The second dimension of our task relates to the problem of what working method should be employed in the Open-Ended Working Group. |
Второй аспект нашей задачи касается вопроса о том, какие методы работы должны применяться в рамках Рабочей группы открытого состава. |
The universal dimension of the non-proliferation Treaty cannot suffer any limitations. |
Универсальный аспект Договора о нераспространении не может допускать никаких ограничений. |
The important social dimension of drug abuse was also stressed, as was the concern over linkages with organized crime and civil conflicts. |
Был также подчеркнут важный социальный аспект злоупотребления наркотиками и высказана обеспокоенность в отношении ее взаимосвязи с организованной преступностью и гражданскими конфликтами. |
The regional dimension was recognized as a key element for a return of all States to stability and prosperity. |
Региональный аспект был признан в качестве одного из ключевых элементов восстановления во всех государствах стабильности и процветания. |
Another dimension of monitoring by international bodies relates to the supervision of treaty obligations. |
Еще один аспект контроля со стороны международных органов касается наблюдения за выполнением договорных обязательств. |
UNCTAD's role was to ensure that the development dimension did not get lost in this process. |
Роль ЮНКТАД заключается в обеспечении того, чтобы аспект развития не затерялся в этом процессе. |
The procedural dimension involves issues of "implementation and follow-up". |
Процедурный аспект затрагивает проблемы "осуществления и последующих мер". |
There is, of course, an international dimension to labour market functioning and associated employment policy. |
Разумеется, в функционировании рынка труда и в связанной с ним политике в области занятости есть и международный аспект. |
The humanitarian dimension of this question cannot be ignored. |
Гуманитарный аспект данного вопроса игнорировать нельзя. |
He shares the view that the regional dimension to disarmament is an important one. |
Он считает, что региональный аспект разоружения имеет важное значение. |
The humanitarian dimension of this issue is clear and compelling. |
Гуманитарный аспект этого вопроса ясен и убедителен. |
While the military dimension remains crucial, today's concept of security embraces economic, social, humanitarian and environmental elements. |
В то время как военный аспект остается критическим, сегодняшняя концепция безопасности включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и экологический элементы. |
The political dimension of fisheries conservation and management has until now been underestimated. |
Политический аспект проблемы сохранения рыбных запасов и управления ими до сих пор недооценивался. |
Some emphasized its security aspect, while others gave preference to human rights and the human dimension in general. |
Одни подчеркивали аспект безопасности, а другие отдавали предпочтение правам человека и человеческому фактору в целом. |
Turning to yet another facet of the nuclear dimension, security assurances, there is also progress to report. |
Если взять еще один аспект ядерной проблематики - гарантии безопасности, то и здесь отмечается прогресс. |
In this context, the dimension of democracy plays a crucial role. |
В этой связи аспект демократии играет первостепенную роль. |
At the same time, planning for peace-keeping and other security-related missions must take into account the humanitarian dimension. |
В то же время при планировании миротворческих и других миссий, связанных с безопасностью, должен учитываться гуманитарный аспект. |
The Executive Board's emphasis on capacity-building has heightened the awareness of country offices regarding this dimension of the country programme. |
Благодаря тому, что Исполнительный совет делал особый упор на создании потенциала, страновые отделения стали более глубоко понимать этот аспект страновых программ. |
The military dimension of security in any region involves a complex and complicated mix of checks and balances. |
В любом регионе военный аспект безопасности сопряжен со сложным и комплексным механизмом сдержек и противовесов. |
This major dimension must be clearly addressed in the definition of the mandate of the future committee. |
Этот важнейший аспект должен быть надлежащим образом учтен при определении мандата будущего комитета. |
The critical dimension, however, relates to the question of a developmental rather than a regulatory agenda. |
Однако самый важный аспект связан не с мерами регулирования, а с вопросом развития. |
For several of us there is another dimension to the financial problems of the Organization. |
Для некоторых из нас имеется еще один аспект финансовых проблем Организации. |
There is no case with a legal dimension which lies a priori outside the Court's sphere of competence. |
Не существует такого вопроса, имеющего юридический аспект, который априори выходил бы за рамки компетенции Суда. |
Celebration of the family has an important positive dimension. |
Празднование семьи имеет огромный положительный аспект. |
It should be considered that the regional dimension is not a negligible aspect in international migration patterns. |
Следует отметить, что региональный аспект имеет немаловажное значение для структуры международной миграции. |