| Against such a background of contention, the human dimension of international migration has often been missing from the policy agenda, and many migrants have increasingly found themselves vulnerable. | На фоне таких разногласий человеческий аспект международной миграции часто отсутствовал в политической повестке дня, и многие мигранты во все большей мере становились уязвимыми. |
| For this reason, fully aware of the regional dimension of the Ivorian conflict, the Heads of State expressed their profound concern at the situation in that country. | Именно поэтому, полностью сознавая региональный аспект конфликта в Кот-д'Ивуаре, главы государств заявили о своей глубокой озабоченности в связи с положением, сложившимся в этой стране. |
| However, the difficulties in measuring social exclusion, should not lead to its omission from the notion of poverty, because it introduces a different dimension to the problem. | Однако трудности, связанные с измерением социального отчуждения, не должны приводить к его исключению из понятия нищеты, поскольку оно привносит иной аспект в эту проблему. |
| While its role in serving as focal point for science and technology activities in the United Nations system can be improved, UNCTAD emphasizes that there has always been a science and technology dimension in its core programmes. | Хотя ее роль координатора научно-технической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций может быть усилена, ЮНКТАД подчеркивает, что научно-технический аспект всегда присутствовал в ее основных программах. |
| The importance of the request of the Working Party "to ensure the integrity of the mandates of all the subprogrammes" was expressed as well as the need to strengthen the development dimension in the implementation of the programmes to ensure a development focus in new initiatives. | Была отмечена важность просьбы Рабочей группы «обеспечить целостность мандатов всех подпрограмм», а также необходимость особо выделить аспект развития при осуществлении подпрограмм, с тем чтобы сориентировать новые инициативы на развитие. |
| We must also protect ourselves from messianic demagoguery, which is the political dimension of this crisis. | Мы также должны защитить себя от мессианской демагогии, и в этом заключается политическое измерение нынешнего кризиса. |
| The rule of law in today's world, characterized by a process of globalization and unprecedented integration, has an international dimension as well. | Верховенство права в современном мире, отличительными чертами которого являются процесс глобализации и беспрецедентная интеграция, имеет и международное измерение. |
| The strategic dimension of a planned activity would ideally be considered in the strategic environmental assessment of the PPP, which sets the framework for the activity. | Стратегическое измерение планируемого вида деятельности можно было бы в идеальном случае рассмотреть в ходе стратегической экологической оценки ППП, которая определяет рамки проведения этого вида деятельности. |
| The Ministerial Declaration adopted at the Conference on Environment for Europe held at Lucerne in April 1993 outlined the political dimension of that process and addressed major aspects of a convergence of environmental policies in Europe. | В заявлении министров, принятом в апреле 1993 года на Конференции по вопросам окружающей среды для Европы в Люцерне, определено политическое измерение этого процесса и рассмотрены основные аспекты сближения экологической политики стран Европы. |
| The Italian Alessandro Pizzorno, after importing it to Europe, helped to develop its politicised dimension. | Итальянец Алессандро Пиццорно, импортировав их в Европу, помог разработать их политическое измерение. |
| Furthermore, PCA can effectively reduce dimension only when the input data vectors are correlated (which results in a few dominant eigenvalues). | Более того, МГК может эффективно уменьшить размерность только в случае, когда вектора входных данных коррелируют (что приводит к малому количеству доминирующих собственных значений). |
| For genus 1 the dimension is the Hodge number h1,0 which is therefore 1. | Для рода 1 размерность равна числу Ходжа h1,0 которое, соответственно, 1. |
| The terms fractal dimension and fractal were coined by Mandelbrot in 1975, about a decade after he published his paper on self-similarity in the coastline of Britain. | Термины фрактальная размерность и фрактал были введены Мандельбротом в 1975 году, примерно через 10 лет после того, как он опубликовал свою статью о самоподобии побережья Великобритании. |
| The difference in terminology (curve vs. surface) is because the dimension of a Riemann surface as a real manifold is two, but one as a complex manifold. | Различие в терминологии (кривые вместо поверхностей) возникает, поскольку размерность римановой поверхности как вещественного многообразия равна двум, а как комплексного многообразия - единице. |
| They are also referred to as Hurwitz curves, interpreting them as complex algebraic curves (complex dimension 1 = real dimension 2). | Их также называют кривыми Гурвица, понимая их при этом как комплексные алгебраические кривые (комплексная размерность 1 соответствует вещественной размерности 2). |
