| To that end, the report articulates the regional dimension of development for LDC integration into the global economy through "developmental regionalism". | В этой связи в докладе формулируется региональный аспект развития для интеграции НРС в глобальную экономику посредством "ориентированного на развитие регионализма". |
| The subregional dimension to the conflict should be acknowledged and should lead to the regeneration of support for the peace-building process in Liberia. | Следует признать субрегиональный аспект этого конфликта и на этой основе возобновить поддержку процесса миростроительства в Либерии. |
| This dimension should be integrated into all development planning that countries do, and support should be provided to them by development agencies for doing so. | Этот аспект должен быть включен во все процессы планирования в области развития на страновом уровне, и учреждениям, занимающимся проблемами развития, необходимо оказать этим странам поддержку в данном вопросе. |
| While the global dimension is most obvious in the case of climate change, problems of food insecurity and deforestation have significant cross-border effects as well, stemming, for example, from food price instability and greenhouse gas emissions. | Глобальный аспект наиболее наглядно проявляется в случае изменения климата, однако проблемы отсутствия продовольственной безопасности и обезлесения также чреваты значительными трансграничными последствиями, обусловленными, например, нестабильностью цен на продукты питания и выбросами парниковых газов. |
| The erosion of family life, the racial dimension to the feminisation of poverty and its impact on the health and well- being of marginalized women also severely challenges sustainable development and the creation of a peaceful society free from crime and violence. | Эрозия семейной жизни, расовый аспект феминизации нищеты и ее влияние на здоровье и благосостояние маргинальных групп женщин - все это препятствует устойчивому развитию и созданию мирного общества, свободного от преступности и насилия. |
| As the world organization of national parliaments, IPU brings a parliamentary dimension to the work of the United Nations. | Будучи всемирной организацией национальных парламентов, МПС привносит парламентское измерение в работу Организации Объединенных Наций. |
| Once again, we are dealing here with an important dimension of collective action by the international community. | И в этом тоже проявляется важное измерение коллективных действий мирового сообщества. |
| Poverty has also acquired an ethnic and regional dimension in many countries. | Во многих странах бедность также приобретает этническое и региональное измерение. |
| That he wanted to be spiritual, he had a spiritual dimension to him, he was known to be involved in spirituality. | Его желание быть духовным, его духовное измерение, его участие в духовной жизни. |
| One is the increasing misuse of the rule of consensus in the United Nations system for relatively minor issues; the other is the broader dimension of the United Nations disarmament machinery. | Одной из них является растущее злоупотребление правилом консенсуса в рамках системы Организации Объединенных Наций по сравнительно маловажным проблемам, а другой - более широкое измерение разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| The paper does not claim that any coastline or geographic border actually has fractional dimension. | При этом Мандельброт не утверждает, что любая береговая линия или географическая граница на самом деле имеют дробную размерность. |
| The dimension of the moduli space, called Teichmüller space in this case, is computed as 3g - 3, by the Riemann-Roch theorem. | Размерность пространства модулей, называемого в данном случае пространством Тайхмюллера, равна 3g - 3 по теореме Римана - Роха. |
| Previously, in 1980, Paul Erdős and Miklós Simonovits had already proposed it with the name faithful dimension. | Перед этим в 1980 году Пал Эрдёш и Миклош Шимонович уже предложили это же определение под названием истинная размерность. |
| When the dimension n is at most six, this maximum dimension is just n - 1, by Perron's proof of Keller's conjecture for small dimensions, and when n is at least eight, then this maximum dimension is at most n - 2. | Если размерность n не превосходит шести, максимальная размерность равна n - 1 согласно доказательству Перрона гипотезы Келлера для малых размерностей, а при n не меньших восьми максимальная размерность не превосходит n - 2. |
| For sets describing ordinary geometric shapes, the theoretical fractal dimension equals the set's familiar Euclidean or topological dimension. | Для множеств, описывающих обычные геометрические формы, теоретическая фрактальная размерность равна обычной Евклидовой или топологической размерности. |
| The environmental dimension, as expressed in the concept of sustainable development, is of course also crucial. | Экологический фактор, как это было изложено в концепции устойчивого развития, также, вне сомнения, имеет существенное значение. |
| We should also turn our attention to the regional dimension of trade, and clearly define regional mechanisms in that regard. | Мы должны также обратить наше внимание на региональный фактор торговли и четко разработать соответствующие региональные механизмы. |
