Virtually every aspect of peacekeeping has a political dimension. | Фактически каждый аспект миротворческой деятельности носит политический характер. |
There was a legal dimension to the problem which also needed to be addressed. | Имеется юридический аспект данной проблемы и его также необходимо рассмотреть. |
In that regard, we wish to point out that the regional dimension of the resolution of all crises in African countries also applies to the crisis being faced by Guinea-Bissau. | В этом отношении мы хотели бы отметить, что региональный аспект разрешения всех кризисов в африканских странах также применим кризису, с которым сталкивается Гвинея-Бисау. |
As international jurisprudence has evolved, it has become evident that the right to truth has also a clear, collective dimension. | По мере развития международной судебной практики стало очевидно, что у права на установление истины есть также четкий коллективный аспект. |
Even though the Chairmen's texts did not take the development dimension into account, the European Union would watch carefully to ensure that such issues as aid for trade, duty- and quota-free access, and measures against preference erosion were adequately taken into account. | Хотя аспект развития не был отражен в текстах председателей, Европейский союз будет внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, как оказание помощи в торговле, беспошлинный и неквотируемый доступ и меры по предотвращению эрозии преференций учитывались надлежащим образом. |
Same time, same place... only a different dimension. | То же время, то же место, только другое измерение. |
All parliaments of the world and their organization, the IPU, are called upon to provide a parliamentary dimension for international cooperation. | Все парламенты мира и их организация - Межпарламентский союз - призваны обеспечить парламентское измерение для международного сотрудничества. |
The Ministerial Declaration adopted at the Conference on Environment for Europe held at Lucerne in April 1993 outlined the political dimension of that process and addressed major aspects of a convergence of environmental policies in Europe. | В заявлении министров, принятом в апреле 1993 года на Конференции по вопросам окружающей среды для Европы в Люцерне, определено политическое измерение этого процесса и рассмотрены основные аспекты сближения экологической политики стран Европы. |
Since a unique feature of the Council of Europe is its parliamentary dimension, we would like to express our satisfaction that during this reporting period there have been also exchanges between members of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe and high-level representatives of the United Nations. | Поскольку уникальной чертой Совета Европы является его парламентское измерение, нам хотелось бы выразить удовлетворение в связи с тем, что за этот отчетный период также имели место обмены информацией между членами Парламентской ассамблеи Совета Европы и представителями высокого уровня Организации Объединенных Наций. |
This intercultural dimension of education confirms the interdependence between education and other social systems, particularly those at the community level and, as such, is the means for advancing and embedding the principles of diversity, respect and solidarity. | Это межкультурное измерение образования подтверждает взаимозависимость образования и других общественных систем, в особенности тех, что существуют на уровне общин и как таковые служат средством продвижения и внедрения принципов разнообразия, уважения и солидарности. |
Because the Moore curve is plane-filling, its Hausdorff dimension is 2. | Поскольку кривая Мура заполняет пространство, её размерность Хаусдорфа равна 2. |
Because the Sierpiński curve is space-filling, its Hausdorff dimension (in the limit n -> ∞ {\displaystyle n\rightarrow \infty}) is 2 {\displaystyle 2}. | Поскольку кривая Серпинского заполняет пространство, её размерность Хаусдорфа (в пределе при n -> ∞ {\displaystyle n\rightarrow \infty}) равна 2 {\displaystyle 2}. |
That is, in a projective space of dimension n, the points (dimension 0) correspond to hyperplanes (codimension 1), the lines joining two points (dimension 1) correspond to the intersection of two hyperplanes (codimension 2), and so on. | Таким образом, в проективном пространстве размерности n точки (размерность 0) будут соответствовать гиперплоскостям (коразмерность 1), прямые, проходящие через две точки (размерность 1), будут соответствовать пересечению двух гиперплоскостей (коразмерность 2), и так далее. |
Hopf surfaces are surfaces of class VII and in particular all have Kodaira dimension - ∞ {\displaystyle -\infty}, and all their plurigenera vanish. | Поверхности Хопфа являются поверхностями класса VII и, в частности, все имеют размерность Кодайры -∞ и все их плюрироды равны нулю. |
The essential idea of fractional or fractal dimensions has a long history in mathematics that can be traced back to the 1600s, but the terms fractal and fractal dimension were coined by mathematician Benoit Mandelbrot in 1975. | Основная идея дробной или фрактальной размерности имеет долгую историю в математике, которую можно проследить с 1600 года,:19 но сами термины фрактал и фрактальная размерность были введены математиком Бенуа Мандельбротом в 1975. |