| But I want to introduce a second important dimension into this picture. | Но я хочу добавить ещё один важный фактор в эту картину. |
| In this regard, the ethnic dimension of the conflict is especially worrying, as it appears to be one of the main reasons for the continued fighting. | В этой связи этнический фактор конфликта представляется особенно тревожным, поскольку, судя по всему, он является одной из главных причин продолжающейся борьбы. |
| Projects or processes that are "people-oriented" or emphasize a participatory approach and the human dimension are, on the other hand, more likely to be perceived as suitable for a gender approach. | А вот проекты или процессы, "ориентированные на человека" или опирающиеся на подход, который предусматривает широкое участие, и человеческий фактор, воспринимаются как более подходящие для учета в их рамках гендерного аспекта. |
| The climate change dimension should be mainstreamed in official statistics and the capability of countries to produce high quality basic statistics for climate change analysis following standard concepts and classifications should be strengthened. | Фактор изменения климата следует включать в официальную статистику, и следует укреплять потенциал стран по обеспечению высококачественных базовых статистических данных для целей анализа процесса изменения климата при соблюдении стандартных концепций и классификаций. |
| The text of the draft articles on the topic maintained the basic balance between the various issues at stake, without overlooking the important dimension of the responsibility of States in connection with the conduct of an international organization. | В тексте проекта статей по этой теме сохраняется фундаментальное равновесие между различными существующими проблемами и учитывается важный фактор ответственности государств в связи с поведением международных организаций. |
| The European dimension of this national policy has been strengthened by the definition of a common vision of the integration of third-country nationals. | Европейский характер этой национальной политики укрепился благодаря формированию общего видения вопросов интеграции граждан третьих стран. |
| He agreed with the representative of Brazil that the principle of respect for the rule of law had a universal dimension. | Разделяя точку зрения представителя Бразилии, Специальный докладчик считает, что принцип соблюдения законности имеет действительно универсальный характер. |
| Recognizing the international dimension of nuclear safety and of radiation protection issues, the Czech authorities and the licence-holder submitted the siting, design improvement, construction and commissioning of the power plant to the scrutiny of a number of independent peer reviews with international participation. | Признавая международный характер ядерной безопасности и радиационной защиты, чешские власти и держатели лицензии представили всю информацию о местонахождении, усовершенствовании проекта, строительстве и введении в эксплуатацию этой электростанции на рассмотрение ряда независимых контролеров при международном участии. |
| UNHCR's humanitarian character and its non-operational dimension in the early days after its creation meant that non-governmental organizations became important actors in the implementation of assistance projects for refugees and a vital link to them. | Гуманитарный характер деятельности УВКБ и тот факт, что в первые дни своего существования оно не занималось оперативной деятельностью, означали, что важная роль в осуществлении проектов по оказанию содействия беженцам и поддержании с ними жизненно важных связей была отведена неправительственным организациям. |
| Most services sectors are typically of a dual nature: in addition to the purely commercial side, they are important in their social, cultural, welfare-enhancing role and pro-poor policies, which may have a different dimension in developing countries. | Большинство секторов услуг имеют двойственный характер: помимо чисто коммерческой стороны важны также социальные и культурные аспекты, а также та роль, которую они играют в деле повышения благосостояния и улучшения положения бедных слоев населения, причем в развивающихся странах значение этой второй стороны может быть совершенно особым. |
| There are practically no cases that use the temporal dimension for understanding the causes, dynamics and trends of desertification. | Практически нет случаев, в которых использовался бы временной масштаб для понимания причин, динамики и тенденций опустынивания. |
| In fact, what might have initially been perceived as a case with national effects might show parallels in other countries, therefore taking a European dimension. | Так, дела, первоначально считавшиеся по своим последствиям национальными, могут иметь отголоски и в других странах, т.е. приобретая, таким образом, общеевропейский масштаб. |
| Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". | Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать». |
| In the post-cold war period, the dimension of United Nations activities changed significantly. | В период после окончания «холодной войны» масштаб деятельности Организации Объединенных Наций существенно изменился. |
| In this context, the ongoing policy harmonization for ODA and other funding must not bypass the issue of land/soil degradation, desertification and drought, because the negative impact of these threats combined with climate variability is increasingly reaching a global dimension. | В этом контексте нельзя допустить, чтобы текущий процесс гармонизации политики в отношении ОПР и других видов финансирования обошел стороной вопрос о деградации земель/почв, опустынивании и засухи, поскольку неблагоприятное воздействие этих угроз в сочетании с изменением климата во все большей степени приобретает глобальный масштаб. |
| Recognizing that the environmental dimension of sustainable development was not the sole purview of the environmental community, the Environment Assembly was a forum where all those who had an interest and a role in addressing it should participate. | Признавая, что экологическая составляющая устойчивого развития не относится к исключительной компетенции экологического сообщества, именно Ассамблея по окружающей среде является форумом, в работе которого должны участвовать все, кто проявляет интерес к данной проблеме и призваны играть определенную роль в ее решении. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. | В тридцатилетнем конфликте в Афганистане присутствовала весьма ощутимая международная и региональная составляющая, и одним из сохраняющихся последствий этого является ощущение взаимной угрозы, которое продолжает сказываться на отношениях между странами в регионе. |
| The ecological dimension is a special feature of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. That is because there remains a large quantity of uranium tailings in Kyrgyzstan, which poses a serious risk to human life and to the environment in general. | Не случайно особенностью Договора о безъядерной зоне в Центральной Азии является его экологическая составляющая, поскольку на территории Кыргызстана угрозу окружающей среде и жизнедеятельности людей представляет большое количество урановых хвостохранилищ. |
| The Committee clarified that the strong communal dimension of indigenous peoples' cultural life is indispensable to their existence, well-being and full development, and includes the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. | Комитет уточнил, что четко выраженная общинная составляющая культурной жизни коренных народов абсолютно необходима для их существования, благосостоянии и всестороннего развития и включает в себя право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
| Considering the highest errors of estimation for each of 21 variable, the dimension of the sample was calculated in a sequence of steps, applying the criterion of the optimal allocation of units in various layers for each of 21 considered variable (Neyman criterion). | С учетом наибольших ошибок оценки по каждой из 21 переменной в определенной последовательности был рассчитан размер выборки с применением критериев оптимального распределения единиц по различным пластам для каждой из 21 рассматриваемой переменной (критерий Неймана). |
| No dimension of the section shall be smaller than 2 cm or greater than 4.5 cm except in the case of handrails on doors and seats and, in the case of a vehicle of Class II or Class III, in access passages. | Любой размер этого сечения должен быть не менее 2 см и не более 4,5 см, за исключением поручней на дверях и сиденьях и, для автобусов класса II и класса III, в проходах, обеспечивающих доступ к дверям. |
| 2.4.2. "Angular diameter of the retro-reflector sample (symbol n)", the angle subtended by the greatest dimension of the retro-reflective sample, either at the centre of the source of illumination or at the centre of the receiver; 2.4.3. | 2.4.2 "угловой диаметр светоотражающего образца (обозначается буквой)" - это угол, под которым наблюдается наибольший размер видимой площади светоотражающего образца либо из центра источника света, либо из центра приемника; |
| A dimension of 2048x2048 pixels is typically supported by high-end graphics cards, while on laptop computers, the maximum dimension can be 1024x1024 or even less. | Размер 2048x2048 пикселей обычно поддерживается на высококачественных графических картах, а на ноутбуках максимальный размер может составлять 1024x1024 или даже меньше. |
| Logarithmic or polylogarithmic bounds on the queue number translate in the same way into 3d embeddings with near-linear volume, in a grid with one dimension linear and the other two polylogarithmic. | Логарифмические или полилогарифмические границы числа очередей преобразуются при подобных вложениях в трёхмерные решётки в почти линейные объёмы, решётка в одном направлении будет иметь линейный размер, а в двух других - полилогарифмический. |
| This project will include a particular dimension concerning the protection of the human rights of families living with HIV/AIDS. | Этот проект будет включать в себя особый компонент, связанный с защитой прав человека семей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| UNICEF currently is reviewing mechanisms to enhance the role of CSOs, including the consultative dimension, taking into consideration many aspects of the JIU report. | В настоящее время ЮНИСЕФ пересматривает механизмы, позволяющие повысить роль организаций гражданского общества, включая ее консультативный компонент, с учетом многих аспектов доклада ОИГ. |
