The political dimension of the public-private debate remains of central importance as the new information and communications technologies provide Governments with expanded possibilities for collecting and disseminating data about all aspects of daily life. |
Политический аспект дискуссии о частном и государственном по-прежнему остается в центре внимания, поскольку новые информационные и коммуникационные технологии дают правительствам широкие возможности для сбора и распространения данных о всех аспектах повседневной жизни. |
Experts noted that no other international organization has so far addressed the issue of trade in construction services in a comprehensive manner with emphasis on the development dimension. |
Эксперты отметили, что пока что ни одна другая международная организация не рассматривала на комплексной основе вопрос о торговле строительными услугами с упором на аспект развития. |
In the 1950s and 1960s, the EC member states tried twice to give the internal market a foreign policy dimension but failed on both attempts. |
На протяжении 1950-х и 1960-х годов страны-члены ЕС попытались придать внутреннему рынку аспект внешней политики, но эта попытка провалилась дважды. |
The third one is the service dimension, which can ensure several important services that support the utilization of innovations for economic players surrounding the university. |
Третий - это служебный аспект, который может обеспечить несколько важных услуг, которые поддерживают использование инноваций для экономических игроков, окружающих университет. |
By that fact alone, he added a spiritual dimension to an age which is dominated by worldly concerns, such as wealth and show business. |
Одним этим фактом он добавил духовный аспект эпохе, которая находится во власти мирских забот, таких как богатство и шоу-бизнес. |
We see it as necessary to draw attention to the danger of approaching this question from a merely economic and social perspective while ignoring its political dimension. |
По нашему мнению, необходимо привлечь внимание к опасности подхода к этому вопросу лишь с экономической и социальной точек зрения, игнорируя его политический аспект. |
(e) To promote the cultural dimension of development. |
ё) укреплять культурный аспект развития. |
Ninth, and lastly, I should like to highlight one dimension of the World Summit which I view as particularly significant. |
Девятое, и последнее, я хотел бы подчеркнуть еще один аспект Всемирной встречи на высшем уровне, который я нахожу особенно важным. |
The scientific and technical dimension of its work should be expanded and global cooperation promoted in areas like disaster warning and mitigation and search-and-rescue activities. |
Следует расширить научно-технический аспект работы Комитета и содействовать глобальному сотрудничеству в таких областях, как предупреждение о стихийных бедствиях и смягчение их последствий и поисково-спасательные мероприятия. |
The Ministers stressed the need to make wider use of CSCE capabilities in early warning and preventive diplomacy and to integrate further the human dimension in this endeavour. |
Министры подчеркнули необходимость более широкого использования потенциала СБСЕ в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии и большей ориентации этой работы на аспект человеческого измерения. |
The developed economies should better integrate the international dimension into their macroeconomic and monetary policies, since these have a crucial impact on world growth and development. |
Развитым странам следует активнее включать международный аспект в свою макроэкономическую и финансовую политику, поскольку она оказывает исключительно важное влияние на мировой рост и развитие. |
B. The universal dimension of the phenomenon of extreme poverty |
В. Универсальный аспект явления крайней нищеты |
France stated further that many recent initiatives by France have underscored this dimension of France's policy in the region. |
Кроме того, Франция заявила, что многие недавние инициативы Франции особо подчеркнули этот аспект политики Франции в этом регионе. |
But of course the threat to life and the environment is but one dimension of the multidimensional nuclear issue. |
Но, конечно, угроза для жизни и окружающей среды - это лишь один аспект многогранной проблемы, связанной с ядерным оружием. |
The normative dimension involves the identification and articulation of the "principles, goals, policy orientations and common challenges" of social development policy at all levels. |
Нормативный аспект затрагивает выявление и формулирование "принципов, целей, политических ориентиров и общих проблем" политики социального развития на всех уровнях. |
Indeed, the security dimension of today's refugee problems underscores both the decline of asylum and the drive towards solutions. |
Фактически аспект безопасности существующих сегодня проблем беженцев обусловливает как сокращение масштабов использования института убежища, так и стремление найти соответствующие решения. |
It has already begun to develop a political dimension, using its own methods, by contributing to the maintenance of international peace and security. |
Оно уже начало разрабатывать политический аспект, используя свои собственные методы, внося свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
But the restructuring exercise needs to address other levels of our Organization as well, so as to embrace the development dimension of international relations. |
Однако перестройка должна затронуть и другие уровни нашей Организации, с тем чтобы охватить аспект развития в международных отношениях. |
Experiences, especially in eastern Europe, suggest that there is another dimension to inflation control, which operates as well at lower rates of inflation. |
Накопленный опыт, особенно в странах Восточной Европы, дает основания предполагать, что существует еще один аспект борьбы с инфляцией, который действует также и при низком ее уровне. |
It was important that environmentally sound technology should be transferred to such countries so that they could integrate the environmental dimension into their development programmes. |
Сегодня настоятельно необходимо передать этим странам экологически безопасные технологии, чтобы они могли учесть экологический аспект в своих программах развития. |
Malta has always seen its active involvement and participation at the regional level in Europe as an indispensable dimension of its role as a member of the international community. |
Мальта всегда рассматривала свое активное участие в региональном европейском процессе как неотъемлемый аспект ее роли члена международного сообщества. |
We welcome the attention this dimension of peace-keeping receives in the report and encourage the Secretary-General to take measures to strengthen it. |
Мы приветствуем тот факт, что в докладе обращается внимание на этот аспект поддержания мира, и призываем Генерального секретаря принять меры по его укреплению. |
The International Olympic Committee seeks also to re-establish another basic dimension: sport as an aspect of culture and as a vehicle in the service of humanitarian ideals. |
Международный Олимпийский комитет также стремится вновь создать еще один основной аспект: спорт как аспект культуры и как средство на службе гуманитарных идеалов. |
Thirdly, the moral dimension in determining criteria for possible new categories of membership or for any addition to permanent ranks should be given due consideration. |
В-третьих, при определении критериев новых возможных категорий членства или любого увеличения числа постоянных членов необходимо должным образом учитывать моральный аспект. |
Therefore, any efforts directed at improving the condition of children has a societal dimension, and this needs to be appreciated properly. |
Поэтому все усилия, направленные на улучшение условий жизни детей, имеют социальный аспект, и это должно получить должную оценку. |