| Jurisdiction has a territorial and a personal dimension. | Юрисдикция имеет территориальный и личный аспект. |
| This dimension is particularly essential as various practical programmes to aid Somalia are being developed. | Этот аспект имеет особо важное значение, поскольку разрабатываются различные практические программы помощи Сомали. |
| Such an approach introduces an accountability dimension not present in basic-needs strategies. | Такой подход предполагает аспект отчетности, который отсутствует в стратегиях удовлетворения основных потребностей. |
| This report specifically considers the dimension of financial affordability. | В настоящем докладе конкретно рассматривается аспект финансовой доступности. |
| Drought in the ESCWA region also assumes an international dimension, as the region's three major waterways cross national boundaries. | Засуха в регионе ЭСКЗА имеет и международный аспект, т.к. |
| In addition to a collective dimension, each right also manifests an individual dimension. | В дополнение к коллективному аспекту каждое из этих прав имеет самостоятельное измерение. |
| The Vale of Shadows is a dimension that is a dark reflection or echo of our world. | Долина Теней - это измерение, являющееся темным отражением или эхом нашего мира. |
| This continuing role of the Commission takes on an additional dimension, as the Commission has now been called upon by the General Assembly to work closely with the Executive Board of UN-Women to provide coherent guidance and direction in their respective areas. | Нынешняя роль Комиссии приобретает дополнительное измерение в силу того, что Генеральная Ассамблея призвала сейчас Комиссию тесно взаимодействовать с Исполнительным советом Структуры «ООН-женщины», с тем чтобы обеспечить согласованные рекомендации и руководство в их соответствующих областях. |
| In other words, the political dimension of human rights should not prevail over the social and economic one, which covers the basic needs of man including food, clothing, health care and shelter. | Другими словами, политическое измерение прав человека не должно превалировать над социальным и экономическим измерением, которое охватывает основные потребности человека, включая пищу, одежду, здравоохранение и жилище. |
| Recognising the dual-use dimension of much scientific activity and that in accordance with the Convention scientists should use their knowledge and abilities for the advancement of human and animal welfare in addition to respecting human rights and protecting the environment, it was suggested that codes of conduct should: | Признавая двоякое измерение значительной части научной деятельности, а также то обстоятельство, что в соответствии с Конвенцией ученым надлежит использовать свои знания и способности для продвижения благополучия человека и животных вдобавок к уважению прав человека и защите окружающей среды, было предположено, что кодексы поведения должны: |
| In principle a further dimension of space can be added to the Minkowski diagram leading to a three-dimensional representation. | На диаграмму Минковского можно добавить еще одну размерность пространства, приводящую к трехмерному представлению. |
| The conjecture is known for a totally imaginary number field (which has cohomological dimension 2). | Гипотеза известна для чисто мнимого числового поля (которое имеет когомологическую размерность 2). |
| Its dimension d is the number of infinite places over which D splits. | Его размерность d является числом бесконечных мест, на которые D расщепляется. |
| The dimension of a graph G is written: dim G {\displaystyle \dim G}. | Размерность графа G записывается как dim G {\displaystyle \dim G}. |
| The problem remains hard even for testing whether the dimension or Euclidean dimension is two. | Задача остаётся трудной даже для проверки, равна ли двум размерность или евклидова размерность. |
| The behavioural dimension is thus more explicitly incorporated than previously. | Таким образом, поведенческий фактор включается в более явном виде, чем прежде. |
| But I want to introduce a second important dimension into this picture. | Но я хочу добавить ещё один важный фактор в эту картину. |
| The result of past policies that have neglected this dimension are reflected in the graph below. | На приведенном ниже графике показан результат проводимой в прошлом политики, которая не учитывала этот фактор. |
| At this stage, I would just say that this is a reminder that there will not be any lasting solution in the Balkans that does not address the regional dimension. | На данном этапе я могу лишь сказать, что это напоминание о том, что не будет никакого прочного урегулирования на Балканах, если не будет учтен региональный фактор. |
| The regional dimension of the conflict is another factor complicating the response and further aggravating the threat to international peace and security. | Региональный характер данного конфликта - это еще один фактор, осложняющий ответные меры и усугубляющий угрозу международному миру и безопасности. |
| Although the kidnappers demanded money, the incident had a political dimension. | Хотя похитившие их люди требовали денег, этот инцидент имел политический характер. |
| Virtually every major issue that we face as nation-States has both a domestic and a transnational dimension. | Фактически любая серьезная проблема, с которой нам как государствам приходится сталкиваться сегодня, носит и национальный и международный характер. |
| As a result of the growing pace and intensity of globalization and digitization, more and more economic processes have an international dimension. | Растет скорость и интенсивность глобализации, дигитализации, и в результате, все больше и больше экономических процессов приобретают интернациональный характер. |
| It shows how the human rights framework can lend a comprehensive and holistic dimension to development assistance, thus rendering it more sustainable. | В нем показано, каким образом подход с позиций прав человека может придать комплексный и последовательный характер деятельности по оказанию помощи в целях развития, повысив тем самым ее устойчивость. |
| Many of these crimes have a transnational dimension and the international community has developed regional and international instruments to facilitate international legal cooperation and provide the basis for the design of a common strategy to combat such crimes. | Поскольку многие из этих преступлений имеют транснациональный характер, международное сообщество разработало региональные и международные документы с целью содействовать укреплению международно-правового сотрудничества и использовать их в качестве основы для подготовки общей стратегии по борьбе с ними. |
| That is why this has a worldwide dimension. | Именно поэтому оно имеет всемирный масштаб. |
| In a number of regions, internal wars took on a larger regional dimension as in the Democratic Republic of the Congo and in West Africa. | В ряде регионов внутренние войны приобрели более широкий, региональный масштаб, как, например, в Демократической Республике Конго и в Западной Африке. |
| Owing to the fact that the Internet and its services are not bound by jurisdictions or national borders, the investigation of crimes involving new technologies very often have a global dimension, making international judicial cooperation especially important. | Ввиду того что Интернет и интернет-услуги не связаны юрисдикциями или национальными границами, расследование преступлений, совершенных с применением новых технологий, очень часто принимает глобальный масштаб, что делает особенно важным международное сотрудничество в судебной сфере. |
| Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". | Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать». |
| And as general counsel, what I do what our in-house department does is to analyze the dimension of the problem or the opportunity to determine the jurisdiction and to outsource our business to those firms and talents that we think can help us the most. | Как главный юрисконсульт, я занимаюсь тем, что наш юридический департамент занимается тем, что анализирует масштаб проблем или перспективы определяет юрисдикцию и нанимает в качестве подрядчиков те фирмы и таланты, которые, по нашему мнению, наилучшим образом могут нам помочь. |
| Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. | Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
| The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. | В тридцатилетнем конфликте в Афганистане присутствовала весьма ощутимая международная и региональная составляющая, и одним из сохраняющихся последствий этого является ощущение взаимной угрозы, которое продолжает сказываться на отношениях между странами в регионе. |
| Thus, the social dimension remains the most important element of a person's life, whatever the person's circumstances may be. | Таким образом, социальная составляющая - это наиболее важный элемент жизни человека, какими бы ни были его обстоятельства. |
| Economic and financial dimension of sustainability: | Экономическая и финансовая составляющая устойчивости |
| I mean, we may tell ourselves that we're creating something of artistic value, or there's some sort of spiritual dimension to the picture business. | Мы можем себя обманывать, будто создаем что-то значимое, или что в нашем кинобизнесе есть духовная составляющая. |
| The file dimension, expressed as a number of records and a number of variables, provides a first quality indicator. | Размер файла, выраженный в виде количества записей и числа переменных, служит первым показателем качества. |
| In the case of an integrating sphere is used, the sphere shall have a minimum diameter of one meter, and at least ten times the maximum dimension of the LED module, whichever is the largest. | В случае использования светомерного шара этот шар должен иметь диаметр не менее 1 метра и по крайней мере десятикратно превосходить максимальный размер самого крупного модуля СИД. |
| IPCS (1998) concluded that the significance of physical and chemical properties (e.g. fibre dimension, surface properties) of fibres and their biopersistence in the lung in relation to their biological and pathogenic effects needs further elucidation. | МПХБ (1998 год) пришла к выводу о том, что роль физико-химических свойств (таких, как размер и поверхностные характеристики) волокон, а также соотношение между их биостойкостью в легких и их биологическим и патогенным воздействием нуждаются в дополнительном исследовании. |
| ) So you get the info dimension... | 186milj.) Таким образом, вы получите размер информация... |
| Despite the rather relaxed lack of a specified font, the hyphen between the lettering must lie between the minimum dimensions of 13mm x 10mm or the maximum dimension of 22mm x 10mm. | В отличие от свободных требований, относительно шрифта, размер пробела между буквами должен быть минимум - 13 мм x 10 мм, максимум - 22 мм x 10 мм. |
| Nordic research cooperation under the auspices of Nordic Council of Ministers has a regional dimension which is very important for Norway. | Научно-исследовательское сотрудничество в рамках Северных стран под эгидой Совета министров Северных стран имеет региональный компонент, который является исключительно важным для Норвегии. |
| The view was expressed that the sustainable development goals should be limited to the three pillars of sustainable development and not include a fourth dimension related to peace and human security. | Было высказано мнение о том, что цели устойчивого развития должны быть ограничены тремя основными компонентами устойчивого развития и не включать четвертый компонент, касающийся мира и безопасности человека. |
| The initiatives in question are in the areas of: information, monitoring, assessment and early warning; environmental law; coordination of environmental conventions; technology, industry and economics; and the regional dimension. | Эти инициативы касаются следующих областей: информация, мониторинг, оценка и раннее оповещение; право окружающей среды; координация природоохранных конвенций; технология, промышленность и экономика; и региональный компонент. |
| This will strengthen the governance project's economic dimension and be aimed at expanding economic and social opportunities, thereby increasing the village and national revenue base and, thus, Tokelau's self-reliance. | Это позволит укрепить экономический компонент проекта в области управления и позволит обеспечить расширение экономических и социальных возможностей, укрепив тем самым базу доходов на уровне селений и общенациональном уровне и, таким образом, степень самодостаточности Токелау. |
| The HLCP has agreed to commission a study to take stock of the state of collaboration between United Nations organizations and CSOs highlighting the policy dimension of such cooperation. | Комитет высокого уровня по программам согласился санкционировать проведение исследования в целях выяснения состояния сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества с особым упором на политический компонент этого сотрудничества. |
| This family dimension should also be implicit in all documents related to poverty. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
| A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
| For Belarus, which is situated at the crossroads of the main European and world trade routes, the problem of fighting terrorism has an everyday, practical dimension. | Для Беларуси, расположенной на перекрестке основных европейских и мировых транспортных и торговых путей, проблематика борьбы с терроризмом имеет каждодневное практическое измерение. |
| (e) Regional dimension. It recognizes that the problems being tackled transcend local or national boundaries and that certain solutions call for region-wide initiatives. | е) региональный аспект - предполагает, что затрагиваемая проблематика выходит за пределы местных и национальных возможностей и в некоторых случаях требуется постановка проблемы на региональном уровне. |
| As the Commission on Human Security had pointed out in its 2003 report entitled "Human Security Now", the human security perspective was an important dimension of today's global challenges. | Как указывалось в докладе Комиссии по безопасности человека, опубликованном в 2003 году под названием "Безопасность человека - сейчас", проблематика безопасности человека является важ-ным аспектом современных глобальных задач. |
| Now we have divergence over time, but we've created the third dimension of area. | Теперь у нас есть временная дивергенция, но мы создали третий параметр площади. |
| A second alternative dimension concerns the size of production units. | Второй альтернативный параметр касается размера предприятий. |
| Management Result Dimension 3 - Learning and Innovation | Параметр З результатов управления - Обучение и инновации |
| In this case the missing image dimension will be automatically calculated based on the proportions of the original image. | В данном случае незаданный параметр размера картинки будет вычислен автоматически, исходя из отношения ширины и высоты исходной картинки. |
| The ExcludePermissions option does not apply to the source object. This scripting option applies to only Database, Dimension, Cube, MiningStructure, and MiningModel objects. | Параметр ExcludePermissions не применим к объекту источника данных. Этот параметр сценария применяется только к объектам Database, Dimension, Cube, MiningStructure и MiningModel. |
| Those very principles take on another dimension where persons deprived of their liberty are concerned. | Эти принципы приобретают дополнительное значение применительно к лицам, лишенным свободы. |
| His delegation reaffirmed the importance of assessing the Court in its true humanitarian dimension and maintaining the integrity of the Statute through the good-faith interpretation and application of its provisions. | Его делегация вновь подчеркивает важное значение оценки Суда в его подлинно гуманитарном измерении и сохранения целостности Статута на основе добросовестного толкования и применения его положений. |
| Recognizing that, in a world shaped by migration, the human mobility dimension of humanitarian crises is becoming increasingly relevant and requires more comprehensive solutions, | признавая, что в условиях, когда ситуация в мире определяется миграцией, связанный с мобильностью людей аспект гуманитарных кризисов приобретает все большее значение и требует принятия все более всеобъемлющих решений, |
| It must suffice to say that affordability is certainly crucial to the prospects of success of the Initiative and that the lengths to which its proponents have gone to demonstrate that dimension is impressive. | Достаточно сказать, что решение проблемы доступности имеет решающее значение для успеха Инициативы, а ее авторы приложили огромные усилия, чтобы это доказать. |
| Ethics and accountability are vital to UNIDO credibility as an impartial United Nations organization with the highest standards of integrity; they are yet another key dimension of the coherence of the entire United Nations system. | Этические нормы и принцип подотчетности имеют ключевое значение для обеспечения авторитета ЮНИДО как беспристрастной организации в системе Организации Объединенных Наций, сотрудники которой придерживаются наивысших стандартов добросовестности; их соблюдение является еще одним важным аспектом внутренней стройности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The European neighborhood policy recently reinforced the bilateral dimension of the Barcelona process. | В принципах политики Европы по отношению к соседним странам недавно было подчеркнуто двустороннее направление Барселонского процесса. |
| Another dimension of the forum's work will be to define how it relates to voluntary multi-stakeholder partnerships and voluntary commitments. | Другое направление работы форума будет заключаться в определении его взаимоотношений с добровольными многосторонними партнерствами и добровольными обязательствами. |
| The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. | Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
| The limitations of different funding mechanisms for infrastructure development in developing countries had shifted the focus back to regional development banks, including those with a strong South - South dimension. | Недостатки различных механизмов финансирования инфраструктуры в развивающихся странах заставили вновь обратить внимание на возможности региональных банков развития, в том числе тех, в работе которых направление Юг-Юг представлено достаточно широко. |
| The system was constantly expanding its activities and adding new areas of cooperation, in particular with a view to promoting the "human dimension" of development. | Система постоянно расширяет объем и направление своей деятельности, добавляя новые области сотрудничества, прежде всего, с точки зрения расширения и внедрения "человеческого измерения" развития. |
| Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. | Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
| Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. | Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
| In a frequently difficult environment, national and international action had been taken to put into practice the commitments undertaken at Beijing and at the twenty-third special session by introducing policies and programmes with a broader gender-specific dimension that would afford women equal opportunities in all areas. | Меры по выполнению обязательств, взятых в ходе Пекинской конференции и двадцать третьей специальной сессии, осуществляются на национальном и международном уровне путем разработки стратегий и программ, имеющих более широкую гендерную направленность и призванных обеспечить женщинам равные возможности в самых различных областях. |
| Forty years later, despite its extremely scant resources, UNIDO had successfully led the debates on the role of industry in development, giving industrial development a human dimension and linking it to sustainability criteria. | Сорок лет спустя, несмотря на свои крайне огра-ниченные ресурсы, ЮНИДО успешно продемон-стрировала роль промышленности в области развития, придав промышленному развитию гума-нитарную направленность и увязав его с критериями устойчивости. |
| Each thematic priority represents a key development dimension that can be addressed in a comprehensive and integrated manner by UNIDO through a combination of several service modules as described above. | Каждый тематический приоритет представляет собой важный аспект развития, требующий всеобъ-емлющего и комплексного подхода со стороны ЮНИДО на основе сочетания различных модулей услуг, как об этом говорилось выше, каждый из них четко отражает направленность усилий ЮНИДО и |
| Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
| We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
| In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
| The financial dimension of this assistance entails both direct provision of financial resources and policy measures to encourage the flow of private resources. | Финансовая грань этой помощи подразумевает как непосредственное предоставление финансовых ресурсов, так и принятие целенаправленных мер по содействию притоку туда ресурсов частного сектора. |
| In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |