The delegation did not dispute the international dimension of development; however, in its estimation the right to development was not a fundamental, basic or essential human right and the realization of economic, social and cultural rights was progressive and aspirational. |
Данная делегация не оспаривала международный аспект развития, однако, по ее мнению, право на развитие не является основополагающим, основным или неотъемлемым правом человека, в то время как процесс реализации экономических, социальных и культурных прав носит поступательный характер и отвечает чаяниям народов. |
Further, it is important to stress the development dimension in peacebuilding in countries in crisis or emerging from conflict, as well as to build the relationship between development and peacebuilding; that is a task for the entire United Nations system. |
Кроме того, важно подчеркивать аспект развития в процессе миростроительства в странах, находящихся в состоянии кризиса или выходящих из него, а также установить связь между развитием и миростроительством; это задача, стоящая перед всей системой Организации Объединенных Наций. |
(b) The concept of security and stability in the Mediterranean region is not based solely on the military dimension but is a comprehensive concept based on the political, economic, social, cultural and human dimensions. |
Ь) концепция безопасности и стабильности в районе Средиземноморья имеет не только военный аспект - она представляет собой всеобъемлющую концепцию, имеющую политический, экономический, социальный, культурный и гуманитарный аспекты. |
The external dimension: criminalization of bribery of officials of public international organizations, privileges and immunities, jurisdiction and the role of international organizations |
А. Внешний аспект: криминализация подкупа должностных лиц публичных международных организаций, привилегии и иммунитеты, юрисдикция и роль международных организаций |
Governments and UNEP should play a major role in the preparation for the review and ensure that the environmental dimension of sustainable development was fully considered on the basis of a broad assessment of the state of the global environment. |
Правительства и ЮНЕП должны играть важную роль в деле подготовки к проведению обзора и обеспечивать, чтобы экологический аспект устойчивого развития в полной мере учитывался на основе широкой оценки состояния окружающей среды в мире. |
The holding of the conference would therefore undoubtedly consolidate national peace processes, particularly in the Democratic Republic of the Congo and Burundi, and would add a regional dimension to building peace, security, economic development and regional integration in the whole region. |
Таким образом, проведение конференции, несомненно, будет способствовать укреплению национальных мирных процессов, в частности в Демократической Республике Конго и Бурунди, и включит региональный аспект в мероприятия по установлению мира, обеспечению безопасности, экономического развития и региональной интеграции в районе в целом. |
The international dimension takes the form of peer review: each contracting party is required to report periodically on the steps that it has taken with regard to the specific obligations set out in the Convention, and those reports are reviewed by the other contracting parties. |
Международный аспект проявляется в форме независимого авторитетного рассмотрения: каждое государство - участник должно периодически представлять доклады о принимаемых им мерах по выполнению конкретных обязательств, закрепленных в Конвенции, и эти доклады рассматриваются другими государствами - участниками. |
While this dimension does not fall within the ILO's area of competence, its repercussions inevitably have a bearing on the social and labour issues within the organization's mandate. |
Хотя этот аспект и не входит в сферу компетенции МОТ, вытекающие из него последствия неизбежно порождают социальные проблемы и проблемы в сфере труда, подпадающие под мандат организации. |
In this respect, the regional dimension of policy becomes of central importance, as it is at the regional level that the best conditions exist for comparing and integrating national efforts, and sharing experiences. |
В этой связи центральное значение приобретает региональный аспект политики, поскольку именно на региональном уровне имеются наилучшие условия для сопоставления и объединения национальных усилий и для обмена опытом. |
The international dimension of the right to development has two aspects: the creation of an enabling international environment for the implementation of the right; and development assistance, either bilateral or multilateral. |
Международный аспект права на развитие имеет два измерения: создание благоприятных международных условий для реализации права на развитие и оказание двусторонней или многосторонней помощи в интересах развития. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights further clarified the international dimension of States parties' obligation in its General Comment No. 4: |
ЗЗ. Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам разъяснил международный аспект обязательства государств-участников в своем Замечании общего порядка 4 следующим образом: |
Another area of which the Security Council should be extremely vigilant is the situation's subregional dimension and the links between the resumption of conflict in the Democratic Republic of the Congo and stability in the Central African Republic. |
Другой областью, которая заслуживает самого пристального внимания Совета Безопасности, является субрегиональный аспект ситуации и связь между возобновлением конфликта в Демократической Республике Конго и поддержанием стабильности в Центральноафриканской Республике. |
The first question is, having participated in at least eight discussions on Kosovo, could we in the Council in any way have anticipated this dimension of the problem? |
Первый вопрос заключается в следующем: участвуя в восьмой по меньшей мере дискуссии по вопросу о Косово, могли ли мы, в Совете, так или иначе предвидеть такой аспект этой проблемы? |
As that dimension has clearly had a significant impact on the situation in Kosovo in all our discussions, why did we not anticipate it? |
Если этот аспект явно оказывал значительное влияние на положение в Косово в рамках всех наших дискуссий, то почему мы не предупредили такого развития событий? |
In addition, chapter 3 of the updated Federal Constitution expressly mentions social purposes, which was not done in the old Constitution, although the social dimension has always been present in the representation of the Swiss State. |
Кроме того, в третьей главе обновленной Федеральной конституции содержится прямое упоминание социальных целей, отсутствовавшее в прежней Конституции, хотя социальный аспект всегда присутствовал в деятельности швейцарского государства. |
Concerning the proposed second paragraph of article 1, some States stated that this paragraph was not necessary, while other States held that the second paragraph would emphasize the collective dimension in the exercise of the human rights and fundamental freedoms recognized in the draft declaration. |
Что касается предложения о добавлении в статью 1 второго пункта, ряд государств заявили, что этот пункт не является необходимым, тогда как другие отметили, что он будет подчеркивать коллективный аспект осуществления прав человека и основных свобод, признанных в проекте декларации. |
The regional dimension of the protection of civilians is reflected particularly in the decisions taken in the area of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation and the cross-border movement of refugees, combatants and small and light arms. |
Региональный аспект защиты гражданских лиц находит особенно яркое отражение в решениях, принимаемых в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов и трансграничного перемещения беженцев, комбатантов, стрелкового оружия и легких вооружений. |
The last dimension is a coherent and non-prescriptive approach to democracy-building based on the consideration of its links to the three pillars of United Nations action and informed by the wealth of recent experiences in a large number of countries, not least in the global South. |
Последний аспект - это разработка и применение последовательного и гибкого подхода к вопросам укрепления демократии с учетом взаимосвязи с тремя основополагающими столпами, на которых зиждется деятельность Организации Объединенных Наций, а также богатого опыта, накопленного за последнее время многими странами, в том числе на Глобальном Юге. |
As we recognize the primary national responsibility of countries to formulate their development strategies and policies, we also do not accept the distorted view that reduces the international dimension to a superficial supportive role in strengthening development efforts. |
Признавая, что главную ответственность за разработку своих стратегий и политики в области развития несут сами страны, мы в то же время не можем согласиться с искаженным мнением, в соответствии с которым международный аспект сводится до уровня поверхностной вспомогательной роли в укреплении усилий в области развития. |
Generally speaking, the members of the Sub-Commission endorsed that approach, stressing that the future work must focus on the criminal process proper, without however losing sight of the social dimension of discrimination in the criminal justice system. |
В целом члены Подкомиссии поддержали такой подход, подчеркнув, что будущую работу необходимо ориентировать на собственно уголовный процесс, не теряя, однако, из виду социальный аспект проявляющейся в системе уголовного правосудия дискриминации. |
These ideas form the basis of a framework of reference consisting of the policy of national peace and reconciliation advocated by the President of the Republic and endorsed by popular referendum, which reflects the political dimension of the counter-terrorism effort. |
С учетом этого формируется система отсчета, основанная на политике мира и национального примирения, за которую выступает президент Республики и которая была поддержана на всенародном референдуме и отражает политический аспект борьбы с терроризмом. |
In grammar school, this dimension is dealt with by the subjects of history, sociology and philosophy, and in vocational and professional education by social sciences. |
В средней классической школе этот аспект рассматривается при изучении таких предметов, как история, социология и философия, а в системе специализированного и профессионального образования - |
The dimension on individual lifelong development, along with multigenerational development and the interrelationship between population ageing and development, were ranked at the highest priority by only 13 countries. |
Аспект, касающийся индивидуального развития в течение всей жизни, а также аспекты отношений между поколениями и связи между старением и развитием были представлены в качестве основного приоритета всего 13 странами. |
We believe that selecting the topic of the African dimension in the work of the Security Council was extremely appropriate, considering the number and importance of African items on the international agenda and the need for the international community to understand the need to resolve those problems. |
Мы полагаем, что выбор темы «Африканский аспект в работе Совета Безопасности» является весьма уместным, учитывая число и важность африканских вопросов в международной повестке дня и потребность в том, чтобы международное сообщество осознало необходимость решения этих проблем. |
Being conscious of the international dimension of the illegal flow of armaments, Georgia stands ready to contribute to the multilateral efforts and to cooperate in negotiating effective instruments to this end, in particular, a global convention on illicit arms trafficking. |
Осознавая международный аспект незаконного притока оружия, Грузия готова внести свой вклад в многосторонние усилия и сотрудничать в рамках переговоров по разработке эффективных документов с этой целью, в частности, глобальной конвенции о борьбе с незаконным оборотом оружия. |