| The agreements on "globalization" that are now constantly being signed ought to include this dimension of economic relations. | Постоянно подписываемые соглашения о "глобализации" должны учитывать этот аспект экономических отношений. |
| 10 Some scholars suggest that the gender wage ratio disparity reflects the cultural dimension of female deprivation in India. | 10 Некоторые ученые полагают, что различие в соотношении заработной платы мужчин и женщин отражает культурный аспект ухудшения положения женщин в Индии. |
| All too often States parties saw their relations with the Committee in bilateral terms and failed to consider the multilateral dimension. | Слишком часто государства-участники рассматривают свои отношения с Комитетом в двусторонней перспективе, не учитывая их многосторонний аспект. |
| The problems became even more complex when the development dimension was added to this trade and environment interface. | Эти проблемы приобретают еще более сложный характер, когда к комплексу вопросов на стыке торговли и окружающей среды добавляется аспект развития. |
| There is also a regional dimension that has gained greater prominence. | Есть здесь также региональный аспект, который приобретает большое значение. |
| The three panels of five delegations and two non-governmental organizations will each discuss the social dimension of the family at international level. | Пять делегаций и две неправительственные организации будут обсуждать в трех группах социальный аспект семьи на международном уровне. |
| B. The cultural dimension of tourism | В. Культурный аспект туризма 14 - 21 5 |
| The sustainability of tourism has an important social dimension. | Устойчивое развитие туризма имеет важный социальный аспект. |
| The fact that the milestones focus exclusively on accounts coverage and do not contain a quality dimension in an issue of definition. | Тот факт, что в рамках поэтапного внедрения внимание уделяется исключительно количеству используемых счетов и не учитывается качественный аспект, является вопросом определения. |
| Develop the territorial dimension of Community agricultural statistics. | З. Проработать территориальный аспект сельскохозяйственной статистики Сообщества. |
| In addressing the issue of social and economic development, we cannot lose sight of the human dimension. | При рассмотрении вопросов социально-экономического развития нельзя упускать из виду человеческий аспект. |
| But it is only one dimension of a multifaceted relationship. | Однако это всего лишь один аспект многообразной взаимосвязи. |
| The human dimension remains a priority for the OSCE, as it has been since the beginning of the Helsinki process. | Сегодня, как и с начала Хельсинкского процесса, гуманитарный аспект по-прежнему занимает первоочередное место в деятельности ОБСЕ. |
| It is this humanitarian dimension that moved us in previous years to join the international call for a global ban on these categories of weapons. | Именно этот гуманитарный аспект побудил нас в прошлые годы присоединиться к международному призыву к всеобщему запрещению этих категорий оружия. |
| There was a legal dimension to the problem which also needed to be addressed. | Имеется юридический аспект данной проблемы и его также необходимо рассмотреть. |
| Most religions have an implicit or explicit political dimension. | Большинство религий имеют скрытый или явный политический аспект. |
| Another dimension of reform concerns its degree of integration into international markets. | Другой аспект реформ связан со степенью интеграции страны в международные рыночные отношения. |
| International relations are increasingly marked by a growing legal dimension. | Сейчас в международных отношениях все большее значение приобретает правовой аспект. |
| The regional dimension of security has not been neglected. | Не остается без внимания и региональный аспект безопасности. |
| The regional dimension of OHCHR activities is a case in point. | Соответствующим примером является региональный аспект деятельности УВКПЧ. |
| The Czech Republic fully recognizes the international dimension of nuclear safety and radiation protection issues. | Чешская Республика полностью осознает международный аспект вопросов ядерной безопасности и радиационной защиты. |
| That dimension must be systematically incorporated into operation planning documents. | Этот аспект должен систематически включаться в документацию по оперативному планированию. |
| Many of these conflicts have multiple causes, among which the economic dimension is of particular relevance. | Многие из этих конфликтов были вызваны различными причинами, среди которых особое место занимает экономический аспект. |
| Consideration should be given to the regional dimension of the right to development. | Следует рассмотреть региональный аспект права на развитие. |
| Where we are a bit concerned is the inter-agency dimension in this. | У нас вызывает некоторую озабоченность межучрежденческий аспект этого вопроса. |