We must not all be consumed by the military logic and dimension that is unfolding before our eyes. |
Нам не нужно допускать, чтобы нас всемерно поглощала военная логика и проблематика, которая эволюционирует у нас на глазах. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. |
Семейная проблематика должна учитываться во всех стратегиях и программах действий по обеспечению устойчивого развития. |
This family dimension should also be implicit in all documents related to poverty. |
Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. |
Семейная проблематика должна также получать отражение во всех документах, касающихся нищеты. |
Nuclear issues undoubtedly have a distinct environmental dimension. |
Ядерная проблематика, безусловно, имеет ярко выраженный экологический аспект. |
In preparation both for UNCTAD X and for the new millennium, the topic of electronic commerce had taken on a very symbolic dimension. |
В связи с подготовкой ЮНКТАД Х и накануне нового тысячелетия проблематика электронной торговли приобрела весьма символическое значение. |
Gender concerns are a cross-cutting dimension of all UNFPA-supported programmes. |
Гендерная проблематика является сквозной темой всех поддерживаемых ЮНФПА программ. |
Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. |
Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
The mobilization of international assistance was also emphasized, as well as the subregional dimension and the gender issue. |
В нем были также подчеркнуты необходимость мобилизации международной помощи, а также субрегиональные аспекты и гендерная проблематика. |
For Belarus, which is situated at the crossroads of the main European and world trade routes, the problem of fighting terrorism has an everyday, practical dimension. |
Для Беларуси, расположенной на перекрестке основных европейских и мировых транспортных и торговых путей, проблематика борьбы с терроризмом имеет каждодневное практическое измерение. |
Indeed, the lack of explicit reference to gender equality or empowering women in these stimulus packages indicates that gender does not yet constitute an important dimension of economic policy. |
И действительно, отсутствие в этих пакетах мер по стимулированию экономики конкретной ссылки на гендерное равенство или на расширение прав и возможностей женщин указывает на то, что гендерная проблематика пока не является важным аспектом экономической политики. |
(e) Regional dimension. It recognizes that the problems being tackled transcend local or national boundaries and that certain solutions call for region-wide initiatives. |
е) региональный аспект - предполагает, что затрагиваемая проблематика выходит за пределы местных и национальных возможностей и в некоторых случаях требуется постановка проблемы на региональном уровне. |
Gender concerns will, therefore, be integral components of all aspects of UNFPA programming and will be factored into all activities undertaken in the three core areas as a cross-cutting dimension. |
Поэтому гендерная проблематика будет присутствовать в качестве составного компонента во всех аспектах процесса программирования ЮНФПА и будет вводиться во все мероприятия в указанных трех основных областях как "сквозной" элемент. |
1995: "Participation in the seminar Problematic of social politics in the socio-politics system in Lebanon: judicial dimension", organized by the Lebanese Foundation for Permanent Civil Peace, February 1995 |
1995 год: Участвовала в семинаре на тему «Проблематика социальной политики в социально-политической системе Ливана: судебно-правовые аспекты», организованном Ливанским фондом за прочный гражданский мир, февраль 1995 года |
The problem of the film is not only the political problem, how to get rid of totalitarianism, of its terrible seductive power, but it's also this more formal problem, how to get rid of this terrifying dimension of the voice. |
Проблематика фильма не только политическая - как избавиться от тоталитаризма, от его ужасной соблазнительной власти, но это также более формальная проблема - как избавиться от этого ужасающего измерения голоса. |
As the Commission on Human Security had pointed out in its 2003 report entitled "Human Security Now", the human security perspective was an important dimension of today's global challenges. |
Как указывалось в докладе Комиссии по безопасности человека, опубликованном в 2003 году под названием "Безопасность человека - сейчас", проблематика безопасности человека является важ-ным аспектом современных глобальных задач. |
Raworth notably introduces gender equality as one dimension of this social foundation, but other discussion and advocacy arising from the planetary boundaries concept has largely been gender-blind. |
Следует отметить, что Рэйворт выделила в качестве одного из компонентов этой социальной основы гендерное равенство, однако в ходе других дискуссий и разъяснений, основанных на концепции планетарных границ, по большому счету гендерная проблематика в расчет не принималась. |
And since the national dimension of development went hand in hand with the regional dimension of development cooperation, the strengthening of such cooperation might offer new opportunities for technical cooperation among developing countries, of which Algeria was a very strong supporter. |
Поскольку национальная проблематика в области развития тесно связана с региональными рамками сотрудничества в целях развития, укрепление такого сотрудничества может предоставить новые возможности технического сотрудничества между развивающимися странами, что Алжир однозначно поддерживает. |
The delegation emphasized the importance of post-project evaluation and was pleased to note that gender would be a cross-cutting dimension in all UNFPA-supported programmes. |
Делегация подчеркнула важность проведения оценки по окончанию проектов и с удовлетворением отметила, что гендерная проблематика является неотъемлемой частью всех программ ЮНФПА. |
The main areas providing the focus for Switzerland's interests on these committees are the regional and federalist dimension of cultural ventures, along with issues associated with the multicultural society and management of cultural diversity. |
Основными направлениями деятельности Швейцарии в этих комитетах являются региональный и федеральный уровни культурной деятельности, а также смежная проблематика многокультурного общества и управление культурным многообразием. |