| The second dimension of our task relates to the problem of what working method should be employed in the Open-Ended Working Group. | Второй аспект нашей задачи касается вопроса о том, какие методы работы должны применяться в рамках Рабочей группы открытого состава. |
| The universal dimension of the non-proliferation Treaty cannot suffer any limitations. | Универсальный аспект Договора о нераспространении не может допускать никаких ограничений. |
| The important social dimension of drug abuse was also stressed, as was the concern over linkages with organized crime and civil conflicts. | Был также подчеркнут важный социальный аспект злоупотребления наркотиками и высказана обеспокоенность в отношении ее взаимосвязи с организованной преступностью и гражданскими конфликтами. |
| The regional dimension was recognized as a key element for a return of all States to stability and prosperity. | Региональный аспект был признан в качестве одного из ключевых элементов восстановления во всех государствах стабильности и процветания. |
| Another dimension of monitoring by international bodies relates to the supervision of treaty obligations. | Еще один аспект контроля со стороны международных органов касается наблюдения за выполнением договорных обязательств. |
| UNCTAD's role was to ensure that the development dimension did not get lost in this process. | Роль ЮНКТАД заключается в обеспечении того, чтобы аспект развития не затерялся в этом процессе. |
| The procedural dimension involves issues of "implementation and follow-up". | Процедурный аспект затрагивает проблемы "осуществления и последующих мер". |
| There is, of course, an international dimension to labour market functioning and associated employment policy. | Разумеется, в функционировании рынка труда и в связанной с ним политике в области занятости есть и международный аспект. |
| The humanitarian dimension of this question cannot be ignored. | Гуманитарный аспект данного вопроса игнорировать нельзя. |
| He shares the view that the regional dimension to disarmament is an important one. | Он считает, что региональный аспект разоружения имеет важное значение. |
| The humanitarian dimension of this issue is clear and compelling. | Гуманитарный аспект этого вопроса ясен и убедителен. |
| While the military dimension remains crucial, today's concept of security embraces economic, social, humanitarian and environmental elements. | В то время как военный аспект остается критическим, сегодняшняя концепция безопасности включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и экологический элементы. |
| The political dimension of fisheries conservation and management has until now been underestimated. | Политический аспект проблемы сохранения рыбных запасов и управления ими до сих пор недооценивался. |
| Some emphasized its security aspect, while others gave preference to human rights and the human dimension in general. | Одни подчеркивали аспект безопасности, а другие отдавали предпочтение правам человека и человеческому фактору в целом. |
| Turning to yet another facet of the nuclear dimension, security assurances, there is also progress to report. | Если взять еще один аспект ядерной проблематики - гарантии безопасности, то и здесь отмечается прогресс. |
| In this context, the dimension of democracy plays a crucial role. | В этой связи аспект демократии играет первостепенную роль. |
| At the same time, planning for peace-keeping and other security-related missions must take into account the humanitarian dimension. | В то же время при планировании миротворческих и других миссий, связанных с безопасностью, должен учитываться гуманитарный аспект. |
| The Executive Board's emphasis on capacity-building has heightened the awareness of country offices regarding this dimension of the country programme. | Благодаря тому, что Исполнительный совет делал особый упор на создании потенциала, страновые отделения стали более глубоко понимать этот аспект страновых программ. |
| The military dimension of security in any region involves a complex and complicated mix of checks and balances. | В любом регионе военный аспект безопасности сопряжен со сложным и комплексным механизмом сдержек и противовесов. |
| This major dimension must be clearly addressed in the definition of the mandate of the future committee. | Этот важнейший аспект должен быть надлежащим образом учтен при определении мандата будущего комитета. |
| The critical dimension, however, relates to the question of a developmental rather than a regulatory agenda. | Однако самый важный аспект связан не с мерами регулирования, а с вопросом развития. |
| For several of us there is another dimension to the financial problems of the Organization. | Для некоторых из нас имеется еще один аспект финансовых проблем Организации. |
| There is no case with a legal dimension which lies a priori outside the Court's sphere of competence. | Не существует такого вопроса, имеющего юридический аспект, который априори выходил бы за рамки компетенции Суда. |
| Celebration of the family has an important positive dimension. | Празднование семьи имеет огромный положительный аспект. |
| It should be considered that the regional dimension is not a negligible aspect in international migration patterns. | Следует отметить, что региональный аспект имеет немаловажное значение для структуры международной миграции. |