Indeed, the interpretation of sustainable development has tended to focus on environmental sustainability while neglecting the social dimension. |
Дело в том, что устойчивое развитие нередко понимается исключительно как неистощительное использование природных ресурсов и при этом полностью игнорируется социальный аспект. |
An important dimension in setting the framework for the post-2015 development agenda is that of monitoring progress on national educational goals and targets. |
Важный аспект определения основных принципов программы развития на период после 2015 года заключается в отслеживании прогресса в реализации национальных целей и задач в области образования. |
Because of her work's added spiritual dimension, which became more and more dominant after 1967, she preferred to be classified as an abstract expressionist. |
После 1967 в её творчестве стал доминировать духовный аспект, поэтому она предпочитала, чтобы её называли «абстрактным экспрессионистом». |
The use of the HDI as the sole criterion in an aid-allocation model would therefore leave out that important dimension. |
Применение индекса, таким образом, в качестве единственного критерия в модели распределения помощи оставит нераскрытым этот важный аспект. |
The political dimension of Islamophobia, which has clearly prevailed over the religious dimension since the attacks of 11 September 2001, is the result of a climate of deliberate intellectual and political legitimation of such hostility. |
Политический аспект исламофобии, который явно превалирует над религиозным аспектом после нападений 11 сентября 2001 года, является результатом целевого идейного и политического обоснования такой враждебности. |
The regional dimension relates directly to the existence of foreign sanctuaries that train, equip, recruit and indoctrinate extremist fighters carrying out attacks in Afghanistan. |
Региональный аспект напрямую связан с существованием иностранных убежищ, где бойцов, совершающих затем нападения в Афганистане, обучают, оснащают, вербуют и подвергают идеологической обработке. |
We are strongly committed to persevering in the pursuit of liberal and open trade policies which integrate the development dimension. |
Мы твердо привержены последовательному проведению либеральной и открытой торговой политики, включающей в себя в качестве неотъемлемого элемента аспект развития. |
In that regard, the ethical dimension was highlighted through the "geoethics" concept. |
В этой связи был подчеркнут этический аспект, связанный с концепцией «геоэтики». |
Definitions of torture that leave out its psychological dimension encourage the use of mental ill-treatment and provide a loophole resulting in impunity. |
Определения пыток, в которых опускается этот психологический аспект, поощряют тем самым причинение нравственных страданий и создают лазейку, позволяющую избежать ответственности. |
However, the provision of transport facilities is only one dimension of the problems that the LLDCs face. |
Однако предоставление транспортных услуг - это лишь один аспект проблем, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны. |
An additional dimension of rights has emerged with the new climate mitigation schemes such as reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD). |
Еще один аспект прав связан с появлением новых программ по смягчению последствий изменения климата, например, программы сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
The first deviation endangered social and civic peace within and between countries while the second ominously denied the religious dimension of man. |
В первом случае создается угроза для гражданского и социального мира в каждой стране и в отношениях между странами, а во-втором - опасным образом отрицается религиозный аспект человеческой личности. |
This research-policy dimension of the project also considers discussions on the progress of the MDGs and focuses on the review of the Poverty Reduction Strategy Papers. |
Этот аспект проекта, связанный с изучением политики, также предусматривает проведение дискуссий в отношении прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уделение основного внимания анализу документов по стратегии сокращения нищеты. |
The United States believes that the Panel provided a broadly accurate picture of the emerging and troubling economic dimension of the crisis. |
Можно не соглашаться со всеми элементами доклада, но в интересах установления мира в Демократической Республике Конго и в регионе нельзя игнорировать этот аспект конфликта. |
This dimension of M&E is essential when considering capacity-building needs, training, and cost evaluation for establishing/enhancing monitoring-evaluation. |
Этот аспект МО существенно важен для удовлетворения потребностей в области наращивания потенциала, подготовки людских ресурсов и исчисления издержек, связанных с введением/укреплением механизма мониторинга-оценки. |
This report has focused primarily on recommendations for action by the Government of Colombia partly because the dimension of international response has been covered in the report by OCHA. |
В рамках настоящего доклада основное внимание уделяется рекомендациям по действиям со стороны правительства Колумбии, отчасти в связи с тем, что такой аспект, как меры реагирования, принимаемые на международном уровне, рассматривался в докладе УКГД31. |
The symbolic dimension was very important and was an area that the soon-to-be-established National Human Rights Institute would address urgently. |
Символический аспект имеет очень большое значение, и национальная правозащитная организация, которая будет создана в ближайшее время, в срочном порядке рассмотрит этот вопрос. |
OIOS notes that to increase the awareness of national policymakers regarding the benefits of participation in the international legal regime for the oceans, the Division consistently produces publications that emphasize this particular dimension. |
УСВН отмечает, что для популяризации среди руководящих работников государств тех благ, которые влечет за собой участие в международно-правовом режиме Мирового океана, Отдел систематически издает публикации, где подчеркивается этот конкретный аспект; одним из примеров этому является публикация «Морские ресурсы в исключительной морской зоне». |
Adding the essential cultural dimension led to approaches to sustainable development that were intersectoral and interdisciplinary, an integrated vision which required educational processes that were suitably constructed and conducted. |
Если к этим факторам добавить культурный аспект, который имеет первостепенное значение, то становится ясно, что устойчивое развитие требует участия всех секторов и всех дисциплин, всеобщее осознание того, что добиться этого можно только с помощью хорошо продуманной и профессиональной деятельности в области образования. |
Demand for weapons is reportedly high in the Lac Buyo area, owing not to the north-south conflict but to ethnic tensions which may also have an economic dimension. |
Как говорят, оружие в районе озера Бюйо пользуется большим спросом, причем не из-за конфликта между севером и югом, а вследствие межэтнической напряженности, которая, возможно, имеет и экономический аспект. |
This meant that the racial dimension was absent from data collection, analysis of the demographic, social and economic situation, and policy-making. |
В результате расовый аспект не учитывался ни в подборках информации при составлении данных о демографической, социальной и экономической ситуации, ни при разработке государственной политики. |
It is hoped that the United Nations successor mission will be able to strengthen the regional dimension, perhaps in a more pronounced way, as East Timor begins to be more and more integrated into the region. |
Надеемся, что последующая миссия Организации Объединенных Наций сможет еще более укрепить этот региональный аспект в процессе постепенной интеграции Восточного Тимора в регион. |
So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. |
На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
Otherwise, the country's impoverishment will continue to deplete its middle class and lead many young and capable professionals to will also sustain unprecedented levels of violence and criminality-another crucial dimension of today's insecurity. |
Это также будет способствовать удержанию насилия и преступности в стране на беспрецедентном уровне, что представляет собой еще один ключевой аспект сегодняшней нестабильности. |
It remains the position of this delegation that in dealing with the questions that arise from anti-personnel landmines, it is only natural and a matter of course that we should take the humanitarian dimension into account. |
Делегация Китая по-прежнему считает, что при рассмотрении вопросов, возникающих в связи с противопехотными наземными минами, совершенно естественно учитывать гуманитарный аспект. |