The input of the CD would give a useful dimension to the work of the Group in New York. |
Вклад КР привнес бы полезный аспект в работу Группы в Нью-Йорке. |
The international dimension played an especially crucial role in countries with a smaller internal market, such as Chile, Ghana, Uruguay and Zimbabwe; |
Международный аспект сыграл особенно важную роль в таких странах с узким внутренним рынком, как Гана, Зимбабве, Уругвай и Чили; |
The solidarity effort is justified by the collective dimension of the family as an institution which is the origin of the renewal of every society. |
В основе усилий, направленных на обеспечение солидарности, лежит коллективный аспект жизни семьи как образования, с которого должно начинаться обновление любого общества. |
His delegation therefore supported the initiative of establishing a dialogue with multilateral development banks so that a drug control dimension could be included in the lending and programming activities carried out in interested and affected countries. |
В этой связи делегация Шри-Ланки поддерживает инициативу по установлению диалога с многосторонними банками развития, с тем чтобы аспект борьбы с торговлей наркотиками фигурировал в кредитной деятельности и программах, которые осуществляются в заинтересованных и затрагиваемых странах. |
(a) Requests should pertain primarily to situations with a clear international dimension and which may relate to the maintenance of international peace and security; |
а) просьбы должны касаться главным образом ситуаций, которые имеют явно выраженный международный аспект и могут иметь отношение к поддержанию международного мира и безопасности; |
The impact of the lower level of global economic activity, transmitted through trade, has equally a regional dimension, which is reinforced by the interaction between external events and differences in the ability to respond to them. |
Последствия снижения экономической активности в мире, получившие свое выражение в сфере торговли, также имеют региональный аспект, который выделяется еще резче из-за того, что возможности адекватного реагирования на происходящие внешние события неодинаковы. |
The first dimension is fully expressed in the declaration of 1994 as the International Year of Sport and the Olympic Ideal on the occasion of the centenary of the modern Olympic Movement. |
Первый аспект полностью выражен в декларации 1994 года как Международный год спорта и олимпийских идеалов по случаю столетия современного олимпийского движения. |
These are undoubtedly forceful arguments, but there must be a larger dimension to the issue, since illegal drug production is not limited to the so-called third world countries alone. |
Это, безусловно, веские аргументы, однако у этой проблемы должен быть и более широкий аспект, поскольку незаконное производство наркотиков не ограничивается лишь так называемыми странами третьего мира. |
That dimension was to be still more strongly reaffirmed in the Covenants of 1966, particularly the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to whose importance I would call attention. |
Этот аспект был еще раз более решительно подтвержден в пактах 1966 года и особенно в Пакте об экономических, социальных и культурных правах, о важности которого я хотел бы здесь напомнить. |
In addition, the issue of the scale of assessments could not be dealt with solely from a technical standpoint; by its very nature it had a political dimension. |
Помимо этого, вопрос о шкале взносов нельзя рассматривать исключительно с технической точки зрения; в силу самой своей сути этот вопрос имеет и политический аспект. |
This dimension of the issue is especially important given that investors, traders and financiers who operate on an international scale are, more often than not, TNCs. |
Этот аспект проблемы особенно важен, поскольку инвестиционными, торговыми и финансовыми операциями в международных масштабах чаще, чем другие, занимаются именно ТНК 27/. |
While it is generally held that contentious issues arising from treaties or constructive arrangements involving indigenous peoples should be discussed in the domestic realm, the international dimension of the treaty problematique nevertheless warrants proper consideration. |
Хотя широко известно, что спорные вопросы, возникающие в связи с договорами или конструктивными договоренностями, касающимися коренных народов, должны обсуждаться на внутригосударственном уровне, тем не менее внимание заслуживает и международный аспект договорной проблематики. |
We must add yet another important strategic dimension when trying to eradicate poverty: the reduction of inequalities among countries, as well as within them. |
В попытках искоренить нищету нам нужно внести в это дело еще один важный стратегический аспект - устранение неравенства как между странами, так и внутри них. |
This feature stems from the nature of the conflict causing the displacement, which has an external dimension, and the ethnic kinship existing between the national authorities and the overwhelming majority of the internally displaced. |
