Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending, adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. |
Тем временем рост интереса среди юристов и политиков к таким концепциям, как «грабительская» задолженность и ответственное кредитование, привносит еще один аспект в концепцию обеспечения приемлемого уровня задолженности и возможности ее применения в ее нынешнем варианте. |
Mr. Edwards (Canada): The role of verification, compliance and non-compliance with regard to States' treaty obligations in the field of arms control and disarmament is an important dimension of our collective endeavour. |
Г-н Эдуардс (Канада) (говорит по-английски): Проверка, соблюдение или несоблюдение государствами своих договорных обязательств в области контроля над вооружениями и разоружения составляет важный аспект наших совместных усилий. |
However, the difficulties in measuring social exclusion, should not lead to its omission from the notion of poverty, because it introduces a different dimension to the problem. |
Однако трудности, связанные с измерением социального отчуждения, не должны приводить к его исключению из понятия нищеты, поскольку оно привносит иной аспект в эту проблему. |
As pointed out by the Secretary-General, we urgently need a global solution, including a regional dimension that will allow us to make better use of MONUC's input. |
Как отмечал Генеральный секретарь, нам срочно необходимо глобальное решение, включая региональный аспект, который позволит нам лучше использовать вклад МООНДРК. |
As the strength of the Convention is in its transboundary dimension, the Convention will further facilitate coordination between EU member countries and non-members with regard to their shared waters, as required by the WFD. |
Поскольку сильной стороной Конвенции является ее трансграничный аспект, она будет и впредь содействовать координации действий стран - членов и нечленов ЕС в отношении их общих водных объектов, как того требует РДВ. |
This partnership dimension of the Medium-term Strategic and Institutional Plan will contribute not only to the enhanced performance of UN-Habitat as a programme but also to greater convergence in bilateral and multilateral development assistance at the global, national and local levels. |
Партнерский аспект Среднесрочного стратегического и институционального плана внесет свой вклад не только в улучшение работы ООН-Хабитат как программы, но и в повышение единства двусторонней и многосторонней помощи развитию на глобальном, национальном и местном уровнях. |
With regard to efforts to combat violence against women and domestic violence, the two corresponding action plans comprised an important awareness-raising dimension, aimed in particular at children. |
Что касается мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и с насилием в семье, то в этой области разработаны два соответствующих плана действий, в которых делается акцент на такой значимый аспект, как повышение осведомленности населения, и в первую очередь детей. |
To date, this criminal dimension of the denial of access appears to have been overlooked, despite the fact it jeopardizes the lives of hundreds of thousands of persons. |
До настоящего времени, похоже, этот уголовный аспект отказа в доступе не получал достаточного внимания, несмотря на тот факт, что он угрожает жизни сотен тысяч людей. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. |
Между тем растущий в экономических и политических кругах интерес к таким концепциям, как одиозный долг и ответственное кредитование, придает дополнительный аспект концепции приемлемости уровня долга и ее применимости в нынешнем определении. |
B. The "Hoover Plan" for nuclear disarmament: multilateralism and the United Nations dimension |
В. «План Гувера» в отношении ядерного разоружения: многосторонность и аспект Организации Объединенных Наций |
Since climate change can also exacerbate existing security threats, it also has a strong security dimension and thus contains elements of the priorities of United Nations work in general. |
Поскольку проблема изменения климата может также привести к обострению существующих угроз в области безопасности, она также включает в себя ярко выраженный аспект безопасности и, таким образом, содержит элементы приоритетов, присущих деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
Another dimension of the topic "treaties over time" would be the effect which certain acts, events or developments have on the continued existence, in full or in part, of a treaty. |
Другой аспект темы "договоров сквозь призму времени" заключался бы в воздействии, которое некоторые акты, события или обстоятельства оказывают на дальнейшее существование договора полностью или частично. |
A question was raised regarding the linkage between development and peace and security, and how that important dimension could be incorporated into the programme of work. |
Был задан вопрос относительно связи между развитием и миром и безопасностью и относительно того, каким образом этот важный аспект можно было бы включить в программу работы. |
This salient principle is more evident in the light of the fact that these crimes have taken a regional and international dimension that has transcended Sudanese territories and targeted other nationalities from Africa, Asia and Europe. |
Этот важнейший принцип еще более очевиден в свете того, что такие преступления приобретают региональный и международный аспект, который выходит за пределы территории Судана и направлен против граждан других африканских, азиатских и европейских стран. |
However, for the many other UNDG member staff involved in the implementation of the Declaration, this dimension is assessed only indirectly in their performance evaluations, mainly through agreed work programmes. |
Однако при оценке работы большинства сотрудников из стран - членов ГООНВР, которые участвуют в осуществлении Декларации, этот аспект затрагивается лишь косвенно, главным образом на основе согласованных программ работы. |
I would like to touch briefly on some topics that are at the heart of our concerns but that at the same time have an important international dimension. |
Я хотел бы кратко остановиться на некоторых вопросах, которые вызывают у нас особую озабоченность, но в то же время имеют важный международный аспект. |
The draft resolution on assistance in mine action addressed the humanitarian dimension of mine use, without prejudice to the legitimate interests of States in respect of disarmament and national security. |
В проекте резолюции об оказании помощи в области деятельности, связанной с разминированием, рассматривается гуманитарный аспект применения мин без ущерба для законных интересов государств в отношении разоружения и национальной безопасности. |
We call for a reversal of the competitive advantages given to the agricultural industries of industrialized countries in the form of subsidies, and support the Secretary-General's call for the long-overdue conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations with an outcome that encompasses a development dimension. |
Мы призываем аннулировать конкурентные преимущества, обеспечиваемые сельскохозяйственным отраслям промышленно развитых стран в форме субсидий, и поддерживаем призыв Генерального секретаря к давно ожидаемому завершению Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров с таким итогом, который охватывает аспект развития. |
The ITUC seeks to increase intergovernmental cooperation to ensure that the social dimension of globalization, including decent work and fundamental workers' rights, is right at the centre of decision-making at major global and regional institutions. |
МКП стремится содействовать развитию межправительственного сотрудничества в целях обеспечения такого порядка, при котором социальный аспект глобализации, включая достойные условия труда и основополагающие права трудящихся, будет поставлен непосредственно в центр процесса принятия решений в рамках крупнейших глобальных и региональных институтов. |
The most visible dimension - political, economic and social - is characterized by the correspondence between the map of marginalization and the ethnic, racial or religious map of a multicultural society. |
Наиболее заметный - политический, экономический и социальный - аспект характеризуется точным соответствием между матрицами маргинализации и этнической, расовой или религиозной принадлежности в многокультурном обществе. |
It is expected that when a strategic framework for peacebuilding is developed for Guinea-Bissau, it will also highlight the importance of a subregional dimension of peacebuilding. |
Ожидается, что при разработке стратегических рамок миростроительства в Гвинее-Бисау в них будет также сделан упор на субрегиональный аспект миростроительства. |
The European Union strongly believes that a global response to climate change is a critical element of international relations and will be increasingly so in the coming years, including in its security dimension. |
Европейский союз твердо убежден в том, что глобальные меры по борьбе с изменением климата являются важнейшим элементом международных отношений и будут оставаться таковым в ближайшие годы, включая их аспект безопасности. |
Keep its UNECE region-wide dimension and be open for all interested countries of the region; |
а) сохранять свой аспект, касающийся охвата всего региона ЕЭК ООН, и быть открытым для всех заинтересованных стран региона; |
Only through such impact assessments, which should include a participatory dimension, can it be ensured that the contracts providing for the lease or sale of land will distribute the benefits equitably between the local communities, the host State, and the investor. |
Только за счет проведения таких оценок воздействий, которые должны включать в себя и аспект широкого участия, можно обеспечить, чтобы в соответствии с соглашениями, предусматривающими аренду или продажу земли, получаемые блага справедливым образом распределялись между местными общинами, принимающим государством и инвестором. |
The criminal dimension relates to the action of the group calling itself the Movement for the Emancipation of the Niger Delta (MEND). |
Уголовный аспект связан с деятельностью группы, которая называет себя "Движением за освобождение дельты Нигера" (ДОДН). |