From the perspective of international development institutions, this operational dimension has important connotations that are directly related to their respective mandates. |
С точки зрения международных учреждений по вопросам развития этот функциональный аспект вызывает серьезные коннотации, непосредственно связанные с их соответствующими мандатами. |
Wherever necessary, the approach to all these problems must include a "child" dimension. |
При необходимости подход ко всем этим проблемам должен включать «детский» аспект. |
The lack of tangible progress towards a political solution for Kosovo magnifies the human dimension of the tragedy. |
Отсутствие осязаемого прогресса на пути к политическому урегулированию для Косово обостряет человеческий аспект этой трагедии. |
I would like to stress this point - the regional dimension must be reinforced if we wish to succeed. |
Я хотел бы подчеркнуть этот момент: региональный аспект необходимо укрепить, если мы хотим добиться успеха. |
(b) The internal dimension of the conflict through a national dialogue, involving all the Congolese parties with equal say. |
Ь) внутренний аспект конфликта, решаемый через национальный диалог с привлечением на равноправной основе всех сторон в Конго. |
Finally, as far as developed countries are concerned, we should integrate the technological dimension into our development aid strategies. |
И наконец, что касается развитых стран, то мы должны учитывать технологический аспект в наших стратегиях по оказанию помощи в целях развития. |
Such partnerships, we believe, should also have a strong development dimension. |
Такое партнерство, с нашей точки зрения, должно иметь также сильный аспект развития. |
In the case of a large community, the economic dimension means having the resources required for cultural autonomy. |
В тех случаях, когда речь идет о крупном сообществе, экономический аспект означает обладание средствами, необходимыми для культурной независимости. |
Preserving the natural environment for posterity is an important dimension of creating a world fit for children. |
Сохранение естественной окружающей среды для наших потомков - это важный аспект создания мира, пригодного для жизни детей. |
The gender perspective they have added to the world view of conflict is a positive dimension that is now triggering cultural change. |
Гендерный аспект, привнесенный с его помощью в международное видение конфликтов, является позитивным измерением, которое приводит сейчас к изменениям в культурном восприятии. |
Another dimension of that same interpretative style had been the several references to public opinion as being determinant. |
Другой аспект такого стиля толкования заключался в нескольких ссылках на мнение общественности в качестве определяющего. |
The tragic dimension of this invasion is that it is being carried out under the full observation of the international community. |
Трагический аспект этого вторжения заключается в том, что оно осуществляется на глазах у всего международного сообщества. |
Another aspect of the review is its international dimension. |
Еще одной характеристикой обзоров является их международный аспект. |
The global dimension of climate effects requires that protective measures be taken at the international level. |
Глобальный аспект климатических последствий требует принятия защитных мер на международном уровне. |
As a result, the "human rights" dimension of the protests was often relegated to second place. |
Из этого следует, что аспект "прав человека" в рамках этих демонстраций нередко отодвигается на второй план. |
This emphasis on the development dimension of corporate responsibility has also been complemented by an emphasis on performance-oriented indicators. |
Такой упор на развитие как аспект ответственности корпораций также дополнялся уделением особого внимания нацеленности на показатели эффективности. |
The question of biodiversity education and public awareness had a global dimension and should involve numerous institutions. |
Вопрос содействия просвещению и информированию населения о проблематике биологического разнообразия имеет глобальный аспект и должен решаться при участии различных учреждений. |
Bringing peace and stability to the east will require the adoption of an innovative approach where the regional dimension must be fully taken into account. |
Обеспечение мира и стабильности на востоке потребует новаторского подхода, в котором в полной мере учитывался бы региональный аспект. |
The family dimension, therefore, should be taken into consideration when dealing with programmes on employment and decent work. |
Таким образом, семейный аспект следует учитывать при рассмотрении программ по вопросам занятости и достойного труда. |
The legislative dimension is the most important part of the public administration reform. |
Законодательный аспект является наиболее важной частью реформы системы государственного управления. |
Like all important questions, they have an undoubted political dimension. |
Как у всех важных вопросов, у них есть безусловный политический аспект. |
The development dimension must remain a crucial over-arching theme of the whole negotiation and a key component of each negotiating area. |
Аспект развития должен оставаться ключевой сквозной темой всего процесса переговоров и ключевым компонентом в каждой области переговоров. |
Since small size was associated with persistent structural difficulties, it included a dimension that might not be adequately represented by the other indicators. |
Поскольку небольшая численность ассоциируется с постоянными структурными трудностями, этот показатель отражает аспект, который может недостаточно адекватно отражаться другими показателями. |
While some States emphasized the international dimension of the rule of law, others stressed strengthening judicial mechanisms at the national level. |
В то время как некоторые государства выделяют международный аспект верховенства права, другие подчеркивают необходимость укрепления судебных механизмов на национальном уровне. |
The first is the political dimension. |
Первым из них является аспект политический. |