| While it is generally held that contentious issues arising from treaties or constructive arrangements involving indigenous peoples should be discussed in the domestic realm, the international dimension of the treaty problematique nevertheless warrants proper consideration. | Хотя широко известно, что спорные вопросы, возникающие в связи с договорами или конструктивными договоренностями, касающимися коренных народов, должны обсуждаться на внутригосударственном уровне, тем не менее внимание заслуживает и международный аспект договорной проблематики. |
| In the case of Africa, and probably on other continents, it seems to us that the stabilization process, which is by definition complex, must necessarily involve the development dimension and therefore requires coordinated economic and political approaches. | Что касается Африки и, возможно, других континентов, то, как нам представляется, процесс стабилизации, который по своей сути имеет сложный характер, обязательно должен включать аспект развития и поэтому требует скоординированного экономического и политического подхода. |
| As the strength of the Convention is in its transboundary dimension, the Convention will further facilitate coordination between EU member countries and non-members with regard to their shared waters, as required by the WFD. | Поскольку сильной стороной Конвенции является ее трансграничный аспект, она будет и впредь содействовать координации действий стран - членов и нечленов ЕС в отношении их общих водных объектов, как того требует РДВ. |
| Inequality and the economic dimension of poverty | Неравенство и экономический аспект нищеты |
| Programme coordination and regional dimension | Координация программ и региональный аспект |
| The new external dimension of the reformed Common Fisheries Policy also strengthens its commitment to addressing fishing overcapacity at a global level. | Новое внешнее измерение переработанной Общей рыбохозяйственной политики также усиливает обязательство по решению проблемы избытка рыбопромысловых мощностей на глобальном уровне. |
| By urging and imposing sanctions, the international community added a vital economic dimension to the struggle. | Настоятельно призывая к санкциям и введя их, международное сообщество придало жизненно важное экономическое измерение этой борьбе. |
| We also agree that the regional dimension is important in responding to crises that require cross-border responses. | Мы также согласны с тем, что региональное измерение занимает важное место в реагировании на кризисы, которое требует трансграничных мер. |
| Viewed in that light, the concept of peer review acquires a different dimension, becoming a collective effort to seek the highest common denominator in full awareness of the requirements involved and with a collective determination to meet those requirements. | В этой связи концепция экспертного обзора приобретает несколько иное измерение и подразумевает коллективные усилия, направленные на поиск наилучшего общего знаменателя при полном осознании соответствующих требований и коллективной решимости соблюдать эти требования. |
| Don't forget to sign up for our universal harmony society, so we, hand in hand, can all enter the great elevator toward the fifth dimension. | Не забудьте вступить наше общество, чтобы мы могли взяться за руки и войти в большущий лифт, следующий в пятое измерение. |
| An integral extension of a ring has the same dimension as the ring does. | Целое расширение кольца имеет ту же размерность, что и исходное кольцо. |
| The terms fractal dimension and fractal were coined by Mandelbrot in 1975, about a decade after he published his paper on self-similarity in the coastline of Britain. | Термины фрактальная размерность и фрактал были введены Мандельбротом в 1975 году, примерно через 10 лет после того, как он опубликовал свою статью о самоподобии побережья Великобритании. |
| An elliptic surface whose base curve B is of genus at least 2 always has Kodaira dimension 1, but the Kodaira dimension can be 1 also for some elliptic surfaces with B of genus 0 or 1. | Эллиптическая поверхность, базовая кривая В которой имеет род по меньшей мере 2, всегда имеет размерность Кодаиры 1, но размерность Кодаиры может равняться 1 также для некоторых эллиптических поверхностей с кривой B рода 0 или 1. |
| The gradient region is sampled at 39×39 locations, therefore the vector is of dimension 3042. | Область градиента разбита на 39×39 мест, поэтому размерность вектора равна 3042. |
| He does this thing where he pretends he's in an alternate dimension that occupies the same physical space we're in, but he can't perceive us. | Он сделал это там, где притворялся что он очередная размерность, занимающая то же физическое пространство, в котором находимся мы, но он не мог ощущать нас. |
| To ensure the fulfilment of those obligations, an external dimension may also be made explicit or implicit in the various human rights instruments. | В целях обеспечения выполнения этих обязательств в различных правозащитных договорах может также присутствовать прямая или косвенная ссылка на внешний фактор. |
| The result of past policies that have neglected this dimension are reflected in the graph below. | На приведенном ниже графике показан результат проводимой в прошлом политики, которая не учитывала этот фактор. |
| The OSCE believes that the human dimension is an essential element of security, and it is in this framework that the Permanent Council decided to establish the advisory observer group in Belarus. | ОБСЕ считает, что человеческий фактор является необходимым элементом безопасности, и именно в этих рамках Постоянный совет постановил учредить консультативную группу наблюдателей в Беларуси. |
| As slum measurement now stands, it will not be possible to appreciate the degree of deprivation of a slum household, a dimension which may be important for policymakers. | В соответствии с существующими показателями состояния трущоб невозможно определить степень неустроенности того или иного трущобного домохозяйства, а этот фактор может иметь важное значение для тех, кто формирует политику. |
| Our envoys should work together, as Jan Eliasson and Salim Salim are doing in Darfur. Thirdly, there is the wider dimension, as the Secretary-General has eloquently set out in his introductory remarks. | Нашим посланникам следует работать вместе, как это делают в Дарфуре Ян Элиассон и Салим Салим. В-третьих, как красноречиво сказал Генеральный секретарь в своем уступительном заявлении, существует более крупный фактор. |
| They highlighted the multifaceted dimension and cross-cutting nature of xenophobia and the presentations showed a practical approach to the issue. | Они указали на многогранный аспект и сквозной характер ксенофобии и показали практический подход к этой проблеме. |
| Furthermore, the Weyl character formula gives the character (and in particular the dimension) of this representation. | Более того, формула Вейля для характеров даёт характер (и, в частности, размерность) этого представления. |
| Ms. King said that the new format of interactive dialogue in considering States' periodic reports had been well received by the reporting States and had added a vibrant and constructive dimension to the Committee's work. | Г-жа Кинг говорит, что новая форма интерактивного диалога при рассмотрении периодических докладов государств была хорошо воспринята представляющими доклады государствами и придала работе Комитета энергичный и конструктивный характер. |
| As we have stated previously, Croatia supports the readiness of the European Union to play a leading role in Kosovo and recalls that members of the Security Council have repeatedly underscored the unmistakably European dimension of this issue. | Как мы уже неоднократно заявляли, Хорватия поддерживает готовность Европейского союза сыграть ведущую роль в Косово и напоминает, что члены Совета Безопасности неоднократно подчеркивали очевидный европейский характер данного вопроса. |
| Regardless of the nature of a peace-keeping operation's mandate, ignorance or misunderstanding of the human dimension could delay the establishment of a just and lasting peace, and would thus prove costly to the Organization in human and financial terms. | Дело в том, что, каков бы ни был характер мандата операции по поддержанию мира, незнание или непонимание человеческого измерения конкретной ситуации может задержать установление справедливого и прочного мира и, следовательно, дорого обойтись Организации с точки зрения финансовых расходов и людских ресурсов. |
| This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. | В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы. |
| Belgium will be serving on the United Nations Security Council for the next two years, and has indicated that it wants to give its mandate a European dimension. | В течение следующих двух лет Бельгия будет служить в Совете Безопасности ООН, и она обозначила, что хочет придать своему мандату европейский масштаб. |
| Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". | Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать». |
| (a) Notes with concern the dimension and complexity of the present refugee problem, the potential risk of new refugee situations and the challenges confronting refugee protection; | а) с озабоченностью отмечает масштаб и сложность нынешней проблемы беженцев, потенциальную опасность возникновения новых потоков беженцев и задачи, связанные с защитой беженцев; |
| In the post-cold war period, the dimension of United Nations activities changed significantly. | В период после окончания «холодной войны» масштаб деятельности Организации Объединенных Наций существенно изменился. |
| Performance indicators: The quantitative and/or qualitative dimension of the expected accomplishments, which the GM hopes to be able to measure over the next 2 - 4 years. | Показатели результативности: количественная и/или качественная составляющая ожидаемых достижений в предстоящие 2-4 года, которая, как рассчитывает ГМ, будет поддаваться измерению. |
| It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. | Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
| C. Legal dimension of sustainable patterns of production and consumption and | С. Правовая составляющая устойчивых моделей производства и потребления и ответственное в экологическом и социальном плане поведение |
| During the neo-Confucian renaissance of the eleventh and twelfth centuries, a metaphysical dimension was added to fill a gap exposed by Buddhism's inroads into China. | В ходе неоконфуцианского ренессанса одиннадцатого и двенадцатого столетий к нему была добавлена метафизическая составляющая, чтобы заполнить пробел, обнаружившийся при проникновении в Китай буддизма. |
| It has a North-South dimension, although not uniquely, since the movements of people across the world are increasingly diversified. | В ней присутствует заметная региональная составляющая, особенно в регионах, в которых начался процесс сотрудничества и интеграции. |
| The dimension A should be in the direction of the transmitted heading information (bow). | Размер А следует получать в направлении передаваемой информации о курсе (нос). |
| In 1895 Lorentz proposed three possible explanations for this relative contraction: The body contracts in the line of motion and preserves its dimension perpendicularly to it. | В 1895 г. Лоренц предложил три возможных объяснения этого относительного сокращения: Тело сокращается по линии движения и сохраняет свой размер перпендикулярно ему. |
| The inside chamber dimension is that of the chamber in which both the working temperature and the working pressure are achieved and does not include fixtures. | Внутренний размер камеры относится к камере, в которой достигаются рабочие давление и температура; в размер камеры не включается размер зажимных приспособлений. |
| The base, the boom and the platform with a stage for a counterweight are disassemblable and have a small linear dimension not exceeding 1.5 metres. | Основание, стрела и платформа с площадкой выполнены разборными и имеют наибольший линейный размер, не превышающий 1,5 метра. |
| Spraying is done on any coffer dimension of which does not exceed 2600x1200mm. Coffers are based to one of the corners of a positioning table. | Распыление производится на любом количетв кессонов, размер которых не превышает 2600x1200 мм, базированых c одной стороны высувного позиционого стола. |
| The development dimension of international economic cooperation has enormous implications for the integration of developing countries and countries in transition into the global economy. | Компонент развития в рамках процесса международного экономического сотрудничества оказывает огромное влияние на процесс интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
| This will be achieved by monitoring and assessing, from a global perspective, economic and social developments and policies, especially those with an international dimension. | Это будет достигаться за счет контроля и оценки с глобальной точки зрения направлений и политики экономического и социального развития, прежде всего тех из них, которым присущ международный компонент. |
| Mexico is also stepping up its efforts with the National Crusade against Hunger, which includes a strongly participatory dimension, as the Special Rapporteur could witness first-hand during a visit to the country on 14 and 15 November 2013. | Мексика также наращивает усилия в связи с Национальным крестовым походом против голода, что, как мог непосредственно убедиться Специальный докладчик в ходе визита в эту страну 14 и 15 ноября 2013 года, включает мощный компонент участия. |
| The result of the Doha development agenda should incorporate the development dimension, and the best way of achieving this objective was for development concerns to be incorporated into all the issues under negotiation. | Результаты Дохинской повестки дня в области развития должны включать компонент развития, и наилучшим способом достижения этой цели является включение аспектов развития во все обсуждаемые вопросы. |
| Special and differential provisions constitute the most significant component of the development dimension of the WTO Agreements that provide landlocked developing countries greater flexibility to pursue those policy options most appropriate for rapid economic development and to integrate them into the multilateral trading system. | Положения об особом и дифференцированном режиме представляют собой наиболее значимый для процесса развития компонент Соглашений ВТО, который предоставляет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, возможность более гибко проводить политику, в наибольшей степени отвечающую потребностям их ускоренного экономического развития и интеграции в многостороннюю систему торговли. |
| A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
| Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. | И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики. |
| 1995: "Participation in the seminar Problematic of social politics in the socio-politics system in Lebanon: judicial dimension", organized by the Lebanese Foundation for Permanent Civil Peace, February 1995 | 1995 год: Участвовала в семинаре на тему «Проблематика социальной политики в социально-политической системе Ливана: судебно-правовые аспекты», организованном Ливанским фондом за прочный гражданский мир, февраль 1995 года |
| The problem of the film is not only the political problem, how to get rid of totalitarianism, of its terrible seductive power, but it's also this more formal problem, how to get rid of this terrifying dimension of the voice. | Проблематика фильма не только политическая - как избавиться от тоталитаризма, от его ужасной соблазнительной власти, но это также более формальная проблема - как избавиться от этого ужасающего измерения голоса. |
| Raworth notably introduces gender equality as one dimension of this social foundation, but other discussion and advocacy arising from the planetary boundaries concept has largely been gender-blind. | Следует отметить, что Рэйворт выделила в качестве одного из компонентов этой социальной основы гендерное равенство, однако в ходе других дискуссий и разъяснений, основанных на концепции планетарных границ, по большому счету гендерная проблематика в расчет не принималась. |
| Now we have divergence over time, but we've created the third dimension of area. | Теперь у нас есть временная дивергенция, но мы создали третий параметр площади. |
| I would also include the social dimension under the reform banner - particularly the need to identify and nurture sources of growth capable of generating sufficient jobs. | Я также включала бы социальный параметр в пункты реформы - особенно потребность определить и лелеять источники роста, способного к производству достаточного количества рабочих мест. |
| B. Intensity of land or space use - refers to the density dimension | В. Интенсивность землепользования или пространства: подразумевает параметр плотности |
| However, unrestricted capital flows were only one dimension of globalization, which provided significant benefits to developing countries, such as increased free trade and foreign direct investment, best practices and knowledge. | Вместе с тем неограниченные потоки капитала - это только один параметр глобализации, которая приносит значительную пользу развивающимся странам, например благодаря активизации свободной торговли и прямых иностранных инвестиций, более широкому использованию ими передового опыта и информации. |
| (percentage is of the dimension total) | (процент всех стран, указавших параметр) |
| Another important dimension that should feature more prominently in the formulation of a new programme of cooperation is the role of civil society. | Еще одним важным аспектом, которому следует придавать более важное значение при разработке новой программы сотрудничества, является роль гражданского общества. |
| Noting the tendency of the international community to emphasize human rights over social development, he urged Member States to place greater priority on the social development dimension. | Отмечая сложившуюся в международном сообществе тенденцию придавать правам человека большее значение по сравнению с социальным развитием, оратор настоятельно призывает государства-члены придать больший приоритет аспекту социального развития. |
| The importance of civil society in preventing conflicts should also be part of our discussion, as it is another dimension of the conflict-related work of the United Nations. | В своих обсуждениях нам следует учитывать значение роли гражданского общества и в предотвращении конфликтов, поскольку это тоже один из аспектов касающейся конфликтов работы Организации Объединенных Наций. |
| Addressing the potential security dimension of climate change on small island developing States is a proactive, preventative approach that will go a long way towards preserving the very existence of these countries. | Рассмотрение возможных последствий изменения климата в плане безопасности для малых островных развивающихся государств является дальновидным превентивным подходом, имеющим огромное значение для обеспечения выживания этих стран. |
| The urban dimension of key UNEP areas of activityies, such as climate change, water, energy, biodiversity, chemicals, wastes, transboundary air - and river pollution, and pollution of coastal areas, and others, is therefore becoming more important. | Все большее значение приобретает городской компонент основных направлений деятельности ЮНЕП, таких, как изменение климата, водные ресурсы, энергия, биоразнообразие, химические вещества, отходы, трансграничное загрязнение воздуха и рек, а также загрязнение прибрежных районов. |
| The economic dimension should also proceed in a synchronized way. | Одновременно с этим необходимо развивать экономическое направление. |
| In conclusion, I want to emphasize another important dimension of our foreign policy. | В заключение я хочу подчеркнуть еще одно важное направление нашей внешней политики. |
| Another field of particular importance to us, and one where the Council is mandated to assume a policy governance function, is the humanitarian dimension of the work of United Nations funds, agencies and programmes. | Еще одной областью, которая имеет для нас особое значение и в которой Совет уполномочен брать на себя функции политического управления, является гуманитарное направление работы фондов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| Please, your... circular Lordship, what direction is this third dimension? | Пожалуйста, ваше... Круглое Величество, укажите мне направление третьего измерения? |
| The OSCE's comprehensive concept of security includes a political-military dimension, an economic-environmental dimension and a human dimension, which are all central in the fight against terrorism. | Всеобъемлющая концепция безопасности ОБСЕ включает политико-военное направление, экономико-экологическое направление и человеческое направление, и все они играют важнейшую роль в борьбе с терроризмом. |
| Particular interest needs to be shown for programmes that have a multinational dimension, like that led by the World Bank for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities in some of our countries. | Необходимо проявить особый интерес к тем программам, которые имеют многонациональную направленность, подобно тем программам по финансированию деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые проводит Всемирный банк в некоторых из наших стран. |
| In a frequently difficult environment, national and international action had been taken to put into practice the commitments undertaken at Beijing and at the twenty-third special session by introducing policies and programmes with a broader gender-specific dimension that would afford women equal opportunities in all areas. | Меры по выполнению обязательств, взятых в ходе Пекинской конференции и двадцать третьей специальной сессии, осуществляются на национальном и международном уровне путем разработки стратегий и программ, имеющих более широкую гендерную направленность и призванных обеспечить женщинам равные возможности в самых различных областях. |
| To give a practical dimension to the study, the representative of the Secretary-General undertook on-site visits to a select number of countries where internal displacement was or threatened to become particularly pronounced. English Page | Чтобы придать практическую направленность этому исследованию, представитель Генерального секретаря лично посетил ряд стран, в которых перемещение населения внутри страны превратилось или грозит превратиться в особенно серьезную проблему. |
| While competence centres have a clear regional focus, competitiveness poles have more global ambitions that seek to position them as part of complex value chains with an international dimension. | Если центры компетенции имеют четкую региональную направленность, то перед полюсами конкурентоспособности стоят задачи более глобального характера, ориентирующие их на позиционирование себя как части сложных стоимостных цепочек с международной составляющей. |
| They drew attention to the focus of the programme envisaged under the extension, emphasizing particularly UNDP activities in the area of human development, the social dimension of structural adjustment, the struggle against poverty, support for elections and national capacity-building. | Они обратили внимание на общую направленность программы, предусмотренную в ее продлении, отметив в первую очередь деятельность ПРООН в таких областях, как развитие людских ресурсов, социальные аспекты структурной перестройки, борьба с нищетой, оказание поддержки выборам и создание национального потенциала. |
| This year, our appeal has taken on a new and significant dimension. | В этом году наши воззвания обрели новую и важную грань. |
| We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
| The financial dimension of this assistance entails both direct provision of financial resources and policy measures to encourage the flow of private resources. | Финансовая грань этой помощи подразумевает как непосредственное предоставление финансовых ресурсов, так и принятие целенаправленных мер по содействию притоку туда ресурсов частного сектора. |
| One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |