| Preserving the natural environment for posterity is an important dimension of creating a world fit for children. | Сохранение естественной окружающей среды для наших потомков - это важный аспект создания мира, пригодного для жизни детей. |
| Another would be the trade and development dimension it could bring to bear on the issues in question. | Другое преимущество - аспект торговли и развития, который она могла бы затрагивать при рассмотрении этих вопросов. |
| In particular, I should like to focus on one essential and innovative dimension of the presidential speech of 21 March, which is of particular relevance to the Conference on Disarmament. | Я хотел бы конкретнее подчеркнуть существенный и новаторский аспект президентского выступления от 21 марта, который представляет интерес для Конференции по разоружению. |
| Hence, we support a comprehensive approach in applying those programmes that would include the regional dimension and pay particular attention to the reintegration of ex-combatants, with special attention given to the needs of women and of child soldiers. | Поэтому мы поддерживаем комплексный подход к осуществлению этих программ, который будет учитывать региональный аспект и уделять первостепенное внимание реинтеграции бывших комбатантов с особым упором на потребностях женщин и детей-солдат. |
| It is imperative that such assessments draw on the long-standing experience of UNCTs to identify the root causes of problems and in doing so the regional dimension is mainstreamed into the country situation. | Абсолютно необходимо, чтобы такие оценки основывались на давнем опыте СГООН по определению коренных причин проблем и чтобы при этом региональный аспект непосредственным образом учитывался в анализе ситуации в стране. |
| Throughout the story, Kotarou encounters an alternate dimension of Kazamatsuri where everything is silent and the sky is gray. | Во время игры Котаро попадёт в альтернативное измерение Кадзамацури, где царит тишина, а небо серое. |
| The regional commissions welcomed the intention of the Administrator to operationalize the Human Development Report and to add a regional dimension in this endeavour. | Региональные комиссии приветствовали намерение Администратора придать оперативный характер "Докладу о развитии людских ресурсов", а также региональное измерение этому процессу. |
| The Kabbalah is revealing to us that the pineal body is actually is the very edge of the higher dimension that is penetrating into our lower dimension, and it is located precisely in the middle of the brain | Каббала раскрывает нам, что шишковидное тело является на самом деле самым краем более высокого измерения, которое проникает в наше более низкое измерение, и оно расположено точно в центре нашего мозга. |
| The main topics dealt with were: global governance, the United Nations Security Council, collective security and crisis management, the economic and social dimension and future Nordic cooperation with the United Nations. | Основными темами, рассмотренными на Конференции, были: глобальное управление, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, коллективная безопасность и регулирование кризисов, социально-экономическое измерение и будущее сотрудничество стран Северной Европы в Организации Объединенных Наций. |
| Maybe one of them can send Mxyzptlk back to the Fifth Dimension, or at least suppress his powers. | Может, один из них способен отправить Миксиспитлика обратно в Пятое измерение, или хотя бы лишить его способностей. |
| F4 has rank 4 and dimension 52. | F4 имеет 4 ранг и размерность 52. |
| There is a relationship between chaos and fractals-the strange attractors in chaotic systems have a fractal dimension. | Существует связь между хаосом и фракталами - странные аттракторы в хаотических системах имеют фрактальную размерность. |
| For instance, the isometric dimension of an n {\displaystyle n} -vertex tree is its number of edges, n - 1 {\displaystyle n-1}. | Например, изометрическая размерность дерева с n {\displaystyle n} вершинами равна числу его рёбер, n - 1 {\displaystyle n-1}. |
| The geometric genus can be defined for non-singular complex projective varieties and more generally for complex manifolds as the Hodge number hn,0 (equal to h0,n by Serre duality), that is, the dimension of the canonical linear system plus one. | Геометрический род может быть определён для несингулярных комплексных проективных многообразий и, более общо, для комплексных многообразий, как число Ходжа hn,0 (равное h0,n согласно двойственности Серра), то есть, как размерность канонической линейной системы плюс единица. |
| One may compactify one dimension which is shared by all two-cycles and their intersecting points, and then take the limit where this dimension shrinks to zero, thus getting a dimensional reduction over this dimension. | Можно осуществить компактификацию одной размерности, в которой находятся все двуциклы и их точки пересечения, и взять предел, при котором размерность схлапывается до нуля, тем самым получая понижение по этой размерности. |
| Development discourse now emphasizes sustainability and the human dimension. | Сегодня в основу процесса развития положены принцип устойчивости и человеческий фактор. |
| Another dimension is fragmentation between sectors, which causes distortions in the allocation of public resources. | Другой фактор касается разобщенности между секторами, что вызывает искажения при ассигновании государственных ресурсов. |
| The dimension of timing is also very significant: some preventive measures that may be practical if taken at an early stage may become inappropriate or even totally unacceptable as the dispute deepens and the outbreak of armed conflict grows more likely. | Фактор времени также весьма важен: некоторые превентивные меры, которые могут быть эффективными в случае их применения на раннем этапе, могут стать неактуальными или даже полностью неприемлемыми по мере углубления спора и повышения вероятности возникновения вооруженного конфликта. |
| Projects or processes that are "people-oriented" or emphasize a participatory approach and the human dimension are, on the other hand, more likely to be perceived as suitable for a gender approach. | А вот проекты или процессы, "ориентированные на человека" или опирающиеся на подход, который предусматривает широкое участие, и человеческий фактор, воспринимаются как более подходящие для учета в их рамках гендерного аспекта. |
| Another important factor and dimension to be borne in mind, is that, of course, of rapid population growth, particularly in relation to the persistently high net migration currently being experienced by the Gambia in our subregion. | Еще один важный фактор, который следует, несомненно, учитывать, заключается в том, что стремительный рост населения, в частности, связан с сохраняющимся в настоящее время высоким уровнем общей миграции в нашем регионе, которая характерна и для Гамбии. |
| Today, the human rights issue has lost its national exclusiveness and has attained a supra-national dimension. | Сегодня вопросы в области прав человека утратили национальную исключительность и приобрели наднациональный характер. |
| The regional dimension could also facilitate the mobilization of funds. | Региональный характер проектов будет способствовать также мобилизации ресурсов. |
| Cross border movements of people, a phenomenon characterized by its sheer physical manifestation, requires the international community to respond appropriately, by recognizing that the problem has a genuine human dimension. | Трансграничные перемещения лиц - явление, характеризующееся своим чисто физическим проявлением, - требует от международного сообщества надлежащего ответа путем признания того факта, что данная проблема имеет подлинно общечеловеческий характер. |
| Many of these crimes have a transnational dimension and the international community has developed regional and international instruments to facilitate international legal cooperation and provide the basis for the design of a common strategy to combat such crimes. | Поскольку многие из этих преступлений имеют транснациональный характер, международное сообщество разработало региональные и международные документы с целью содействовать укреплению международно-правового сотрудничества и использовать их в качестве основы для подготовки общей стратегии по борьбе с ними. |
| The Special Rapporteur calls on the States concerned and on the international community to take all the necessary measures to prevent the situation from degenerating into large-scale killings that may reach the dimension of genocide. | Специальный докладчик призывает заинтересованные государства и международное сообщество принять все необходимые меры с целью предотвратить ухудшение ситуации и не допустить массовых убийств, которые могут принять характер геноцида. |
| This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. | В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы. |
| Belgium will be serving on the United Nations Security Council for the next two years, and has indicated that it wants to give its mandate a European dimension. | В течение следующих двух лет Бельгия будет служить в Совете Безопасности ООН, и она обозначила, что хочет придать своему мандату европейский масштаб. |
| Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". | Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать». |
| As the turbulent length scale exceeds the grid dimension, the regions are solved using the LES mode. | Там, где масштаб турбулентной длины превышает размер сетки, модель решается с использованием режима LES. |
| Regions near solid boundaries and where the turbulent length scale is less than the maximum grid dimension are assigned the RANS mode of solution. | Там, где локальности расположены вблизи сплошных (твёрдых) границ и где масштаб турбулентной длины меньше максимального размера сетки, в работу запускается режим RANS решения. |
| Its macroeconomic dimension is critical to fulfilling the gender equality agenda. | Его макроэкономическая составляющая имеет огромное значение для достижения гендерного равенства. |
| The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. | В тридцатилетнем конфликте в Афганистане присутствовала весьма ощутимая международная и региональная составляющая, и одним из сохраняющихся последствий этого является ощущение взаимной угрозы, которое продолжает сказываться на отношениях между странами в регионе. |
| An environmental dimension must be integrated into the world economic and financial system within the framework of broad cooperation among all countries based on their common but differentiated responsibilities, their respective capacities and their economic and social conditions. | Экологическая составляющая должна быть сделана частью мировой экономической и финансовой системы в рамках широкого сотрудничества между всеми странами, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности, их соответствующих возможностях и экономических и социальных условиях. |
| The international dimension of money-laundering requires States to review their rules of jurisdiction and cooperate actively with other States, in order to overcome the obstacles to prosecution, in particular conflicts of jurisdictions, criminal mobility and the dispersion of evidence. | Ведь международная составляющая явления отмывания денег ставит государства перед необходимостью пересмотра пределов своей юрисдикции и активно сотрудничать с другими государствами для устранения всех препятствий на пути привлечения виновных к ответственности, создаваемых, в частности, коллизией юрисдикции, мобильностью правонарушителей и рассредоточенностью средств доказывания. |
| This political dimension of the case (along with his celebrity status) soon have Dodger meet some of the Empire's top politicians, such as Benjamin Disraeli and Robert Peel. | Политическая составляющая дела, наряду с новым статусом Финта, приводит к тому, что в скором времени он знакомится с одними из важнейших политиков империи, такими как Бенджамин Дизраэли и Роберт Пиль. |
| The file dimension, expressed as a number of records and a number of variables, provides a first quality indicator. | Размер файла, выраженный в виде количества записей и числа переменных, служит первым показателем качества. |
| No dimension of the section shall be smaller than 2 cm or greater than 4.5 cm except in the case of handrails on doors and seats and, in the case of a vehicle of Class II or Class III, in access passages. | Любой размер этого сечения должен быть не менее 2 см и не более 4,5 см, за исключением поручней на дверях и сиденьях и, для автобусов класса II и класса III, в проходах, обеспечивающих доступ к дверям. |
| Dimension "e", for "Filament lamps of normal production", nominal values of dimensions ("nom."), correct the reference to the footnote, to read "31.8 1/"; | Размер "ё" в позиции "Лампы накаливания серийного производства", номинальные значения размеров ("ном."), исправить ссылку на сноску следующим образом "31.8 1/"; |
| Maximum dimension (pixels): | Максимальный размер (в пикселах): |
| The base, the boom and the platform with a stage for a counterweight are disassemblable and have a small linear dimension not exceeding 1.5 metres. | Основание, стрела и платформа с площадкой выполнены разборными и имеют наибольший линейный размер, не превышающий 1,5 метра. |
| The Modern House thus has a major economic as well as its core governance dimension. | Поэтому проект "Современного дома" имеет не только крупный экономический, но и основополагающий управленческий компонент. |
| It was clarified that although marking and record-keeping fall under the purview of states, tracing, including its regulation, has a dimension in the international domain. | Было пояснено, что, хотя маркировка и учетность входят в компетенцию государств, отслеживание, и в том числе его регламентация, имеет и компонент международной проблематики. |
| This greater-than-expected interest in the electronic programme performance report reinforces the determination of OIOS to enhance the electronic dimension of programme performance monitoring and reporting. | Этот более высокий, чем ожидалось, интерес к электронной версии доклада об исполнении программ подкрепляет решимость УСВН развивать электронный компонент деятельности по контролю за исполнением программ и представлению соответствующей отчетности. |
| While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. | Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается. |
| Putting the future and the necessary changes in perspective, the same report recommended the elaboration and execution of a "Global Plan for Equality" with impact on all policy sectors, integrating equality as an essential dimension for social and global change. | Рассматривая будущие необходимые изменения в перспективе, авторы этого доклада рекомендовали разработать и осуществить Глобальный план по обеспечению равенства с уделением особого внимания всей секторальной политике, в рамках которой компонент равенства становится одним из важных элементов социальных и глобальных изменений. |
| Nuclear issues undoubtedly have a distinct environmental dimension. | Ядерная проблематика, безусловно, имеет ярко выраженный экологический аспект. |
| Gender concerns are a cross-cutting dimension of all UNFPA-supported programmes. | Гендерная проблематика является сквозной темой всех поддерживаемых ЮНФПА программ. |
| Gender concerns will, therefore, be integral components of all aspects of UNFPA programming and will be factored into all activities undertaken in the three core areas as a cross-cutting dimension. | Поэтому гендерная проблематика будет присутствовать в качестве составного компонента во всех аспектах процесса программирования ЮНФПА и будет вводиться во все мероприятия в указанных трех основных областях как "сквозной" элемент. |
| Raworth notably introduces gender equality as one dimension of this social foundation, but other discussion and advocacy arising from the planetary boundaries concept has largely been gender-blind. | Следует отметить, что Рэйворт выделила в качестве одного из компонентов этой социальной основы гендерное равенство, однако в ходе других дискуссий и разъяснений, основанных на концепции планетарных границ, по большому счету гендерная проблематика в расчет не принималась. |
| The delegation emphasized the importance of post-project evaluation and was pleased to note that gender would be a cross-cutting dimension in all UNFPA-supported programmes. | Делегация подчеркнула важность проведения оценки по окончанию проектов и с удовлетворением отметила, что гендерная проблематика является неотъемлемой частью всех программ ЮНФПА. |
| So you see the tree of life, but now I've added the dimension of area. | Вот вы видите дерево жизни, но теперь я добавил параметр площади. |
| However, unrestricted capital flows were only one dimension of globalization, which provided significant benefits to developing countries, such as increased free trade and foreign direct investment, best practices and knowledge. | Вместе с тем неограниченные потоки капитала - это только один параметр глобализации, которая приносит значительную пользу развивающимся странам, например благодаря активизации свободной торговли и прямых иностранных инвестиций, более широкому использованию ими передового опыта и информации. |
| Management Result Dimension 3 - Learning and Innovation | Параметр З результатов управления - Обучение и инновации |
| (percentage is of the dimension total) | (процент всех стран, указавших параметр) |
| Because the Millennium Development Goals were largely about development rights but treated those rights only in the perspective of goals, it was important for the human rights community to inject the rights dimension into the debate on the Goals. | Поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются, главным образом, прав на развитие, но рассматривают эти права только с точки зрения целей, важно, что международное сообщество, занимающееся вопросами прав человека, привнесло параметр прав в обсуждение целей. |
| In this dimension, the most critical aspect is the methodology of data collection and processing. | В этом процессе особое значение имеют методологии сбора и обработки данных. |
| The protection of children during and after conflict, an important dimension of the programme, is addressed in other sections of this report. | Вопросы защиты детей в ходе конфликтов и после них, которым придается важное значение в рамках программы, рассматриваются в других разделах настоящего доклада. |
| Equally, tackling the illicit flow of small arms is of the utmost importance, just as demobilization, repatriation and reintegration programmes are another central dimension in resolving conflict situations. | Борьба с незаконными потоками стрелкового оружия также имеет первостепенное значение, равно как и программы демобилизации, репатриации и реинтеграции являются другими основными факторами в деле урегулирования конфликтных ситуаций. |
| That is why my country attaches due importance to strengthening links between national and international institutions and organizations, as well as to promoting a broad mobilization of resources aimed at expanding activities in defence of children and social communication so as to achieve adjustment with a human dimension. | Поэтому моя страна придает существенное значение усилению связей между национальными и международными организациями и институтами, поощрению широкой мобилизации ресурсов для расширения деятельности по защите детей, а также социальной связи для достижения корректировки, принимающей во внимание интересы людей. |
| Contributions by UNDP in this area will be critical for supporting the shift in the Government's programme towards placing more emphasis on the social dimension of development. | Вклад ПРООН в этой сфере будет иметь огромное значение для содействия внесению изменений в программу правительства с учетом необходимости уделения большего внимания социальному измерению процесса развития. |
| In conclusion, I want to emphasize another important dimension of our foreign policy. | В заключение я хочу подчеркнуть еще одно важное направление нашей внешней политики. |
| The regional dimension for such a supportive international process appears to be particularly relevant. | Как представляется, особенно важное значение для такого процесса международной поддержки имеет региональное направление. |
| It's time we set foot into that dimension and came out about the fact that we have dreams there, too. | Время «вступить» на это направление и признать, что у нас есть мечты, связанные и с ним. |
| The system was constantly expanding its activities and adding new areas of cooperation, in particular with a view to promoting the "human dimension" of development. | Система постоянно расширяет объем и направление своей деятельности, добавляя новые области сотрудничества, прежде всего, с точки зрения расширения и внедрения "человеческого измерения" развития. |
| The OSCE's comprehensive concept of security includes a political-military dimension, an economic-environmental dimension and a human dimension, which are all central in the fight against terrorism. | Всеобъемлющая концепция безопасности ОБСЕ включает политико-военное направление, экономико-экологическое направление и человеческое направление, и все они играют важнейшую роль в борьбе с терроризмом. |
| They were rooted in attempts to introduce a religious dimension to the conflict. | Они связаны с попытками придать конфликту религиозную направленность. |
| In Panama and Ecuador, FAO is cooperating in projects that have an environmental dimension: it provides assistance to indigenous communities in preserving their natural surroundings, and therefore their own livelihoods. | В Панаме и Эквадоре ФАО взаимодействует с другими структурами в рамках проектов, имеющих экологическую направленность: речь идет об оказании содействия коренным общинам в сохранении их природной среды обитания и, как следствие, их собственных способов жизнеобеспечения. |
| Particular interest needs to be shown for programmes that have a multinational dimension, like that led by the World Bank for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities in some of our countries. | Необходимо проявить особый интерес к тем программам, которые имеют многонациональную направленность, подобно тем программам по финансированию деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые проводит Всемирный банк в некоторых из наших стран. |
| Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. | Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
| According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. | По мнению Рабочей группы, они придали практическую направленность и внесли человеческий фактор в деятельность Группы, дали ей возможность следить за происходящими событиями и были крайне полезны для Группы. |
| This year, our appeal has taken on a new and significant dimension. | В этом году наши воззвания обрели новую и важную грань. |
| Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
| We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
| In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |