The third issue touching on the individual dimension of the rule of law concerned the Organization's internal system of justice for its staff, which for many years had fallen short of the standards that it urged on others. |
Третий вопрос, затрагивающий личностный аспект верховенства права, касается существующей в Организации внутренней системы правосудия для своих сотрудников, которая в течение многих лет не соответствовала тем нормам, к соблюдению которых она призывала других. |
Timeliness is a closely related dimension that relates both to the periodicity of the measurement required to meet user needs and the acceptable time delay between the reference period and the publication of the results. |
С этим тесно связан аспект своевременности получаемой информации, который затрагивает как периодичность проведения измерений, необходимых для удовлетворения потребностей пользователя, так и приемлемый временной лаг между отчетным периодом и публикацией результатов. |
The World Trade Organization needs to be transformed to reflect the development dimension of trade and to ensure coherence in global policies in trade, finance and development. |
Необходимо трансформировать Всемирную торговую организацию, с тем чтобы она отражала аспект торговли, связанный с развитием, и обеспечивала слаженность глобальной политики в области торговли, финансов и развития. |
The social dimension of exclusion further restricts access to infrastructure, services such as education and health, and social security, as well as community and family support. |
Социальный аспект изоляции касается ограничений на доступ к инфраструктуре, услугам, таким, как образование и здравоохранение, и социальному обеспечению, а также отсутствия поддержки со стороны общины и семьи. |
Our own perspective is heavily influenced by the fact that experts have placed major flashpoints in today's world in my region, all of them with a decidedly nuclear dimension. |
Наш собственный подход во многом определяется тем фактом, что эксперты указывают на серьезные очаги напряженности в современном мире в моем регионе, причем все из них явно имеют ядерный аспект. |
This dimension is not addressed in a comprehensive way in the present report, but it is an important factor in the Council's and the Assembly's overall consideration of the way forward. |
Хотя в настоящем докладе этот аспект не рассматривается исчерпывающим образом, он представляет собой один из важных факторов, который Совету и Ассамблее необходимо учитывать при общем обсуждении направлений дальнейшей деятельности. |
This could result in Governments deciding to enlarge the scope of information to be provided to the public within the framework of decision-making processes to include economic and social aspects to a greater extent, without weakening the environmental dimension. |
Как результат правительства могут принять решения о расширении информации, подлежащей представлению общественности в рамках процесса принятия решений, за счет более широкого охвата экономического и социального аспектов, не ослабляя при этом экологический аспект. |
These span a negative dimension (enforcement of the prohibition of exploitative child labour), as well as a positive one (provision of schooling to working children). |
Эти изменения имеют как негативный аспект (запрещение в принудительном порядке эксплуатирующего детского труда), так и позитивный (предоставление школьного образования работающим детям). |
Delegations agreed with the High Commissioner that the international community is facing new and difficult challenges, especially in the face of climate change, environmental degradation, and mixed migration flows, which add an even more complex dimension to issues of forced displacement. |
Делегации согласились с Верховным комиссаром в том, что международное сообщество стоит перед лицом новых сложных вызовов, особенно в условиях изменения климата, деградации окружающей среды и смешанных потоков миграции, которые усугубляют проблемы насильственного перемещения, привнося в них еще один, даже более сложный, аспект. |
With the growth in methane production over recent years, the problem of the gas entering the atmosphere through leakages has acquired an environmental dimension, in addition to its economic implications. |
Проблема попадания метана в атмосферу вследствие его потерь в результате развития общественного производства за последнее время, кроме экономического, приобрела еще и экологический аспект. |
In this context, I wish to state frankly that most of the solutions offered to the developing nations tend to emphasize the internal, domestic dimension while largely ignoring the negative impact of imbalances in the system of international trade and finance. |
В этом контексте я хочу открыто заявить, что большинство решений, предлагаемых развивающимся странам, обычно делают упор на внутренний аспект, в целом игнорируя негативные последствия дисбалансов в системе международной торговли и финансов. |
The European Parliament believes that it is very important always to take into account the regional dimension of instability, as instability in one country in a region affects the entire region. |
По мнению Европейского парламента, очень важно всегда учитывать региональный аспект нестабильности, поскольку нестабильность в одной стране региона сказывается на регионе в целом. |
