на меры по его урегулированию. |
The Special Rapporteur shares the view of his predecessor that the ethnic or racial dimension of a conflict should be acknowledged and addressed as part of the post-conflict reconstruction of countries emerging from armed conflict to avoid its resurgence. |
Специальный докладчик разделяет мнение своего предшественника, согласно которому этнический или расовый аспект конфликта должен признаваться и урегулироваться в рамках постконфликтного восстановления стран, переживших вооруженный конфликт, во избежание его возобновления. |
Thus, the issue required coordinated and innovative responses which would address both the socio-economic dimension of youth education and unemployment as well as the consequence of the exclusion of youth from political participation. |
Таким образом, этот вопрос требует скоординированных новаторских решений, которые должны охватывать как социально-экономический аспект проблем образования для молодежи и проблемы безработицы, так и последствия того, что молодежь исключена из политического процесса. |
As to the contents of the draft resolution just adopted, Switzerland notes that its provisions make reference only to the dimension linked to the risk of nuclear proliferation in the Middle East. |
Что касается содержания только что принятого проекта резолюции, то Швейцария отмечает, что в его положениях упоминается лишь один аспект, связанный с опасностью распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |