| He drew attention to the religious dimension, which was closely related to the conflicts in the region and was inextricably linked to the question of nationality. | Он обращает внимание на религиозный аспект, который тесно связан с конфликтами в данном регионе и неразрывно переплетается с вопросом национальности. |
| She urged the Committee to take the macroeconomic dimension of globalization and its impact on women into consideration in its discussions and decisions on economic or financial issues. | Оратор настоятельно призывает Комитет учесть макроэкономический аспект глобализации и его воздействие на женщин в ходе обсуждений и при принятии решений по экономическим или финансовым вопросам. |
| One delegation said that the refugee dimension must not be forgotten, given the large number of refugees in neighbouring countries. | Одна делегация заявила, что, учитывая большое число беженцев в соседних странах, не следует забывать аспект, касающийся беженцев. |
| Equally important in our view is the partnership between the Security Council and regional organizations, since the regional dimension can sometimes be useful in dealing with conflicts. | На наш взгляд, также важное значение имеет партнерство между Советом Безопасности и региональными организациями, поскольку региональный аспект может оказаться полезным при урегулировании конфликтов. |
| It is a process that not only relates to economic, financial and technological areas, but is increasingly taking on a marked cultural dimension. | Это процесс, который не только связан с экономической, финансовой и технической областями, но и все больше приобретает заметный культурный аспект. |
| In formulating policies for sustainable development in this field, the human dimension should remain at the centre of the development process. | При разработке политики устойчивого развития в этой области человеческий аспект должен оставаться в центре всего процесса развития. |
| The institutional dimension is an addition of ISED to the three Agenda 21 dimensions relates to the potential for Response Actions. | Институциональный аспект - это ПУРЭ, устанавливаемые в дополнение к трем аспектам Повестки дня на XXI век и связанные с потенциалом мер реагирования. |
| Against such a background of contention, the human dimension of international migration has often been missing from the policy agenda, and many migrants have increasingly found themselves vulnerable. | На фоне таких разногласий человеческий аспект международной миграции часто отсутствовал в политической повестке дня, и многие мигранты во все большей мере становились уязвимыми. |
| We all agree that we cannot afford to ignore this dimension of the conflict in the Great Lakes. | Мы все согласны с тем, что мы не должны закрывать глаза на этот аспект конфликта в районе Великих озер. |
| The Security Council has shown interest in making use of the capabilities of regional organizations in conflict management, which certainly includes a civilian dimension. | Совет Безопасности проявляет интерес к использованию потенциала региональных организаций в области урегулирования конфликтов, который, несомненно, включает в себя гражданский аспект. |
| It would be useful to develop the regional dimension in combating the illicit trade in small arms as part of our effort to counter the proliferation of weapons. | В рамках наших усилий по борьбе с распространением вооружений было бы полезно развивать региональный аспект борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
| The Security Council has broadened its conception of peace and security, acknowledging the human dimension as a security threat. | Совет Безопасности расширил свою концепцию мира и безопасности, признав гуманитарный аспект в качестве фактора угрозы безопасности. |
| I am confident that the World Summit for Sustainable Development will now bring the sustainability dimension of development to the focus of our international agenda. | Я убежден в том, что сейчас благодаря Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию такой аспект развития, как устойчивость, будет в самом фокусе нашей международной повестки дня. |
| In the final report on his treaty study the Special Rapporteur stated that the international dimension of this type of conflict between indigenous and non-indigenous entities and individuals warrants proper consideration. | В окончательном докладе, посвященном проведенному им исследованию договоров, Специальный докладчик указал, что должного внимания заслуживает международный аспект такого типа конфликта между "коренными" и "некоренными" учреждениями и жителями. |
| But another important and often neglected dimension is how conflict countries integrate themselves into the global economy, doing so in ways that strengthen the hands of peacemakers, nation-building efforts and poor communities. | Однако другой важный и зачастую игнорируемый аспект - это то, как страны, в которых имеют место конфликты, интегрируются в мировую экономику, делая это так, чтобы это укрепляло позиции миротворцев, усилия по национальному строительству и бедные общины. |
| Similarly, it was noted that the phrase "the outbreak of hostilities" had a temporal dimension and referred mainly to the beginning of the conflict. | Кроме того, было отмечено, что фраза «начало военных действий» имеет временной аспект и относится главным образом к началу конфликта. |
| The Council could become less effective in preventing and resolving conflict if it was to ignore the environmental dimension when analyzing the underlying causes of conflicts. | Эффективность действий Совета по предотвращению и рассмотрению конфликтов может снизиться, если он будет игнорировать экологический аспект при рассмотрении коренных причин конфликтов. |
| That dimension should be considered, and the Council should decide whether or not it is relevant in the context of a proposed mandate for a peace support operation. | Этот аспект необходимо рассмотреть, и Совет должен определить, является ли он важным в контексте предлагаемого мандата операции в поддержку мира. |
| (e) Economic dimension of sustainable water use | е) Экономический аспект устойчивого использования водных ресурсов |
| For some countries like my own, this new global reality adds another complex dimension to a regional stability that has always been fragile at best. | Для некоторых стран, таких как моя, эта новая глобальная реальность добавляет еще один сложный аспект в проблему региональной стабильности, которая всегда была в лучшем случае хрупкой. |
| We will maintain the UNECE region-wide dimension of the EfE process, promoting the exchange of experiences and best practices among participating countries. | Мы сохраним аспект процесса ОСЕ, касающийся охвата всего региона ЕЭК ООН, что будет содействовать обмену опытом и наилучшей практикой между участвующими странами. |
| There is one more dimension of the visits by the Economic and Social Council and the Security Council that I should mention before closing. | Существует еще один аспект поездок Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, о котором я должен упомянуть в заключение. |
| With their primary focus on criminal and transitional justice, and judicial and police reforms, they overlooked long-term measures and the economic dimension. | Уделяя основное внимание вопросам уголовного правосудия и правосудия переходного периода, а также реформированию судебной и правоохранительной сферы, они упускают из виду долгосрочные меры и экономический аспект. |
| To that end, we think that the security dimension should be duly reflected in future research and reports on the effects of climate change. | В этой связи мы считаем, что аспект безопасности должен быть надлежащим образом отражен в будущих исследованиях и докладах о воздействии изменения климата. |
| Regional cooperation not only is desirable, but constitutes a necessary dimension in the process of the regional integration of many economies into the global economy. | Региональное сотрудничество не только является желательным, но и составляет важный аспект процесса региональной интеграции многих стран в глобальную экономику. |