| Recognizing the human dimension as a pillar of a stable society, Kazakhstan presented its candidature to that Charter-based body for the term 2012-2015. | Признавая человеческий фактор в качестве одной из основ стабильного общества, Казахстан представил свою кандидатуру в этот базирующийся на Уставе орган на период 2012 - 2015 годов. |
| The cultural dimension in the approach to development would help make it possible to view the world from other points of view, in particular to see it through the eyes of those who every day had to struggle against poverty, injustice and ignorance. | Культурный фактор развития сделает важным анализ мирового положения с другой точки зрения; в частности, он позволит взглянуть на мир глазами тех, кто каждый день вынужден бороться с нищетой, несправедливостью и невежеством. |
| The Experts highlighted the following points on how UNCTAD could best address the gender and development dimension in its work and activities: | ЗЗ. Эксперты особо выделили следующие моменты, касающиеся того, как ЮНКТАД может оптимально обеспечить вплетение такого аспекта, как гендерный фактор и процесс развития, в основную канву своей работы и деятельности: |
| Virtually every aspect of peacekeeping has a political dimension. | Фактически каждый аспект миротворческой деятельности носит политический характер. |
| And finally, where conflicts develop a regional dimension due to massive cross-border movements of displaced populations, a regional approach to crisis is necessary. | И, наконец, там, где конфликты приобретают региональный характер в силу массовых трансграничных движений перемещенных лиц, необходимо осуществлять региональный подход. |
| These activities have primarily a regional dimension, but some of them are coordinated at the level of General Police Headquarters, through the implementation of formally approved policies of plenipotentiaries for human rights protection for 2010 - 2012. | Эти мероприятия носят в основном региональный характер, но некоторые из них координируются Главным управлением полиции в соответствии с официально утвержденной политикой полномочных представителей по защите прав человека на период 2010-2012 годов. |
| The Right to Food Guidelines are also groundbreaking insofar as they recognize the international dimension related to the right to food and address questions of, for example, international trade, food aid and embargoes. | Руководящие принципы, касающиеся права на питание, имеют также инновационный характер, так как в них признается международное измерение реализации права на питание и затрагиваются такие вопросы, как международная торговля, продовольственная помощь и эмбарго. |
| It would be helpful to introduce a thematic dimension to the report; he planned, in each successive report, to give more detailed consideration to one or more specific issues of concern and to spell out the way in which those issues might best be approached. | Будущие доклады Специального докладчика, предположительно, будут носить тематический характер и каждый раз посвящаться рассмотрению ряда конкретных проблем и более четкому изложению способов их решения. |
| Referring to the Almaty Conference, he noted that the Almaty Programme of Action gave a regional dimension to the problem and summarized bilateral initiatives designed to meet the development needs of the countries concerned. | Что касается Алматинской конференции, то представитель Чили полагает, что Алматинская программа действий придает региональный масштаб соответствующей проблеме и обобщает двусторонние инициативы, направленные на удовлетворение потребностей развития соответствующих стран. |
| Economic integration projects of the dimension being implemented have a long gestation in terms of the full realization of the desired impact on the subregional and regional integration process of the African continent. | Масштаб проектов экономической интеграции, осуществляемых в настоящее время, обусловливает тот факт, что для полного обеспечения желаемого воздействия на процесс субрегиональной и региональной интеграции на африканском континенте требуется длительный период времени. |
| (a) Notes with concern the dimension and complexity of the present refugee problem, the potential risk of new refugee situations and the challenges confronting refugee protection; | а) с озабоченностью отмечает масштаб и сложность нынешней проблемы беженцев, потенциальную опасность возникновения новых потоков беженцев и задачи, связанные с защитой беженцев; |
| In this context, the ongoing policy harmonization for ODA and other funding must not bypass the issue of land/soil degradation, desertification and drought, because the negative impact of these threats combined with climate variability is increasingly reaching a global dimension. | В этом контексте нельзя допустить, чтобы текущий процесс гармонизации политики в отношении ОПР и других видов финансирования обошел стороной вопрос о деградации земель/почв, опустынивании и засухи, поскольку неблагоприятное воздействие этих угроз в сочетании с изменением климата во все большей степени приобретает глобальный масштаб. |
| Our membership in the European Union gives renewed scope and added dimension to our commitment to the United Nations and its role in international affairs. | Наше вступление в состав Европейского союза придает новый масштаб и измерение нашей приверженности деятельности Организации Объединенных Наций и ее роли в международных делах. |
| Mr. Sareva indicated that there was an important disarmament dimension in realizing, promoting and clarifying the right to peace. | Г-н Сарева указал на то, что в реализации, поощрении и уточнении права на мир усматривается существенная разоруженческая составляющая. |
| Performance indicators: The quantitative and/or qualitative dimension of the expected accomplishments, which the GM hopes to be able to measure over the next 2 - 4 years. | Показатели результативности: количественная и/или качественная составляющая ожидаемых достижений в предстоящие 2-4 года, которая, как рассчитывает ГМ, будет поддаваться измерению. |
| An environmental dimension must be integrated into the world economic and financial system within the framework of broad cooperation among all countries based on their common but differentiated responsibilities, their respective capacities and their economic and social conditions. | Экологическая составляющая должна быть сделана частью мировой экономической и финансовой системы в рамках широкого сотрудничества между всеми странами, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности, их соответствующих возможностях и экономических и социальных условиях. |
| The international dimension of money-laundering requires States to review their rules of jurisdiction and cooperate actively with other States, in order to overcome the obstacles to prosecution, in particular conflicts of jurisdictions, criminal mobility and the dispersion of evidence. | Ведь международная составляющая явления отмывания денег ставит государства перед необходимостью пересмотра пределов своей юрисдикции и активно сотрудничать с другими государствами для устранения всех препятствий на пути привлечения виновных к ответственности, создаваемых, в частности, коллизией юрисдикции, мобильностью правонарушителей и рассредоточенностью средств доказывания. |
| It has a North-South dimension, although not uniquely, since the movements of people across the world are increasingly diversified. | В ней присутствует заметная региональная составляющая, особенно в регионах, в которых начался процесс сотрудничества и интеграции. |
| 6.4.7.2 The smallest overall external dimension of the package shall not be less than 10 cm. | 6.4.7.2 Наименьший общий габаритный размер упаковки должен быть как минимум 10 см. |
| Maximum dimension (pixels): | Максимальный размер (в пикселах): |
| 2.5. Determine the gap dimension by measuring the straight line distance between the inner edges of the two furthest contact points, as shown in Figures 3-1 and 3-2. 2.6. | 2.5 Определить размер проема путем измерения расстояния по прямой линии между внутренними краями двух наиболее удаленных точек контакта, как показано на рис. 3-1 и 3-2. |
| The last diagram gives a flavour of the structure projected into three dimensions: the two cubes of vertices are in fact the same size but are seen in perspective at different distances away in the fourth dimension. | Последняя диаграмма показывает структуру, спроецированную в трёхмерное пространство - два куба вершин, фактически, имеют один и тот же размер, но рассматриваются в перспективе с различного расстояния в четырёхмерном пространстве. |
| Despite the rather relaxed lack of a specified font, the hyphen between the lettering must lie between the minimum dimensions of 13mm x 10mm or the maximum dimension of 22mm x 10mm. | В отличие от свободных требований, относительно шрифта, размер пробела между буквами должен быть минимум - 13 мм x 10 мм, максимум - 22 мм x 10 мм. |
| Moreover, given the close economic ties among countries, the new consensus would have an international dimension to ensure that trade and capital flows complemented these objectives. | Кроме того, ввиду тесных экономических связей между странами новый консенсус имел бы и международный компонент, обеспечивающий, что торговые связи и потоки капитала способствуют достижению этих целей. |
| Once the CEB programme classification is updated, the executive heads of the organizations should ensure that administrative, financial and budget officers, as well as programme officers, are effectively trained to learn how to internalize the environmental dimension in financial and budget plans. | По завершении обновления классификации программ Координационного совета руководителей главным должностным лицам организаций следует проследить за тем, чтобы сотрудники их административных, финансовых и бюджетных служб, а также руководители программ получили всю необходимую подготовку и научились включать экологический компонент в финансовые и бюджетные планы. |
| Such financial systems should be complemented by a strong social dimension as a means for strengthening social protection, by introducing, for example, unemployment insurance or extending the coverage of social assistance. | Эти финансовые системы должны включать важный социальный компонент, позволяющий обеспечить укрепление социальной защиты, например, введение системы гарантированной занятости и расширение сферы охвата социальной помощью. |
| This will strengthen the governance project's economic dimension and be aimed at expanding economic and social opportunities, thereby increasing the village and national revenue base and, thus, Tokelau's self-reliance. | Это позволит укрепить экономический компонент проекта в области управления и позволит обеспечить расширение экономических и социальных возможностей, укрепив тем самым базу доходов на уровне селений и общенациональном уровне и, таким образом, степень самодостаточности Токелау. |
| In particular, the social dimension of sustainable development should be strengthened, inter alia, by emphasizing follow-up to the outcomes of the World Summit for Social Development and its five-year review, and taking into account their reports, and by support to social protection systems; | В частности, следует укрепить социальный компонент устойчивого развития, среди прочего, за счет уделения особого внимания последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и пятилетнего обзора хода осуществления ее решений с учетом их докладов и посредством поддержки систем социальной защиты; |
| This family dimension should also be implicit in all documents related to poverty. | Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
| For Belarus, which is situated at the crossroads of the main European and world trade routes, the problem of fighting terrorism has an everyday, practical dimension. | Для Беларуси, расположенной на перекрестке основных европейских и мировых транспортных и торговых путей, проблематика борьбы с терроризмом имеет каждодневное практическое измерение. |
| 1995: "Participation in the seminar Problematic of social politics in the socio-politics system in Lebanon: judicial dimension", organized by the Lebanese Foundation for Permanent Civil Peace, February 1995 | 1995 год: Участвовала в семинаре на тему «Проблематика социальной политики в социально-политической системе Ливана: судебно-правовые аспекты», организованном Ливанским фондом за прочный гражданский мир, февраль 1995 года |
| The problem of the film is not only the political problem, how to get rid of totalitarianism, of its terrible seductive power, but it's also this more formal problem, how to get rid of this terrifying dimension of the voice. | Проблематика фильма не только политическая - как избавиться от тоталитаризма, от его ужасной соблазнительной власти, но это также более формальная проблема - как избавиться от этого ужасающего измерения голоса. |
| And since the national dimension of development went hand in hand with the regional dimension of development cooperation, the strengthening of such cooperation might offer new opportunities for technical cooperation among developing countries, of which Algeria was a very strong supporter. | Поскольку национальная проблематика в области развития тесно связана с региональными рамками сотрудничества в целях развития, укрепление такого сотрудничества может предоставить новые возможности технического сотрудничества между развивающимися странами, что Алжир однозначно поддерживает. |
| You've seen that time is represented here as a physical dimension. | Вы увидели, что время здесь представлено как физический параметр. |
| Now we have divergence over time, but we've created the third dimension of area. | Теперь у нас есть временная дивергенция, но мы создали третий параметр площади. |
| Following these requirements, we avoided inclusion of highly correlated variables characterizing the same dimension, giving a preference to variables with high variance (i.e. considerable differences between the localities). | Исходя из этих требований авторы избегали включения переменных с высокой степенью корреляции, характеризующих один и тот же параметр, отдавая предпочтение переменным с высокой дисперсией (т.е. характеризующим значительные различия между поселениями). |
| Management Result Dimension 3 - Learning and Innovation | Параметр З результатов управления - Обучение и инновации |
| Because the Millennium Development Goals were largely about development rights but treated those rights only in the perspective of goals, it was important for the human rights community to inject the rights dimension into the debate on the Goals. | Поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются, главным образом, прав на развитие, но рассматривают эти права только с точки зрения целей, важно, что международное сообщество, занимающееся вопросами прав человека, привнесло параметр прав в обсуждение целей. |
| Another important dimension that should feature more prominently in the formulation of a new programme of cooperation is the role of civil society. | Еще одним важным аспектом, которому следует придавать более важное значение при разработке новой программы сотрудничества, является роль гражданского общества. |
| It was critical to stress the importance of the development dimension of HIV/AIDS, which should not be viewed solely as a health problem. | Крайне важно подчеркнуть значение воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на развитие, которую не следует рассматривать лишь как проблему здравоохранения. |
