While a non-renewable natural resource industry, the environmental dimension of the sector's expansion rests with the land and sea transport of phosphate products and their accidental spillage that is threatening marine life in coastal waters. |
Экологический аспект роста этой отрасли, использующей невозобновляемые природные ресурсы, связан с перевозками наземным и морским транспортом фосфатов и фосфатсодержащих продуктов и, соответственно, со случайными выбросами их в окружающую среду, что представляет угрозу для морских живых ресурсов прибрежных вод. |
This is not really new in the case of the economic organizations, but the enlarged and more complex concepts of security have thrown this dimension of their work into sharper relief. |
Для экономических организаций вовлеченность в такие процессы в действительности не нова, но в условиях существования расширенных и более сложных концепций безопасности этот аспект их работы стал проявляться рельефнее. |
The definition tries to capture the dimension of human suffering that is missing from many formal descriptions of food insecurity: the unbearable, nagging dread that tortures starving persons from the moment they wake up. |
Это определение представляет собой попытку отразить аспект человеческих страданий, который отсутствует во многих официальных определениях понятия продовольственной нестабильности: невыносимую, постоянную тревогу, которая начинает мучить голодного человека, едва пробудившегося ото сна. |
Even though the Chairmen's texts did not take the development dimension into account, the European Union would watch carefully to ensure that such issues as aid for trade, duty- and quota-free access, and measures against preference erosion were adequately taken into account. |
Хотя аспект развития не был отражен в текстах председателей, Европейский союз будет внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, как оказание помощи в торговле, беспошлинный и неквотируемый доступ и меры по предотвращению эрозии преференций учитывались надлежащим образом. |
Another key element that we feel is missing from the report is the impact-assessment dimension - that is, whether and to what extent the Council's involvement in a given situation has improved it. |
Еще один ключевой элемент, который, как нам представляется, отсутствует в докладе, - это аспект воздействия-оценки, - то есть, оценки того, в какой степени участие Совета в той или иной ситуации позволило улучшить ее. |
The negative impact on one dimension of human rights, e.g. economic rights, necessarily has a domino effect on other rights. |
Негативное влияние на один аспект прав человека, например на экономические права, обязательно вызывает "эффект домино" в отношении других прав. |
That means that a development dimension of the Doha Round is one of the rare glimmers of hope that developing countries can count on to benefit fully from the opportunities of the international and multilateral trade system and to achieve sustained economic growth. |
Это означает, что обсуждаемый в ходе Дохинского раунда аспект развития подает один из тех редких лучиков надежды, на которые развивающиеся страны могут рассчитывать во всестороннем и выгодном для себя использовании возможностей международной и многосторонней системы торговли и в достижении устойчивого экономического роста. |
The lack of commitment has pushed SIDS to submit resolutions recognizing the human dimension of climate change, which, as our Charter affirms, is people-centred as far as sustainable development is concerned. |
Отсутствие приверженности этим целям заставило СИДС представить резолюции, в которых признается гуманитарный аспект изменения климата, который, как подтверждается в нашем Уставе, ориентирован на удовлетворение потребностей людей в контексте устойчивого развития. |
Obviously, the international dimension is attractive to sophisticated operators, whose destinations of choice are those nations where they feel they can evade law enforcement or may be able to exploit perceived loopholes in the regulations. |
Очевидно, что международный аспект привлекает опытных дельцов, которые для переправки ценностей выбирают те страны, в которых они могут уйти от ответственности или могут воспользоваться имеющимися в нормативных актах «лазейками». |
The second dimension relates to the need to increase the overall capacity of the criminal justice system, as well as its specific ability to detect, investigate, prosecute and adjudicate corruption cases. |
Второй аспект связан с необходимостью наращивания общего потенциала системы уголовного правосудия, а также ее специфических возможностей в области выявления, расследования, преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с коррупцией. |
The international dimension of the communications analysis continues to provide investigative leads, as the Commission develops its knowledge of the complexities of international call routing and receives responses to its requests from States where telephone call traffic has been traced. |
Международный аспект коммуникационного анализа по-прежнему позволяет Комиссии разрабатывать следственные версии по мере того, как она знакомится со всеми тонкостями маршрутов международной телефонной связи и получает в ответ на свои просьбы информацию от государств, где имели место соответствующие телефонные разговоры. |
Many participants suggested establishing a model investment treaty for developing countries that specifically focused on the needs of capital-importing countries, maximized development benefits and had a sustainable development dimension. |
ЗЗ. Многие участники предлагали выработать для развивающихся стран типовой инвестиционный договор, конкретно учитывающий задачи стран - импортеров капитала, обеспечивающий получение максимальной отдачи в плане развития, а также имеющий аспект устойчивого развития. |
The monthly assessments by successive presidencies of the Council during the reporting period add an insider's flavour and incorporate a dimension of transparency consistent with the Council's stated objectives. |
Помесячные оценки бывшими председателями Совета, выполнявшими эти обязанности в течение охватываемого докладом периода, придают ему дополнительный колорит, позволяя взглянуть на его работу как бы изнутри, и привносят в него тот аспект транспарентности, который соответствует объявленным целям Совета. |
The incorporation of Darfur had added a significant operational and political dimension and, in fact, Darfur represented the largest single component, totalling almost $13 million. |
Включение в сферу деятельности миссии Дарфура привнесло дополнительный важный оперативный и политический аспект в число задач миссии, и фактически компонент в Дарфуре - самый крупный самостоятельный компонент, расходы на финансирование которого составляют в общей сложности почти 13 млн. долл. США. |
Several major themes had been emphasized: first, it had been made clear that the debate on food security should take account of the human dimension, not just efforts to grow more food, since hunger was a cause and not only an effect of poverty. |
Был выделен целый ряд крупных тем: во-первых, уточнено, что в ходе прений по вопросам продовольственной безопасности следует принять во внимание человеческий фактор, а не только аспект производства продуктов питания, поскольку голод является причиной, а не следствием нищеты. |
In that regard, he agreed that the subregional dimension should figure prominently in the Commission's work. Increasingly, phenomena that threatened the stability of Sierra Leone and its subregional neighbours had common denominators. |
В этой связи он согласен с тем, что субрегиональный аспект должен находить постоянное отражение в работе Комиссии. |
However, some issues of sui generis systems need further consideration. These include the international dimension of the protection of traditional knowledge, and the potential use of registries or databases as tools to assist in the protection of traditional knowledge. |
К их числу относятся международный аспект защиты традиционных знаний и потенциальное использование регистров или баз данных в качестве инструментов содействия такой защите. |
Experts discussed the relationship between regional integration and FDI, drawing on the experiences of economic regional integration in Africa, Asia, continental America and Europe, including the interregional integration dimension. |
Эксперты рассмотрели региональные экономические интеграции в Африке, Азии, континентальной Америке и Европе, включая аспект межрегиональной интеграции. |
And I am sure UNMIK will do the same. Mr. President, thank you very much for allowing me to speak in the Security Council. I hope that we shall meet again soon, and that we will discuss the temporal dimension of these problems. |
Г-н Председатель, я благодарю вас за предоставленную мне возможность выступить в Совете Безопасности и надеюсь, что мы вновь скоро встретимся, чтобы обсудить временной аспект этих проблем. |
Positive reference was made to the regional dimension of the Project, which was carried out by agencies of the local societies active in counselling and employment issues, the ERC, the MEO, other local government agencies, as well as NGOs. |
Позитивную оценку получил региональный аспект проекта, осуществлявшегося местными общественными структурами, занимающимися оказанием консультативных услуг и помощи в трудоустройстве, РКР, БТН, другими местными органами власти и НПО. |
The stagnation of the Doha Development Round is of great concern to LLDCs, as it may negatively affect the fulfilment of the mandate to incorporate the "development dimension" into the multilateral trading system. |
Тупик, в который зашел Дохинский раунд переговоров по вопросам развития, представляет большую проблему для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку он может негативно сказаться на исполнении поручения учитывать аспект развития в системе многосторонней торговли. |
A concern of the NAP 1325, with a strong inter-ministerial commitment, is the integration of a three-dimensional perspective - national, european and international, that includes the dimension of the external representation of the State, for example in the context of development cooperation. |
Одной из задач национального плана действий (НПД) по осуществлению резолюции 1325 - при активном участии различных ведомств - является взаимоувязка трех аспектов - национального, европейского и международного, включая в том числе аспект внешнего представительства государства, например в контексте сотрудничества в области развития. |
The assessment will in particular address the transboundary dimension and aim to analyse interdependencies, synergies and mutually beneficial solutions, as well as potential conflicts and trade-offs, not only across sectors, but also across borders, thereby highlighting the potential of transboundary cooperation. |
Оценка будет, в частности, охватывать трансграничный аспект и ориентироваться на анализ взаимозависимостей, синергизма и взаимовыгодных решений, а также потенциальных конфликтов и негативных взаимовлияний, причем не только в транссекторальном, но и в трансграничном плане, что будет способствовать выявлению потенциала трансграничного сотрудничества. |
Many young people lacking secure belief but living secure lives felt a spiritual dimension was lacking. |
ћножество молодых людей нуждалось в материальном благополучии, но с возрастаюшим благополучием исчезал духовный аспект их жизни. |
The feedback received on the possibility of developing targets has generally been positive, as demonstrated by the launch during the Hilltops-2-Oceans conference of a partnership linking the environmental dimension of wastewater emission targets with a WSSCC hygiene and sanitation campaign. |
Реакция на поставленный вопрос о возможности разработки целевых показателей была в целом положительной, о чем свидетельствует налаженные во время конференции по проекту «От горных вершин до океанов» партнерские отношения, увязывающие экологический аспект целевых показателей сброса сточных вод с санитарно-гигиенической кампанией, проводимой ССВС. |