The meeting was attended by 152 experts from 87 countries and dealt with three of the critical issues discussed at the fifth session of the Forum and accordingly contained in the Chairman's draft text: voluntary code/voluntary instrument; implementation/means of implementation; and the regional dimension. |
В работе совещания приняли участие 152 эксперта из 87 стран, которые рассмотрели все три из оставшихся вопросов, обсуждавшихся на пятой сессии Форума и, соответственно, включенных в проект текста Председателя: добровольный кодекс/добровольный механизм; осуществление/средства осуществления и региональный аспект. |
Finally, she pointed out that as Chairperson of the Working Group on Early Warning and Urgent Action, she would ensure that that the sexist dimension of racial discrimination, racism and intolerance was duly taken into account. |
Наконец, она подчеркивает, что, как Председатель Рабочей группы по мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий, она будет следить за тем, чтобы гендерный аспект расовой дискриминации, расизма и нетерпимости должным образом принимался во внимание. |
Another dimension of the small arms analysis is the question of what can be done to prevent small arms from getting into the hands of human rights violators. |
Другой аспект анализа проблемы стрелкового оружия - это вопрос о том, что можно сделать, чтобы не допустить попадания стрелкового оружия в руки нарушителей прав человека. |
While an expected accomplishment, for example, may relate to cost-effectiveness or even socio-economic welfare, the associated indicator of achievement may reflect a much narrower dimension that accounts for only a minor component of the expected accomplishment's substantive scope. |
Например, ожидаемое достижение может относиться к эффективности с точки зрения затрат или даже к социально-экономическому благополучию, а соответствующий показатель достижения результатов может отражать гораздо более узкий аспект, составляющий лишь незначительный компонент сферы охвата ожидаемого достижения. |
The Terrorism Prevention Branch was responsible for the international dimension of that fight, within the framework of the Vienna Declaration, but it was short of resources and staff, the latter consisting of only two Professional staff members. |
Сектору по предупреждению терроризма поручено курировать международный аспект этой борьбы в рамках Венской декларации, однако он испытывает недостаток в ресурсах и кадрах: в его штате имеются всего два профессиональных сотрудника. |
A social dimension was introduced in the GSP on 1 January 1995 and it was considerably strengthened by the adoption of an implementing regulation which entered into force on 5 June 1998. |
Социальный аспект был включен в ВСП с 1 января 1995 года, и он был значительно усилен принятием регламента, вступившего в силу 5 июня 1998 года. |
These experiences have shown that macroeconomic policies that do not take into account or that underestimate the social dimension cannot be sustained owing to a lack of social consensus and cohesion, and that they often cause considerable social costs. |
Этот опыт свидетельствует о том, что макроэкономическая политика, в которой не учитывается или недооценивается социальный аспект, не может быть устойчивой вследствие отсутствия социального консенсуса и сплоченности в обществе и нередко сопряжена со значительными социальными издержками. |
The regional dimension of disarmament, especially nuclear disarmament, is of the utmost importance to us, given the threats posed by the ongoing insecurity in the region. |
С учетом тех угроз, которые создает в регионе продолжающаяся небезопасность, для нас имеет крайне важное значение региональный аспект разоружения, и особенно разоружения ядерного. |
The first dimension is the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, in which Luxembourg is strongly involved and which was quite rightly the focus of attention at the high-level debate that opened this session of the General Assembly. |
Первый аспект - это борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, в которой Люксембург принимает активное участие, и которая по праву стала главной темой обсуждения в ходе прений высокого уровня, отрывших данную сессию Генеральной Ассамблеи. |
During that Conference speakers had pledged their commitment and support to the United Nations, particularly for achieving the Millennium Development Goals, and voiced their determination to strengthen the parliamentary dimension of international cooperation, with the United Nations at its core. |
Во время этой конференции председатели объявили о своей приверженности и поддержке Организации Объединенных Наций, особенно в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и высказали решимость укреплять парламентский аспект международного сотрудничества, в основе которого находится Организация Объединенных Наций. |
However, "there was also a strong social and cultural dimension to it, which Rudyard Kipling termed the 'white man's burden'." |
Однако «был также сильный социальный и культурный аспект, который Редьярд Киплинг назвал бременем белого человека». |
Beyond this important humanitarian aspect, I also see in the Day of Solidarity an eminently political dimension, stemming from the refusal of OIC and its member States to accept the Serbian fait accompli in Bosnia and Herzegovina, namely, the denial of peace and justice. |
Помимо этого важного гуманитарного аспекта я также вижу в этом Дне солидарности в высшей степени политический аспект, который связан с отказом ОИК и ее государств-членов смириться с положением, сложившимся в результате политики сербов в Боснии и Герцеговине, а именно с лишением народа мира и справедливости. |
It could have a material and tangible dimension and could therefore exist only as indivisible and equal in scope as well as in content, for all member States of the world community. |
Она может иметь материальный, осязаемый аспект и поэтому может существовать лишь как нечто неделимое и равное с точки зрения своего масштаба и содержания для всех государств - членов мирового сообщества. |