| Moreover, given the close economic ties among countries, the new consensus would have an international dimension to ensure that trade and capital flows complemented these objectives. | Кроме того, ввиду тесных экономических связей между странами новый консенсус имел бы и международный компонент, обеспечивающий, что торговые связи и потоки капитала способствуют достижению этих целей. |
| The initiatives in question are in the areas of: information, monitoring, assessment and early warning; environmental law; coordination of environmental conventions; technology, industry and economics; and the regional dimension. | Эти инициативы касаются следующих областей: информация, мониторинг, оценка и раннее оповещение; право окружающей среды; координация природоохранных конвенций; технология, промышленность и экономика; и региональный компонент. |
| They further state that the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development deserves to have a science and technology dimension added to its core programmes, just like the other United Nations Secretariat departments. | Они отмечают далее, что секретариату Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию стоит включить в свои основные программы научно-технический компонент, подобно другим департаментам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
| Nuclear issues undoubtedly have a distinct environmental dimension. | Ядерная проблематика, безусловно, имеет ярко выраженный экологический аспект. |
| The mobilization of international assistance was also emphasized, as well as the subregional dimension and the gender issue. | В нем были также подчеркнуты необходимость мобилизации международной помощи, а также субрегиональные аспекты и гендерная проблематика. |
| Gender concerns will, therefore, be integral components of all aspects of UNFPA programming and will be factored into all activities undertaken in the three core areas as a cross-cutting dimension. | Поэтому гендерная проблематика будет присутствовать в качестве составного компонента во всех аспектах процесса программирования ЮНФПА и будет вводиться во все мероприятия в указанных трех основных областях как "сквозной" элемент. |
| The main areas providing the focus for Switzerland's interests on these committees are the regional and federalist dimension of cultural ventures, along with issues associated with the multicultural society and management of cultural diversity. | Основными направлениями деятельности Швейцарии в этих комитетах являются региональный и федеральный уровни культурной деятельности, а также смежная проблематика многокультурного общества и управление культурным многообразием. |
| You've seen that time is represented here as a physical dimension. | Вы увидели, что время здесь представлено как физический параметр. |
| A second alternative dimension concerns the size of production units. | Второй альтернативный параметр касается размера предприятий. |
| B. Intensity of land or space use - refers to the density dimension | В. Интенсивность землепользования или пространства: подразумевает параметр плотности |
| (percentage is of the dimension total) | (процент всех стран, указавших параметр) |
| Because the Millennium Development Goals were largely about development rights but treated those rights only in the perspective of goals, it was important for the human rights community to inject the rights dimension into the debate on the Goals. | Поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются, главным образом, прав на развитие, но рассматривают эти права только с точки зрения целей, важно, что международное сообщество, занимающееся вопросами прав человека, привнесло параметр прав в обсуждение целей. |
| The institutional dimension in terms of improved global governance is central here. | В данном случае ключевое значение для улучшения глобального управления имеет институциональный аспект. |
| Any reasonable approach to economic development and industrialization in Africa should take into account the crucial dimension of the need for subregional and regional cooperation in all sectors of development. | При любом разумном подходе к экономическому развитию и индустриализации в Африке следует учитывать решающее значение необходимости в субрегиональном и региональном сотрудничестве во всех секторах развития. |
| Strengthen public management of vital utilities: focus on water: Strong, active and representative Government is essential to the social dimension of sustainable development. | Укрепление государственного управления жизненно важными коммунальными услугами: основное внимание - водным ресурсам: Важное значение для социального аспекта устойчивого развития имеет сильное, активное и репрезентативное правительство. |
| ASEAN attached particular importance to the development dimension of the negotiations, including strengthening the provisions on special and differential treatment embodied in the Doha Declaration and the Hong Kong Ministerial Declaration. | АСЕАН придает особое значение аспекту развития в ходе переговоров, включая усиление положений по особому и дифференцированному режиму, содержащихся в Дохинской декларации и Декларации Гонконгской встречи на уровне министров. |
| The regional dimension of disarmament, especially nuclear disarmament, is of the utmost importance to us, given the threats posed by the ongoing insecurity in the region. | С учетом тех угроз, которые создает в регионе продолжающаяся небезопасность, для нас имеет крайне важное значение региональный аспект разоружения, и особенно разоружения ядерного. |
| It's time we set foot into that dimension and came out about the fact that we have dreams there, too. | Время «вступить» на это направление и признать, что у нас есть мечты, связанные и с ним. |
| The dimension of indigenous cultures is a cross-cutting issue of the work carried out by the United Nations system to promote intercultural and interreligious dialogue, as exemplified by the numerous references previously made to that issue in the present report. | Направление, связанное с культурой коренных народов, является одной из многопрофильных проблем в рамках проводимой организациями системы Организации Объединенных Наций работе по содействию развертыванию межкультурного и межрелигиозного диалога, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки на этот вопрос, делавшиеся ранее в настоящем докладе. |
| This humanitarian dimension of MONUC should be encouraged and developed. | Это гуманитарное направление деятельности МООНДРК следует поощрять и развивать. |
| We note a recent change of direction in the peacekeeping dimension. | Мы отмечаем, что в последнее время сфера операций по поддержанию мира изменила свое направление. |
| The first method is mathematical: GIMP divides the 16 layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. | Первый способ - математический: GIMP сначала разбивает 16 слоёв на 4. Это даёт 4 группы по четыре слоя каждая в первом измерении: каждая группа представляет собой направление кисти. |
| He therefore wishes to note that it is still too early for him to say whether the recent expressions of religious intolerance and violence are more than unacceptable cyclical events or have a political dimension. | В этой связи он хотел бы отметить, что для него еще слишком рано делать выводы о том, представляют ли собой недавние проявления религиозной нетерпимости и насилия нечто более серьезное, чем недопустимые периодически происходящие инциденты, или являются событиями, имеющими политическую направленность. |
| Particular interest needs to be shown for programmes that have a multinational dimension, like that led by the World Bank for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities in some of our countries. | Необходимо проявить особый интерес к тем программам, которые имеют многонациональную направленность, подобно тем программам по финансированию деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые проводит Всемирный банк в некоторых из наших стран. |
| They drew attention to the focus of the programme envisaged under the extension, emphasizing particularly UNDP activities in the area of human development, the social dimension of structural adjustment, the struggle against poverty, support for elections and national capacity-building. | Они обратили внимание на общую направленность программы, предусмотренную в ее продлении, отметив в первую очередь деятельность ПРООН в таких областях, как развитие людских ресурсов, социальные аспекты структурной перестройки, борьба с нищетой, оказание поддержки выборам и создание национального потенциала. |
| Forty years later, despite its extremely scant resources, UNIDO had successfully led the debates on the role of industry in development, giving industrial development a human dimension and linking it to sustainability criteria. | Сорок лет спустя, несмотря на свои крайне огра-ниченные ресурсы, ЮНИДО успешно продемон-стрировала роль промышленности в области развития, придав промышленному развитию гума-нитарную направленность и увязав его с критериями устойчивости. |
| The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. | Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
| Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
| The financial dimension of this assistance entails both direct provision of financial resources and policy measures to encourage the flow of private resources. | Финансовая грань этой помощи подразумевает как непосредственное предоставление финансовых ресурсов, так и принятие целенаправленных мер по содействию притоку туда ресурсов частного сектора. |
| One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
| In some common posets such as the face lattice of a convex polytope there is a natural grading by dimension, which if used as rank function would give the minimal element, the empty face, rank -1. | В некоторых общих ЧУМ, таких как решётки граней выпуклых многограников, существует естественное градуирование (размерность), которое, будучи использованным в качестве функции ранга, даёт минимальный элемент, пустую грань с рангом -1. |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |