Yet policies comprising both migration and the development aid dimension, and designed to create a positive impact on the ground, are still very urgently needed. |
Вместе с тем политика, которая включала бы одновременно и аспект миграции, и аспект помощи в целях развития, и была бы направлена на усиление положительного воздействия на местах, все еще не разработана. |
If we remain focused on one dimension of our work alone or on one region of the country, then the result may well be less stability, not more. |
Если мы и впредь будем нацеливаться в своей работе лишь на один аспект нашей деятельности или лишь на один район страны, то результатом может стать меньшая, а не большая стабильность. |
The Treaty of Tlatelolco and the other treaties establishing nuclear-weapon-free zones constitute an example of added value which the regional dimension contributes to progress in disarmament around the world. |
Договор Тлателолко и другие договоры об учреждении зон, свободных от ядерного оружия, являют собой пример добавленной стоимости, за счет которой региональный аспект способствует прогрессу разоружения во всем мире. |
While noting that the draft articles appropriately focused on the obligations of aquifer States, some other delegations suggested that it might be useful to include general duties applicable to all States in order to recognize the wider international dimension of the sub-topic. |
Отмечая, что в проектах статей правильно сделан упор на обязательства государств водоносного горизонта, ряд других делегаций заявили, что было бы целесообразно включить общие обязанности, применимые ко всем государствам, с тем чтобы отразить более широкий международный аспект этой подтемы. |
It seems to me that the more we can do by practical measures to make sure that the small arms dimension becomes an automatic part of our work, the better off we will be. |
Думаю, чем больше мы будем предпринимать практических мер для обеспечения того, чтобы аспект стрелкового оружия стал непременной частью нашей работы, тем больших результатов мы добьемся. |
The key element of that reform remains redressing the democratic deficit in the Security Council through an expanded membership that reflects, in a representative and equitable manner, the new geopolitical circumstances and takes the sociocultural dimension into consideration. |
Главным элементом этой реформы по-прежнему является необходимость сделать Совет Безопасности более демократичным посредством расширения его членского состава, который будет представительным и справедливым образом отражать новый геополитический ландшафт и учитывать социально-культурный аспект. |
That dimension has, fortunately, been recognized not only by Guinea-Bissau, but by all countries in the West African region, as well as by our international partners. |
К счастью, этот аспект признан не только Гвинеей-Бисау, но и всеми странами в Западноафриканском регионе, а также нашими международными партнерами. |
Chiropractic philosophy includes the following perspectives: Holism assumes that health is affected by everything in an individual's environment; some sources also include a spiritual or existential dimension. |
Философия хиропрактики включает в себя следующие аспекты: Холизм предполагает, что здоровье зависит от всех составляющих окружающей среды индивида; некоторые источники также включают в это понятие духовный или экзистенциальный аспект. |
So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. |
На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
The ECE could adopt a long-term approach by strengthening the ICT dimension in all its areas of work, in particular trade, statistics and transport. |
ЕЭК могла бы занять долгосрочный подход, укрепив аспект ИКТ во всех областях своей работы, в частности в областях торговли, статистики и транспорта. |
(e) Regional dimension. It recognizes that the problems being tackled transcend local or national boundaries and that certain solutions call for region-wide initiatives. |
е) региональный аспект - предполагает, что затрагиваемая проблематика выходит за пределы местных и национальных возможностей и в некоторых случаях требуется постановка проблемы на региональном уровне. |
The international dimension is particularly important given that much of the mismanagement of natural resources in developing countries relates to poverty and to the lack of economic growth to provide better and sustainable livelihoods outside agriculture. |
Международный аспект имеет особое значение с учетом того, что во многих случаях нерациональное использование природных ресурсов в развивающихся странах связано с нищетой и отсутствием экономического роста, который мог бы улучшить жизненные условия вне сельского хозяйства и сделать их более устойчивыми. |
Each dimension of development is vital to the success of all others, as well as to the core concept of human-centred progress. |
Каждый аспект развития имеет жизненно важное значение для успешной реализации всех других, а также для ключевой концепции прогресса, ориентированного на человека. |
In view of the uncertainties, which in recent years have become increasingly wide-ranging, with regard to when and to what extent seabed mining would occur in the future, the mandate of the Special Commission took on an additional dimension. |
С учетом неопределенностей, диапазон которых в последние годы неуклонно растет, касательно того, когда и в каком масштабе будет производиться будущая разработка морского дна, у мандата Специальный комиссии появился еще один аспект. |
The dimension of the skills drain that is the focus of this report, namely the migration of health professionals from developing to developed countries, is both complex and varied. |
Аспект проблемы утечки специалистов, на котором делается особый упор в настоящем докладе, а именно: миграция медицинских специалистов из развивающихся стран в развитые, - является как сложным, так и неоднозначным. |
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. |
Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами. |
(c) The Standing Committee call upon regional and international financial institutions to take into account in future the regional dimension in their operation plans, especially through: |
с) Постоянному комитету следует призвать региональные и международные финансовые учреждения учитывать в будущем в своих планах действий региональный аспект, особенно посредством: |
Several members of the Working Group felt that better linkages should be established between the cross-sectoral dimension of technology transfer and the specific technology issues raised in the sectoral reports. |
Несколько членов Рабочей группы сочли целесообразным более тесно увязать межотраслевой аспект передачи технологии и поднятые в секторальных докладах конкретные вопросы, связанные с технологиями. |
While it was important to integrate a regional dimension into the thinking of country teams, it might appear premature to discuss the introduction of a new instrument, given that the country strategy notes were still being tested. |
Если безусловно важно включить региональный аспект в рамки рассмотрения, проводимого национальными группами, может быть задан вопрос, пока документы о национальной стратегии еще находятся на этапе эксперимента, не преждевременно ли представление нового документа. |
With the creation of the regional commissions, population research and analysis also expanded and incorporated the regional dimension into the work of the United Nations. |
С созданием региональных комиссий имело место также расширение исследований и анализа в области народонаселения, которые в работе Организации Объединенных Наций приобрели также и региональный аспект. |
The participatory dimension is an essential component of the right to development, which is defined as the right of every human person and all peoples to participate in and enjoy development. |
Аспект участия является важным элементом права на развитие, определяемого как право любого человека и всех народов участвовать в развитии и пользоваться его благами. |
Although economic reforms are essential to sustained economic growth, it is equally essential that the design and implementation of structural adjustment programmes incorporate the social dimension. |
Хотя экономические реформы насущно необходимы для устойчивого экономического роста, столь же насущно необходимо, чтобы при разработке и осуществлении программ структурной перестройки учитывался социальный аспект. |
But in the case of Bosnia and Herzegovina there is another very important dimension of the problem: a solution or the absence of a solution will influence the future. |
Но в случае с Боснией и Герцеговиной есть еще один очень важный аспект проблемы: его решение или отсутствие решения повлияет на будущее. |
Keeping in focus this dimension, the draft Programme addresses many practical concerns and issues, and I should like to refer to a few of them. |
Не упуская из виду этот аспект, проект программы затрагивает многие практические проблемы и вопросы, вызывающие озабоченность, и я хотел бы остановиться на некоторых из них. |
Arguments for reducing rates of population growth, advocated mostly on the grounds that high rates impede socio-economic development, have received an added dimension: safeguarding the global environment. |
Аргументы в пользу снижения темпов прироста населения, выдвигаемые, главным образом, исходя из того, что высокие темпы прироста населения препятствуют социально-экономическому развитию, обрели новый аспект, связанный с охраной глобальной окружающей среды. |