This dimension should be integrated into all development planning that countries do, and support should be provided to them by development agencies for doing so. |
Этот аспект должен быть включен во все процессы планирования в области развития на страновом уровне, и учреждениям, занимающимся проблемами развития, необходимо оказать этим странам поддержку в данном вопросе. |
As a result, it has become urgent to remember that it was the later Victorians who recognized modernity's moral dimension, originating almost every kind of public reform that we now take for granted as the mark of a civilized society. |
В результате, появилась необходимость срочно вспомнить, что именно поздние викторианцы признали моральный аспект современности, порождающий практически все виды публичных реформ, которые мы сегодня воспринимаем как должное, как признак цивилизованного общества. |
In the management of conflicts, the Council should examine earlier on whether or not the dimension of natural resources needs to be taken into account. |
В деле сдерживания и урегулирования конфликтов Совету следует уже на ранних этапах изучать вопрос о необходимости учета в качестве одного из их факторов аспект эксплуатации природных ресурсов. |
The existing system clearly favoured the economically strong at the expense of the weak; accordingly, one major challenge was how to give the phenomenon of globalization a human dimension. |
Вполне очевидно, что существующая система благоприятствует экономически сильной стороне за счет слабой стороны; таким образом, одна из основных задач заключается в том, чтобы явление глобализации имело человеческий аспект. |
As I stressed in February at a meeting of the Commission on Sustainable Development, the problem of old age has a very strong cultural dimension that can be seen in different ways depending on a country's cultures and traditions. |
Как я уже подчеркивала в своем выступлении в феврале на заседании Комиссии по устойчивому развитию, проблема пожилых людей имеет весьма отчетливый культурный аспект, который можно рассматривать по-разному в зависимости от культуры и традиций страны. |
This "soft" dimension of development frequently escapes analysis by the conventional tools of economics, although it shapes the decisions and processes underlying the diversification process. |
Этот "мягкий" аспект развития нередко ускользает из поля зрения при анализе традиционных экономических рычагов, хотя он определяет характер решений и процессов, на которых базируется диверсификация. |
It was urged that it would be helpful, to the extent possible, to increase the number of person/months devoted to the subject of the social dimension of integration. |
Настойчиво проводилась мысль о том, что будет полезным увеличить, насколько это возможно, количество человеко-месяцев, выделяемых на социальный аспект интеграции. |
Conflicts frequently have social and economic roots, and this dimension should be fully integrated into the approaches devised by the international community in the areas of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peace-building. |
Конфликты часто имеют социальные и экономические корни, и этот аспект должен полностью учитываться в тех подходах, которые международное сообщество разрабатывает в сферах предотвращения конфликтов, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
The economic dimension of cooperation between the United Nations and the OSCE is extremely important now, when economies, particularly those in transition, face huge negative consequences of globalization. |
Экономический аспект сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ имеет крайне важное значение именно сейчас, когда страны, в особенности страны с переходной экономикой, сталкиваются с серьезнейшими негативными последствиями глобализации. |
The regional cooperation framework (RCF) for Africa, approved by the Executive Board at its second regular session 1997, focuses on poverty eradication and complementary issues that will enhance the human dimension of sustainable development. |
Рамки регионального сотрудничества (РРС) для Африки, утвержденные Исполнительным советом на его второй очередной сессии 1997 года, сосредоточены на вопросах искоренения нищеты и дополняющих вопросах, которые укрепляют гуманитарный аспект устойчивого развития. |
No matter how important that dimension is, and it is very important indeed, it is not enough to bring about viable, lasting peace and security. |
Как бы этот аспект важен ни был - а он в самом деле очень важен, - его отнюдь не достаточно для установления действительно жизнеспособного, прочного мира и безопасности. |
In that connection, his delegation welcomed the statement delivered in Hong Kong by the President of the World Bank, which seemed to demonstrate the will of the Bretton Woods institutions to incorporate a social dimension in their cooperation programmes with developing countries. |
Представитель Кот-д'Ивуара выражает в этой связи удовлетворение по поводу заявления президента Всемирного банка, сделанного в Гонконге, которое, как представляется, свидетельствует о стремлении бреттон-вудских учреждений учитывать социальный аспект в своих программах сотрудничества с развивающимися странами. |
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. |
Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций. |