Эта особенность обусловлена природой приведшего к перемещениям конфликта, который имеет внешний аспект, и наличием этнического родства между национальными властями и подавляющим большинством перемещенных внутри страны лиц. |
The mission of UNPREDEP has included an important humanitarian and human development dimension which has complemented the military and political functions and served to build confidence between the host country and the United Nations. |
У миссии СПРООН есть важный аспект, связанный с гуманитарными вопросами и развитием человеческого потенциала, который дополняет военную и политическую функции и способствует укреплению доверия между принимающей страной и Организацией Объединенных Наций. |
The innovative use of five panels in New York, Turin and Geneva leading up to the high-level segment added a further dimension to this all-embracing topic by engaging various representatives of civil society. |
Новаторское использование пяти дискуссионных групп в Нью-Йорке, Турине и Женеве, что предшествовало этапу заседаний высокого уровня, привнесло дополнительный аспект в обсуждение этой обширной темы благодаря участию различных представителей гражданского общества. |
In many producing countries - though fortunately not in my country, Ecuador, which plays only a marginal role in the area of illicit trafficking - the proliferation of crops has an undeniable social dimension. |
Во многих странах-производителях - к числу которых, к счастью, не относится моя страна, Эквадор, которая играет лишь второстепенную роль в сфере незаконного оборота наркотиков, - распространение наркотикосодержащих культур, бесспорно, имеет социальный аспект. |
The latter's authority rested on the military discipline system, which had a penal dimension, whereas there was no comparable punishment system for civilians in most countries. |
Полномочия последних основываются на системе военной дисциплины, которая включает уголовный аспект, в то время как в большинстве стран нет сравнимой системы наказания для гражданских лиц. |
For several years, the Government had systematically taken into account the ecological dimension in drafting its economic and social development programmes, particularly because of the special circumstances resulting from the dramatic aftermath of the Chernobyl disaster. |
Вот уже несколько лет правительство Беларуси систематически учитывает экологический аспект при разработке своих программ экономического и социального развития, тем более что страна находится в особых условиях по причине драматических последствий чернобыльской катастрофы. |
The follow-up to the Stockholm conference should include the development of a conceptual framework that would incorporate the cultural dimension into development, promote cultural empowerment and promote cultural diversity. |
Последующая деятельность по итогам Стокгольмской конференции должна предусматривать разработку концептуальных рамок, учитывающих культурный аспект в области развития, поощрять расширение возможностей в области культуры и культурное многообразие. |
In addition, we must not ignore another dimension of our complex contemporary world: that the majority of the crises and problems that threaten international peace and security involve non-aligned countries. |
Помимо этого, мы не должны игнорировать еще один аспект нашего сложного современного мира, а именно то, что большинство кризисных ситуаций и проблем, которые угрожают международному миру и безопасности, затрагивают неприсоединившиеся страны. |
It is also probably the most sensitive issue, which has not only political meaning but also a tangible emotional dimension, as today's debate has already shown. |
Это также, вероятно, самый сложный из вопросов, который, как уже показали сегодняшние прения, имеет не только политическое значение, но и существенный эмоциональный аспект. |
(e) Requested the task forces to ensure appropriate regional representation or otherwise take fully into account the regional dimension of statistical work and its coordination; |
ё) просил целевые группы обеспечить надлежащее региональное представительство или иным образом в полной мере учитывать региональный аспект статистической деятельности и ее координации; |
The human dimension makes it imperative that the Council adapt the blunt instrument of sanctions into a targeted tool so that they hurt where they are supposed to hurt. |
Гуманитарный аспект требует, чтобы Совет преобразовал тупой инструмент санкций в избирательно действующее орудие, с тем чтобы от санкций страдали именно те, против кого они направлены. |
It should therefore be recommended that the studies, plans and action which the Commission considers in order to prevent and punish human rights violations and abuses, particularly terrorism, should also take account of the dimension of participation by mercenaries. |
В этой связи рекомендуется, чтобы Комиссия при рассмотрении своих работ, планов и мероприятий по предотвращению и пресечению нарушений и злоупотреблений в отношении прав человека и особенно актов терроризма, учитывала также аспект, касающийся участия наемников. |