He also stressed that we should like to see the social dimension given priority in international life. | Он также подчеркнул, что мы хотели бы, чтобы социальный фактор получил приоритет в международной жизни. |
The political dimension was not only irrelevant to the issue but was a factor which seriously undermined relations between the United Nations and the developing world. | Этот политический фактор не только чужд процессу координации, но и является одной из причин серьезных и глубоких трений в отношениях между Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами. |
Mr. Holmes mentioned the regional dimension of the humanitarian crisis, in particular the fact that it affects Chad and the Central African Republic. | Г-н Холмс упомянул региональный фактор гуманитарного кризиса, в частности то, что он затрагивает Чад и Центральноафриканскую Республику. |
The Government recently developed a strategy framework integrating the child dimension into all programmes so as to create an atmosphere conducive to the welfare of children. | В целях создания атмосферы, способствующей обеспечению благополучия детей, правительством недавно разработаны стратегические рамки, интегрирующие детский фактор во все программы. |
Regional Exchange Program on "Promoting Economic Empowerment of Women as Important Dimension to Building Gender Equality in South-east Asia", 16-27 September 2003, Manila, Philippines and 27 January-7 February 2004, Bangkok, Thailand. | Региональная программа обмена "Содействие расширению прав и возможностей женщин как важный фактор обеспечения равенства мужчин и женщин в Юго-Восточной Азии", 16 - 27 сентября 2003 года, Манила, Филиппины, и 27 января - 7 февраля 2004 года, Бангкок, Таиланд. |
Attempts by Azerbaijan to artificially add a religious dimension to a political conflict are inadmissible and dangerous. | Попытки Азербайджана искусственно придать религиозный характер политическому конфликту недопустимы и опасны. |
In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. | В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение. |
They highlighted the multifaceted dimension and cross-cutting nature of xenophobia and the presentations showed a practical approach to the issue. | Они указали на многогранный аспект и сквозной характер ксенофобии и показали практический подход к этой проблеме. |
The Commission stresses the complexity of the issues involved in international investment agreements, in particular as they relate to promotion of investment, economic growth and the development dimension. | Комиссия подчеркивает сложный характер вопросов, охватываемых международными инвестиционными соглашениями, в частности в том, что касается поощрения инвестиций, экономического роста и аспектов развития. |
The regional dimension of conflicts has become clear with regard to other parts of Africa, as has the fact that there is great usefulness in cooperation between the Security Council and regional and subregional organizations in Africa. | Региональный характер конфликта становится понятным в связи с другими районами Африки, как, впрочем, и тот факт, что большую пользу приносит сотрудничество между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями в Африке. |
However, the Confederation is responsible when tensions take on a national or even international dimension. | Конфедерация, однако, компетентна тогда, когда проблемы приобретают национальный или даже международный масштаб. |
Referring to the Almaty Conference, he noted that the Almaty Programme of Action gave a regional dimension to the problem and summarized bilateral initiatives designed to meet the development needs of the countries concerned. | Что касается Алматинской конференции, то представитель Чили полагает, что Алматинская программа действий придает региональный масштаб соответствующей проблеме и обобщает двусторонние инициативы, направленные на удовлетворение потребностей развития соответствующих стран. |
Economic integration projects of the dimension being implemented have a long gestation in terms of the full realization of the desired impact on the subregional and regional integration process of the African continent. | Масштаб проектов экономической интеграции, осуществляемых в настоящее время, обусловливает тот факт, что для полного обеспечения желаемого воздействия на процесс субрегиональной и региональной интеграции на африканском континенте требуется длительный период времени. |
The dimension and characteristics taken on by the migratory phenomenon, within the framework of globalization, and the fact that these flows will continue in the future make it incumbent upon the international to analyse deeply the challenges presented by these movements of people. | Масштаб и характеристики явления миграции в условиях глобализации, а также тот факт, что эти потоки будут продолжать расти в будущем, требуют от международного сообщества проведения углубленного анализа проблем, вызванных этими потоками людей. |
As the turbulent length scale exceeds the grid dimension, the regions are solved using the LES mode. | Там, где масштаб турбулентной длины превышает размер сетки, модель решается с использованием режима LES. |
The environmental dimension of sustainable development was reflected in goals on oceans and marine resources, and on ecosystems and biodiversity. | Экологическая составляющая устойчивого развития нашла отражение в целях по сохранению океанов и морских ресурсов, экосистем и биологического разнообразия. |
Performance indicators: The quantitative and/or qualitative dimension of the expected accomplishments, which the GM hopes to be able to measure over the next 2 - 4 years. | Показатели результативности: количественная и/или качественная составляющая ожидаемых достижений в предстоящие 2-4 года, которая, как рассчитывает ГМ, будет поддаваться измерению. |
C. Legal dimension of sustainable patterns of production and consumption and | С. Правовая составляющая устойчивых моделей производства и потребления и ответственное в экологическом и социальном плане поведение |
According to ILO, the social protection floor is part of a two-dimensional strategy for the extension of social security, comprising of a basic set of social guarantees for all (horizontal dimension), and the gradual implementation of higher standards (vertical dimension). | По мнению МОТ, минимальный уровень социальной защиты является частью двумерной стратегии расширения схем социального обеспечения, включающей в себя базовый набор социальных гарантий для всех (горизонтальная составляющая) и такой аспект, как постепенное осуществление более высоких стандартов (вертикальная составляющая). |
I mean, we may tell ourselves that we're creating something of artistic value, or there's some sort of spiritual dimension to the picture business. | Мы можем себя обманывать, будто создаем что-то значимое, или что в нашем кинобизнесе есть духовная составляющая. |
Maximum dimension (pixels): | Максимальный размер (в пикселах): |
The receptacle shall be designed to remain in an upright position during transport, e.g. have a base whose smaller horizontal dimension is greater than the height of the centre of gravity when filled to capacity or be mounted on gimbals. | Сосуд должен быть сконструирован таким образом, чтобы он оставался в вертикальном положении во время перевозки, например иметь основание, наименьший горизонтальный размер которого больше высоты центра тяжести, когда сосуд наполнен до его вместимости, или должен устанавливаться в карданном подвесе. |
2.4.2. "Angular diameter of the retro-reflector sample (symbol n)", the angle subtended by the greatest dimension of the retro-reflective sample, either at the centre of the source of illumination or at the centre of the receiver; 2.4.3. | 2.4.2 "угловой диаметр светоотражающего образца (обозначается буквой)" - это угол, под которым наблюдается наибольший размер видимой площади светоотражающего образца либо из центра источника света, либо из центра приемника; |
The GIH dialog is opened: Choose Spacing 100, give a name in Description box, 30x30 for Cell Size, 1 dimension, 4 ranks and choose "Incremental" in Selection box. OK. | Появится диалог GIH: выберите промежуток 100, дайте название в поле ввода, размер ячейки 30x30, 1 измерение, 1 порядок и «Постеренное» для выделения.Нажмите Сохранить. |
Logarithmic or polylogarithmic bounds on the queue number translate in the same way into 3d embeddings with near-linear volume, in a grid with one dimension linear and the other two polylogarithmic. | Логарифмические или полилогарифмические границы числа очередей преобразуются при подобных вложениях в трёхмерные решётки в почти линейные объёмы, решётка в одном направлении будет иметь линейный размер, а в двух других - полилогарифмический. |
Regional consultations of the Council represent the regional dimension of the reviews. | Региональные консультации Совета представляют собой региональный компонент обзоров. |
This project will include a particular dimension concerning the protection of the human rights of families living with HIV/AIDS. | Этот проект будет включать в себя особый компонент, связанный с защитой прав человека семей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
As a body of independent experts, its analysis and perspectives add an important dimension to the work of the Commission. | Как орган независимых экспертов она путем проведения анализа проблем и определения перспектив их решения обеспечивает важный компонент в работе Комиссии. |
Mexico is also stepping up its efforts with the National Crusade against Hunger, which includes a strongly participatory dimension, as the Special Rapporteur could witness first-hand during a visit to the country on 14 and 15 November 2013. | Мексика также наращивает усилия в связи с Национальным крестовым походом против голода, что, как мог непосредственно убедиться Специальный докладчик в ходе визита в эту страну 14 и 15 ноября 2013 года, включает мощный компонент участия. |