Thus, it is our sincere hope that the States parties to the CFE will take full account of the global security dimension of this issue and of their responsibilities in this regard before making their final decision on compliance with this Treaty. |
Поэтому мы искренне надеемся на то, что государства - участники Договора ОВСЕ в полной мере учтут содержащийся в этом вопросе аспект глобальной безопасности и свою ответственность в этой связи, прежде чем предпримут окончательное решение о соблюдении этого Договора. |
It goes beyond the traditional conception of economic, social and cultural development by integrating in it the political dimension, basing it on popular participation and social justice, and focusing it on the human being, who is both its artisan and its chief beneficiary. |
Она выходит за рамки традиционной концепции экономического, социального и культурного развития, вводя в него политический аспект, основывая его на участии народа и социальной справедливости и сосредоточивая его на человеке, который одновременно является участником и главным бенефициарием развития. |
(a) Indicate the historical dimension of extreme poverty: it is not a new phenomenon but one that can be observed at all stages of human history; |
а) выявлять исторический аспект крайней нищеты: это явление не ново, оно наблюдается на всех стадиях развития человечества; |
The view was expressed that peacetime offences might require an additional international dimension or criterion to indicate the crimes that would be appropriate for adjudication by the Court, possibly by limiting the individuals who could commit such crimes. |
Было выражено мнение о том, что в случае совершенных в мирное время преступлений может понадобиться дополнительный международный аспект или критерий для указания преступлений, которые должны быть предметом судебного разбирательства, возможно посредством ограничения круга лиц, которые могут совершать такие преступления. |
I wish to refer in this context to the international dimension of this issue - the impact of international developments, the globalization of the economy, large economic blocs, the freeing of international trade and the accumulation of foreign debt by States with limited incomes. |
В этой связи я хочу сослаться на международный аспект этого вопроса: воздействие международных событий, глобализацию экономики, крупные экономические блоки, освобождение международной торговли и рост внешнего долга государств с ограниченными доходами. |
In that connection, it must be asked whether a specialized intergovernmental body represented the best means of promoting ECDC and whether it would not be preferable to include an ECDC dimension in the deliberations on each substantive item and topic discussed in UNCTAD. |
В этой связи следует поставить вопрос о том, является ли специализированный межправительственный орган наиболее оптимальным вариантом содействия ЭСРС и не лучше ли было бы включать аспект ЭСРС в работу по всем основным вопросам и темам, обсуждаемым в ЮНКТАД. |
Social development, as a concept for political action, should be both a set of policies and the main dimension of all policies at all levels of decision, be it international, regional, national or local. |
Ь) Социальное развитие как концепция для принятия мер программного характера должно представлять собой как комплекс направлений политики, так и основной аспект любой политики на всех уровнях принятия решений, будь то международный, региональный, национальный или местный уровень. |
A related dimension is that although a segment of a population may consent to relocate, the validity of such consent may be subject to the wishes of the inhabitants of the place of settlement. |
С этим связан такой аспект, что, хотя какая-либо часть населения может дать согласие на переселение, достаточность такого согласия может определяться на основе мнения жителей места поселения. |
In the light of this situation the increased focus, at the recent summit meeting between the United States and Russia, on the environmental dimension is particularly welcome to us, as is the agreement to cooperate in handling Arctic radioactive waste. |
В свете этой ситуации мы особенно приветствуем то обстоятельство, что на недавней встрече на высшем уровне между Соединенными Штатами и Россией более сильный упор был сделан на экологический аспект, а также приветствуем соглашение о сотрудничестве в решении проблем, связанных с радиоактивными отходами в Арктике. |
The Department will provide all possible support to the country-level relief coordinator to ensure that the humanitarian dimension is fully taken into account in peacemaking and peace-keeping operations in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality. |
Департамент предоставит всю возможную поддержку координаторам по оказанию чрезвычайной помощи на страновом уровне, в целях обеспечения того, чтобы гуманитарный аспект полностью учитывался в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета и беспристрастности. |
Mr. MUJICA (Cuba) said that, ever since the adoption of resolution 47/92 on the convening of a world summit for social development, the social dimension of development had been a core concern of the international community. |
Г-н МУХИКА (Куба) говорит, что со времени принятия резолюции 47/92 о созыве Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития социальный аспект развития находится в центре внимания международного сообщества. |
Information available to the Special Rapporteur also reveals another dimension of the toxic waste trade: the transfer of polluting industries, industrial activities and/or technologies which generate hazardous wastes, rather than the transfer of waste itself. |
Информация, имеющаяся в распоряжении Специального докладчика, также обнаруживает другой аспект торовли токсичными отходами: перемещение загрязняющих окружающую среду отраслей, промышленных процессов и/или технологий, которые вырабатывают опасные отходы, а не перемещение самих отходов. |