Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Dimension - Аспект"

Примеры: Dimension - Аспект
These meetings proved that decisions and recommendations can be reflected in progress on the ground and have a positive effect only if we give a human dimension to the globalization process in order to prevent the exacerbation of the current international economic and social imbalances. Эти совещания показали, что решения и рекомендации могут приводит к ощутимому прогрессу и иметь позитивные результаты лишь в том случае, если мы придадим гуманитарный аспект процессу глобализации, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения нынешних социальных и экономических диспропорций в мире.
This position is distinguished by a clear focus on the social dimension and, in particular, on quality employment as the key to poverty eradication and other sustainable development priorities. Эта позиция отличается ее четкой направленностью на социальный аспект и, в частности, ориентацией на надлежащее трудоустройство как ключевой элемент ликвидации нищеты и другие приоритеты устойчивого развития.
The regional dimension is often emphasized by the Council, as in the case of West Africa, as it involved bringing together the countries of the Mano River region. Совет зачастую делает упор на региональный аспект, как это было в случае с Западной Африкой, где речь шла о сближении стран бассейна реки Мано.
However, as we are rightly reminded in the report's conclusions, there is yet another dimension to the Tribunal's role - that of establishing a reliable record of the past events. Однако, как нам правильно напомнили в заключительном разделе доклада, есть еще один аспект роли Трибунала: это создание надежного «архива» событий прошлого.
Some government delegations also acknowledged the collective dimension of the rights of indigenous peoples and that, in some instances, a collective or a group of persons could choose to exercise jointly their individual rights. Кроме того, некоторые делегации правительств признали коллективный аспект прав коренных народов, а также то обстоятельство, что в некоторых случаях коллектив или группа лиц могли бы предпочесть осуществлять свои индивидуальные права совместным образом.
Their findings as well as lessons learned from the past experience of development cooperation (the learning dimension) should eventually be translated into their recommendations addressed to the United Nations system. Их выводы, а также уроки, извлеченные из прошлого опыта сотрудничества в области развития (аспект обучения), должны в конечном итоге быть выражены в их рекомендациях, адресованных системе Организации Объединенных Наций.
This parliamentary dimension, which we recommend, should now be introduced into the work of the United Nations as has been proposed by the Inter-Parliamentary Union. Мы рекомендуем, чтобы парламентский аспект был теперь внедрен в работу Организации Объединенных Наций, в соответствии с предложением Межпарламентского союза.
(b) That the international financial institutions have developed new policies strengthening the human and social dimension of their action, and encourages them to continue to do so; Ь) что международные финансовые учреждения разработали новую политику, усиливающую гуманитарный и социальный аспект их деятельности и призывает их продолжать деятельность в этом направлении;
Nor should the environmental dimension be neglected, particularly with regard to natural disasters and the phenomenon of El Niño, which had inflicted such a devastating impact on the countries of Latin America; joint action and solidarity on the part of the international community were needed. Не следует упускать из виду и экологический аспект, особенно когда речь идет о стихийных бедствиях и явлении Эль-Ниньо, разрушительные последствия которого в полной мере испытывают на себе страны Латинской Америки; напротив, этот аспект должен подтолкнуть международное сообщество к принятию согласованных и солидарных мер.
Whether they concern preventive diplomacy and the consolidation of peace or the promotion of human rights and economic, social and cultural development, these enterprises and actions have taken on a new and dynamic dimension that is both appreciable and appreciated. Эти мероприятия и действия, независимо от того, касаются они превентивной дипломатии и укрепления мира или содействия соблюдению прав человека и экономическому, социальному и культурному развитию, приобрели новый, динамичный аспект, который высоко оценивается всеми.
The Programme of Action that we have agreed to also recognizes the human dimension of the problems linked to small arms, including their impacts on women and children - aspects of the issue in which my country has invested particular time and effort. В согласованной нами Программе действий также признается человеческий аспект проблем, связанных со стрелковым оружием, включая их последствия для женщин и детей - аспекты проблемы, которым моя страна уделяет немало времени и сил.
But taking into account the human dimension of the task, it is worthwhile to work towards its accomplishment, on the implementation of the mandate under Security Council resolution 1244. Тем не менее, учитывая ее гуманитарный аспект, следует приложить все необходимые усилия для ее решения во исполнение мандата, утвержденного согласно резолюции 1244 Совета Безопасности.
This dialogue with NATO is all the more valuable to a very sensitive region because it addresses an important dimension of the Barcelona process: measures to build security and confidence. Для весьма сложного региона такой диалог с НАТО является тем более ценным, поскольку он затрагивает важный аспект Барселонского процесса: меры укрепления безопасности и доверия.
It is important in this regard that the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg next year, should explicitly take the human dimension into consideration. В этой связи важно, чтобы Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в следующем году, конкретно рассмотрела этот гуманитарный аспект.
To ignore this dimension of the issue of peace would be to prolong the unrest for a long time or indefinitely and to strengthen the advocates of ethnic cleansing. Если мы будем игнорировать этот аспект мирного процесса, то нестабильная обстановка будет сохраняться в течение длительного времени или даже бесконечно и будет служить интересам сторонников «этнической чистки».
That is why the social marginalization dimension must be taken into account in the context of any comprehensive approach to the restoration of the rule of law and justice in societies that have undergone serious civil conflicts. Поэтому необходимо, чтобы аспект социального отчуждения учитывался в рамках любого комплексного подхода в деле восстановления верховенства права и правосудия в обществах, переживших серьезные гражданские конфликты.
The challenge will be to develop an adequate political and practical framework within which all relevant dimensions of this problem, including the development dimension, can be effectively tackled in the years to come. Наша задача состоит в разработке адекватной политики и практических рамок, которые позволят в предстоящие годы эффективно учитывать все соответствующие аспекты этой проблемы, включая аспект развития.
Like the rights to health, education, etc. the growth dimension of the right to development is both an objective and a means. Подобно праву на охрану здоровья, образование и т.д., аспект права на развитие, связанный с ростом, выступает и целью, и средством.
The eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, held in São Paulo, had ensured that the development dimension would be included in trade negotiations. На одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в Сан-Паулу было подтверждено, что торговые переговоры должны охватывать и такой аспект, как процесс развития.
Research and empirical evidence increasingly indicate that a sound investment in social capital provides a critical dimension for sustainable economic development; however, policy makers do not often give this the attention it deserves. Научные исследования и эмпирические данные все убедительнее свидетельствуют о том, что продуманные инвестиции в общественный капитал обеспечивают важнейший аспект устойчивого экономического развития; к сожалению лица, занимающиеся разработкой политики, не всегда уделяют этому аспекту должное внимание.
The emergence of social exclusion "neighbourhoods" adds a spatial dimension to the problem of poor housing: specialization by neighbourhood is allowed to occur even though it increases precariousness and exclusion. Возникновение кварталов социально отчужденных людей добавляет пространственный аспект к понятию "плохие жилищные условия": происходит специализация пространственной среды, и это лишь усугубляет нестабильность и социальное отчуждение.
The second dimension is greater consistency and integration across the board, which would enhance the effectiveness and impact of the expanded volume of initiatives carried out in different democracy-building sectors and thematic areas by the United Nations system. Второй аспект - это обеспечение большей последовательности и интеграции по всему спектру, что должно привести к повышению эффективности и результативности возросшего числа инициатив, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций в различных отраслях и тематических областях, связанных с укреплением демократии.
Cross-border attacks by Janjaweed militias from the Sudan, as well as more recently constituted village-level self-defence ethnic militias, have exacerbated this dimension of the conflict. Нападения отрядов «Джанджавид» с территории Судана, а также недавно появившихся отрядов самообороны из жителей деревень, организованных по этническому принципу, усугубили этот аспект конфликта.
A fissile materials cut-off treaty that also deals with existing stocks of fissile materials would undoubtedly strengthen the disarmament dimension of such a treaty. Договор о запрещении производства расщепляющегося материала, в котором будут также охвачены существующие запасы расщепляющихся материалов, несомненно укрепил бы разоруженческий аспект такого договора.
Finally, the note also suggested that there was an important independent commercial dimension to commercial fraud in addition to that of criminal law enforcement, and made several recommendations to UNCITRAL in regard to future work. И наконец, в записке было также выражено мнение о том, что в коммерческом мошенничестве присутствует важный независимый коммерческий аспект, помимо аспекта, связанного с применением уголовного права, и сделано несколько рекомендаций в адрес Комиссии в отношении будущей работы.