The urban dimension of key UNEP areas of activityies, such as climate change, water, energy, biodiversity, chemicals, wastes, transboundary air - and river pollution, and pollution of coastal areas, and others, is therefore becoming more important. | Все большее значение приобретает городской компонент основных направлений деятельности ЮНЕП, таких, как изменение климата, водные ресурсы, энергия, биоразнообразие, химические вещества, отходы, трансграничное загрязнение воздуха и рек, а также загрязнение прибрежных районов. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна учитываться во всех стратегиях и программах действий по обеспечению устойчивого развития. |
Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. | И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики. |
Gender concerns will, therefore, be integral components of all aspects of UNFPA programming and will be factored into all activities undertaken in the three core areas as a cross-cutting dimension. | Поэтому гендерная проблематика будет присутствовать в качестве составного компонента во всех аспектах процесса программирования ЮНФПА и будет вводиться во все мероприятия в указанных трех основных областях как "сквозной" элемент. |
1995: "Participation in the seminar Problematic of social politics in the socio-politics system in Lebanon: judicial dimension", organized by the Lebanese Foundation for Permanent Civil Peace, February 1995 | 1995 год: Участвовала в семинаре на тему «Проблематика социальной политики в социально-политической системе Ливана: судебно-правовые аспекты», организованном Ливанским фондом за прочный гражданский мир, февраль 1995 года |
The main areas providing the focus for Switzerland's interests on these committees are the regional and federalist dimension of cultural ventures, along with issues associated with the multicultural society and management of cultural diversity. | Основными направлениями деятельности Швейцарии в этих комитетах являются региональный и федеральный уровни культурной деятельности, а также смежная проблематика многокультурного общества и управление культурным многообразием. |
This dimension reflects WFP's performance in mobilizing financial and human resources to carry out its work. | Этот параметр отражает эффективность ВПП в области привлечения финансовых и людских ресурсов для осуществления своей деятельности. |
So you see the tree of life, but now I've added the dimension of area. | Вот вы видите дерево жизни, но теперь я добавил параметр площади. |
I would also include the social dimension under the reform banner - particularly the need to identify and nurture sources of growth capable of generating sufficient jobs. | Я также включала бы социальный параметр в пункты реформы - особенно потребность определить и лелеять источники роста, способного к производству достаточного количества рабочих мест. |
Following these requirements, we avoided inclusion of highly correlated variables characterizing the same dimension, giving a preference to variables with high variance (i.e. considerable differences between the localities). | Исходя из этих требований авторы избегали включения переменных с высокой степенью корреляции, характеризующих один и тот же параметр, отдавая предпочтение переменным с высокой дисперсией (т.е. характеризующим значительные различия между поселениями). |
F is a constant and D is a parameter that Richardson found depended on the coastline approximated by L. He gave no theoretical explanation but Mandelbrot identified D with a non-integer form of the Hausdorff dimension, later the fractal dimension. | F - константа, D - параметр Ричардсона, зависящий от самой береговой линии (Ричардсон не дал теоретического объяснения этой величины, однако Мандельброт определил D как нецелочисленную форму размерности Хаусдорфа, позже - фрактальной размерности. |
Mr. Doraiswami (India) said that the importance of the economic dimension should be stressed. | Г-н Дораисвами (Индия) говорит о необходимости подчеркнуть важное значение экономического аспекта. |
The fundamental importance of the political dimension of post-conflict peace-building arises from the fact that, within the United Nations system, the source of political guidance and leadership is the Secretary-General. | Чрезвычайно важное значение политического измерения постконфликтного миростроительства обусловлено тем, что в рамках системы Организации Объединенных Наций роль политического лидера и руководителя выполняет Генеральный секретарь. |
The Commission recognized that the regional dimension of development is critical for an effective and coordinated response to an ever-growing number of regional and global issues, and emphasized the importance of activities at the regional and subregional levels as an essential building block of effective global governance. | ЗЗ. Комиссия признала, что региональный аспект развития имеет важнейшее значение для обеспечения эффективного и скоординированного реагирования на постоянно увеличивающееся число региональных и глобальных проблем, и подчеркнула важное значение деятельности на региональном и субрегиональном уровнях в качестве одного из основных компонентов формирования эффективного глобального управления. |
Adding the essential cultural dimension led to approaches to sustainable development that were intersectoral and interdisciplinary, an integrated vision which required educational processes that were suitably constructed and conducted. | Если к этим факторам добавить культурный аспект, который имеет первостепенное значение, то становится ясно, что устойчивое развитие требует участия всех секторов и всех дисциплин, всеобщее осознание того, что добиться этого можно только с помощью хорошо продуманной и профессиональной деятельности в области образования. |
It was a rule that went way beyond the Russian-American relations and had a global strategic dimension. | прекратила действовать и эта норма, значение которой выходило далеко за рамки российско-американских отношений и имело глобальное стратегическое измерение. |
There had been no obvious point at which it had moved into a clearly more sinister dimension. | Не было очевидного момента, когда её течение приобрело явно более зловещее направление. |
We feel that two areas in particular are in need of further and timely attention, namely, the African dimension and counter-terrorism. | Мы считаем необходимым и своевременным уделить этому вопросу особое внимание в двух областях: это африканское направление и борьба с терроризмом. |
Since the dawn of history, the Mediterranean dimension has been an important framework for Egypt, influencing and being influenced by the centres of civilization and enlightenment in the region. | Средиземноморское направление представляет важность для Египта с давних времен, оказывая влияние и подвергаясь влиянию других цивилизаций и просвещенных культур в регионе. |
Please, your... circular Lordship, what direction is this third dimension? | Пожалуйста, ваше... Круглое Величество, укажите мне направление третьего измерения? |
The first method is mathematical: GIMP divides the 16 layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. | Первый способ - математический: GIMP сначала разбивает 16 слоёв на 4. Это даёт 4 группы по четыре слоя каждая в первом измерении: каждая группа представляет собой направление кисти. |
They were rooted in attempts to introduce a religious dimension to the conflict. | Они связаны с попытками придать конфликту религиозную направленность. |
He therefore wishes to note that it is still too early for him to say whether the recent expressions of religious intolerance and violence are more than unacceptable cyclical events or have a political dimension. | В этой связи он хотел бы отметить, что для него еще слишком рано делать выводы о том, представляют ли собой недавние проявления религиозной нетерпимости и насилия нечто более серьезное, чем недопустимые периодически происходящие инциденты, или являются событиями, имеющими политическую направленность. |
Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. | Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
They drew attention to the focus of the programme envisaged under the extension, emphasizing particularly UNDP activities in the area of human development, the social dimension of structural adjustment, the struggle against poverty, support for elections and national capacity-building. | Они обратили внимание на общую направленность программы, предусмотренную в ее продлении, отметив в первую очередь деятельность ПРООН в таких областях, как развитие людских ресурсов, социальные аспекты структурной перестройки, борьба с нищетой, оказание поддержки выборам и создание национального потенциала. |
The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. | Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
We welcome, therefore, the parts of the report that emphasize this existing regional dimension. | Поэтому мы приветствуем те места доклада, где делается упор на эту имеющуюся региональную грань. |
In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
One such major contribution is the new chapter on equalization of opportunities, which brings a third dimension to the field of disability. | Частью этого громадного вклада стало появление новой рубрики - "Создание равных возможностей", которая привносит в сферу инвалидности еще одну грань. |
A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
The height of the floor pan relative to the Cr axis projection point, dimension in Annex 6 Appendix 2, Figure 2, shall be adjusted to meet the requirements of paragraph 7.1.3.6.3. | Высота платформы по отношению к точке проекции оси Сг, габарит на рис. 2 в добавлении 2 к приложению 6, должна регулироваться для выполнения предписаний пункта 7.1.3.6.3. |
He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. | Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
11-6.2 Emergency exits or windows, portholes or skylights serving as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0.50 m. | 11-6.2 Запасные выходы либо окна, бортовые иллюминаторы или световые люки, предназначенные для использования в качестве запасного выхода, должны представлять собой свободное отверстие площадью не менее 0,36 м2, наименьший габарит которого должен составлять по меньшей мере 0,50 м. |