| Their outcome could contribute to the policy dimension of the project. | Достигнутые на них результаты могли бы повысить значение этого проекта с точки зрения выработки политики. |
| The eradication of extreme poverty clearly has a conflict-prevention dimension. | Совершенно очевидно, что для предотвращения конфликтов искоренение крайней нищеты имеет чрезвычайно важное значение. |
| Information and communication technologies are emerging as a central dimension of children's daily reality. | Информационные и коммуникационные технологии приобретают все большее значение в повседневной жизни детей. |
| Bilingual publication fulfils a function that goes beyond the strictly legal, having a political dimension that serves to promote national integration. | Двуязычная публикация играет роль, выходящую за рамки только юридической сферы, и приобретает политическое значение, которое важно для более успешной интеграции нации. |
| The global political dimension of the ongoing transition to democracy and a market economy in Central and Eastern Europe has been largely recognized. | Глобальное политическое значение происходящего сейчас в Центральной и Восточной Европе перехода к демократии и рыночной экономике получает все более широкое признание. |
| We believe that creating internal preconditions for Ukraine's steady and gradual development has an international dimension as well. | Мы считаем, что создание внутренних предварительных условий для устойчивого и поступательного развития Украины имеет также и международное значение. |
| He stressed the political dimension of the Second Committee's work. | Оратор подчеркивает стратегическое значение работы Второго комитета. |
| The Burundi peace process has a regional dimension. | Мирный процесс в Бурунди имеет региональное значение. |
| In the context of this ominous development, an additional responsibility of a vital dimension has accrued to the Council. | В условиях такого зловещего развития событий на Совет ложится дополнительная ответственность, исключительно важное значение которой трудно переоценить. |
| Energy had a double dimension for the countries of the region. | Энергоресурсы имеют двоякое значение для стран региона. |
| Like the international staff in Somalia, they have a deep sense of appreciation of the true dimension of security. | Как и международный персонал в Сомали, они глубоко понимают особое значение безопасности. |
| Those very principles take on another dimension where persons deprived of their liberty are concerned. | Эти принципы приобретают дополнительное значение применительно к лицам, лишенным свободы. |
| In preparation both for UNCTAD X and for the new millennium, the topic of electronic commerce had taken on a very symbolic dimension. | В связи с подготовкой ЮНКТАД Х и накануне нового тысячелетия проблематика электронной торговли приобрела весьма символическое значение. |
| The North American dimension of EMEP will be important here. | В данном случае важное значение будут иметь процессы, протекающие в североамериканской части ЕМЕП. |
| The political economy dimension is also seen as important. | Политический аспект экономики, как считается, также имеет важное значение. |
| Deeper cooperation matched with substantial funding remains key to their development dimension. | Ключевое значение для решения предусмотренных в них задач развития по-прежнему имеет углубление сотрудничества, сопровождающееся существенным финансированием. |
| We consider that the cultural dimension is important for development. | Мы считаем, что важное значение для развития имеет и культурный аспект. |
| Fourthly, this year's draft resolution is about placing additional emphasis on the regional dimension. | В-четвертых, в проекте резолюции в этом году подчеркивается значение уделения дополнительного внимания региональному измерению. |
| I am confident that the facts presented above have, in addition to their moral and political dimension, a legal relevance. | Я убежден в том, что изложенные выше факты имеют не только нравственный и политический аспекты, но и юридическое значение. |
| Addressing the regional dimension of the conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo remains essential. | Решение проблем, связанных с региональным аспектом конфликта в восточной части Демократической Республики Конго, по-прежнему имеет существенно важное значение. |
| Nordic research cooperation within the Nordic Council of Ministers has a regional dimension of great importance for Norway. | Норвегия придает важное значение научному сотрудничеству в региональном масштабе между северными странами по линии Совета министров Северных стран. |
| The AAC reiterates the importance of focusing attention on the human resource dimension of change and organizational continuity. | КРК вновь подтверждает важное значение сосредоточения внимания на связанном с людскими ресурсами аспекте преобразований и работы по обеспечению бесперебойного функционирования организации. |
| The regional dimension of development is recognized as being critical for an effective and coordinated response to an ever-growing number of developmental challenges. | Широко признается, что региональное измерение процесса развития имеет ключевое значение для обеспечения эффективных и скоординированных мер реагирования в связи с постоянно растущим количеством проблем в области развития. |
| In this dimension, the most critical aspect is the methodology of data collection and processing. | В этом процессе особое значение имеют методологии сбора и обработки данных. |
| Its macroeconomic dimension is critical to fulfilling the gender equality agenda. | Его макроэкономическая составляющая имеет огромное значение для достижения гендерного равенства. |