| The human dimension of the conflict, including the plight of the Western Saharan refugees, is a continuing concern. | По-прежнему вызывает озабоченность гуманитарный аспект конфликта, в частности бедственное положение западносахарских беженцев. |
| UNOWA adds a new and interesting dimension as a decentralized capacity located in the subregion. | Как децентрализованная структура, расположенная в субрегионе ЮНОВА вносит новый и интересный аспект. |
| The regional dimension is crucial in the design of public programmes of support, particularly for large countries. | Региональный аспект имеет решающее значение для разработки государственных программ поддержки, особенно в крупных странах. |
| organizational dimension of generating efficiency, such as centralisation versus decentralisation; | а) организационный аспект обеспечения эффективности, например централизация в сопоставлении с децентрализованным подходом; |
| Sir Nigel Rodley expressed concern that in the wording remaining after the suggested deletion the impunity dimension would not be taken into account. | Сэр Найджел Родли выражает обеспокоенность по поводу того, что после предлагаемого исключения в формулировке не будет учтен аспект безнаказанности. |
| From this point of view, the Ministry has decided to integrate the dimension of gender within the projects that it finances. | С этой целью министр стремится учитывать гендерный аспект в финансируемых им проектах. |
| The development dimension is pursued through the WTO director-general's consultation with relevant international organizations. | Аспект развития отражен в консультациях Генерального директора ВТО с соответствующими международными организациями. |
| The IGE is invited to consider competition in other energy sub-sectors, including the international dimension, at subsequent sessions. | МГЭ предлагается рассмотреть вопрос о конкуренции в других энергетических подсекторах, включая международный аспект, на последующих сессиях. |
| The economic dimension of globalization is reflected in the continued integration and interdependence of national economies and markets at the global scale. | Экономический аспект глобализации отражается в продолжении интеграции и сохранении взаимозависимости национальной экономики и рынков в глобальном масштабе. |
| Our priority also has a regional dimension. | Наши приоритеты имеют также региональный аспект. |
| This dimension as a whole is often referred to as the "enabling environment" in state-of-the-art capacity development. | В контексте современной концепции наращивания потенциала этот аспект в целом часто именуется «благоприятствующими условиями». |
| First, the tax dimension of the FfD process deserves more attention than it has been given up till now. | Во-первых, налоговый аспект процесса финансирования развития заслуживает большего внимания, чем ему уделялось до сих пор. |
| Our staff and volunteers nevertheless pay particular attention to this dimension of sustainable development and consider it pivotal to their successes. | Тем не менее наш персонал и добровольцы обращают особое внимание на этот аспект устойчивого развития и считают его крайне важным для достижения успеха. |
| An intercultural dimension was required in all subjects and was seen as a means of promoting an understanding of other cultures, practices and religions. | Межкультурный аспект должен находить отражение во всех предметах и считается средством содействия пониманию других культур, практики и религий. |
| But it does offer a positive long-term dimension to the urgent need for secure energy supplies. | Вместе с тем насущная необходимость обеспечения безопасности энергопоставок имеет и позитивный долгосрочный аспект. |
| The Mission will continue to use its liaison offices in Islamabad and Tehran for all of its activities with a regional dimension. | Миссия будет и далее использовать свои отделения связи в Исламабаде и Тегеране в процессе всей своей деятельности, имеющей региональный аспект. |
| Drought in the ESCWA region also assumes an international dimension, as the region's three major waterways cross national boundaries. | Засуха в регионе ЭСКЗА имеет и международный аспект, т.к. на территории региона находятся три крупных водотока, пересекающих национальные границы. |
| Gender is a significant dimension to be taken into account when understanding environmental change. | Гендерный аспект является важным для учета при понимании экологических изменений. |
| This dimension should be an important component of the design of programmes of support. | Этот аспект должен быть важным компонентом при разработке программ поддержки. |
| Thus, the violation of human rights in Belarus carries a criminal dimension that needs to be further investigated. | Таким образом, нарушения прав человека в Беларуси содержат в себе и криминальный аспект, требующий дальнейшего изучения. |
| The development dimension needs to be anchored in all its components. | Во всех этих компонентах должен учитываться и аспект развития. |
| In that regard, he agreed that the subregional dimension should figure prominently in the Commission's work. | В этой связи он согласен с тем, что субрегиональный аспект должен находить постоянное отражение в работе Комиссии. |
| The regional dimension was especially important. | Особенно большое значение имеет региональный аспект. |
| This international dimension relates to both the second and third pillars outlined in the report. | Этот международный аспект относится как ко второму, так и к третьему компонентам, о которых говорится в докладе. |
| Finally, there is another important dimension on which we all must focus. | Наконец, есть еще один важный аспект, на который мы все должны обратить внимание. |