| Any reasonable approach to economic development and industrialization in Africa should take into account the crucial dimension of the need for subregional and regional cooperation in all sectors of development. | При любом разумном подходе к экономическому развитию и индустриализации в Африке следует учитывать решающее значение необходимости в субрегиональном и региональном сотрудничестве во всех секторах развития. |
| As an instrument to convey the image of Germany as a cultural nation all over the world in a credible way and to effectively promote matters of cultural policy at all international levels, it performs tasks that serve specific purposes and have a political dimension. | Эта политика, являясь инструментом утверждения мирового престижа Германии как подлинно культурной нации и эффективного расширения культурной деятельности на всех международных уровнях, направлена на решение задач, преследующих конкретные цели и имеющих политическое значение. |
| Linking the review of UNDAFs with policy advice is important in order to advocate for the poverty-environment dimension. | Обеспечение взаимосвязи между обзором РПООНПР и стратегическими консультациями имеет важное значение, с тем чтобы содействовать пропаганде аспектов взаимосвязи между окружающей средой и нищетой. |
| The European neighborhood policy recently reinforced the bilateral dimension of the Barcelona process. | В принципах политики Европы по отношению к соседним странам недавно было подчеркнуто двустороннее направление Барселонского процесса. |
| In conclusion, I want to emphasize another important dimension of our foreign policy. | В заключение я хочу подчеркнуть еще одно важное направление нашей внешней политики. |
| It's time we set foot into that dimension and came out about the fact that we have dreams there, too. | Время «вступить» на это направление и признать, что у нас есть мечты, связанные и с ним. |
| The system was constantly expanding its activities and adding new areas of cooperation, in particular with a view to promoting the "human dimension" of development. | Система постоянно расширяет объем и направление своей деятельности, добавляя новые области сотрудничества, прежде всего, с точки зрения расширения и внедрения "человеческого измерения" развития. |
| Representing the Government which assumed its function this July, I would like to confirm the continuity of Czech foreign policy, with its emphasis on the Euro-Atlantic dimension but also with a truly global reach and a strong involvement in multilateral cooperation. | В качестве представителя правительства, приступившего к своим обязанностям в июле текущего года, хотел бы подтвердить неизменность внешнеполитического курса Чехии с упором на Евро-атлантическое направление и вместе с тем на развитие отношений практически со всем миром и широкое участие в многостороннем сотрудничестве. |
| In Panama and Ecuador, FAO is cooperating in projects that have an environmental dimension: it provides assistance to indigenous communities in preserving their natural surroundings, and therefore their own livelihoods. | В Панаме и Эквадоре ФАО взаимодействует с другими структурами в рамках проектов, имеющих экологическую направленность: речь идет об оказании содействия коренным общинам в сохранении их природной среды обитания и, как следствие, их собственных способов жизнеобеспечения. |
| While competence centres have a clear regional focus, competitiveness poles have more global ambitions that seek to position them as part of complex value chains with an international dimension. | Если центры компетенции имеют четкую региональную направленность, то перед полюсами конкурентоспособности стоят задачи более глобального характера, ориентирующие их на позиционирование себя как части сложных стоимостных цепочек с международной составляющей. |
| Forty years later, despite its extremely scant resources, UNIDO had successfully led the debates on the role of industry in development, giving industrial development a human dimension and linking it to sustainability criteria. | Сорок лет спустя, несмотря на свои крайне огра-ниченные ресурсы, ЮНИДО успешно продемон-стрировала роль промышленности в области развития, придав промышленному развитию гума-нитарную направленность и увязав его с критериями устойчивости. |
| The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. | Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
| According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. | По мнению Рабочей группы, они придали практическую направленность и внесли человеческий фактор в деятельность Группы, дали ей возможность следить за происходящими событиями и были крайне полезны для Группы. |
| This year, our appeal has taken on a new and significant dimension. | В этом году наши воззвания обрели новую и важную грань. |
| In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
| The financial dimension of this assistance entails both direct provision of financial resources and policy measures to encourage the flow of private resources. | Финансовая грань этой помощи подразумевает как непосредственное предоставление финансовых ресурсов, так и принятие целенаправленных мер по содействию притоку туда ресурсов частного сектора. |
| One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
| He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
| 11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |