However, transaction costs do not have only a financial dimension, since they also reflect activities such as policy advice and advocacy activities, which have a value as a contribution to development. |
Однако операционные издержки имеют не только финансовый аспект, будучи отражением таких действий, как консультирование по вопросам политики и пропагандистская деятельность, которые имеют определенную ценность с точки зрения развития. |
Over the years, the Committee had acquired considerable prestige, and the fact that every State in the world now included a human rights protection dimension in its international policy was a tribute to the efforts made by the Human Rights Committee, among others. |
С течением лет этот орган добился широкого признания, и тот факт, что сегодня нет ни одного государства, которое не учитывало бы в своей международной политике аспект защиты прав человека, обусловлен, в частности, деятельностью Комитета. |
Since domestic policy requirements were well covered and were being addressed adequately by developing country Governments, several delegations felt that it was time to refocus on the international dimension of policies and measures needed to support the diversification efforts of developing countries. |
Поскольку требования к внутренней политике уже достаточно хорошо проанализированы и соответствующим образом учитываются правительствами развивающихся стран, ряд делегаций сочли своевременным перенести акцент на международный аспект политики и мер в поддержку процесса диверсификации в развивающихся странах. |
On the one side, there is a refusal to acknowledge the multilateral dimension of nuclear disarmament and a wish to deny the bilateral and plurilateral dimensions of nuclear disarmament. |
С одной стороны, имеет место отказ признать многосторонний аспект ядерного разоружения и желание отрицать двусторонние и ограниченно-многосторонние аспекты ядерного разоружения. |
The Minister for Foreign Affairs of Guinea, much better than any of us, has described the regional dimension of the problems of peace, security, economic development, protection of the environment and social security in the Mano River region. |
Министр иностранных дел Гвинеи лучше всех из нас описал региональный аспект проблем, связанных с обеспечением мира, безопасности, экономического развития, охраны окружающей среды и социальной безопасности в регионе бассейна реки Мано. |
With respect to other conflicts in Africa, we must also bear in mind another dimension: the scale of Sierra Leone and of Liberia, which are relatively small countries, which makes it possible perhaps to take the same approach in these situations. |
Что касается других конфликтов в Африке, то мы должны также учитывать еще один аспект: масштабы Сьерра-Леоне и Либерии, которые являются сравнительно небольшими странами, что позволяет, возможно, занять один и тот же подход в этих ситуациях. |
As indicated earlier, the proximity of MPIGO and MJP to the Liberian border, and the support they allegedly receive from Liberian elements, has added a worrisome regional dimension to the Ivorian conflict. |
Как указывалось выше, близость расположения МПИГО и ДСМ к либерийской границе и та поддержка, которую они якобы получают от либерийцев, добавила тревожный региональный аспект к ивуарийскому конфликту. |
A very different dimension of the vertical relationship between the Community and its member States has arisen in cases where the member States, but not the EC, are parties to an international agreement, in particular in the human rights context. |
Очень отличный аспект вертикальных отношений между Сообществом и его государствами-членами проявлялся в случаях, когда государства-члены, а не ЕС являлись участниками международного соглашения, особенно в правозащитном контексте. |
While its role in serving as focal point for science and technology activities in the United Nations system can be improved, UNCTAD emphasizes that there has always been a science and technology dimension in its core programmes. |
Хотя ее роль координатора научно-технической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций может быть усилена, ЮНКТАД подчеркивает, что научно-технический аспект всегда присутствовал в ее основных программах. |
The regional dimension of OHCHR activities is a case in point. OIOS found weaknesses and voids in programmatic and operational coordination among regional advisers, regional representatives and country presence in relevant regions. |
Соответствующим примером является региональный аспект деятельности УВКПЧ. УСВН обнаружило недостатки и пробелы в области координации программ и оперативной деятельности региональных консультантов, региональных представителей и сотрудников отделений на местах в соответствующих регионах. |
This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. |
Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане. |
Validated data on the state of Europe's forests were collected in connection with the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe set of indicators of sustainable forest management, covering environmental and social aspects as well as the traditional economic dimension. |
Проводился сбор данных, отвечающих установленной на Конференции министров по вопросам охраны лесов в Европе серии показателей устойчивого лесопользования, охватывающих природоохранные и социальные аспекты, а также традиционный экономический аспект. |
The criticism levelled at globalization, therefore, is not confined to the fact that it ignores the social and humanitarian dimensions, but it also includes the economic dimension, which is a key factor in economic power and success. |
Поэтому критика глобализации не ограничивается тем, что она игнорирует социальные и гуманитарные аспекты, но и включает экономический аспект, являющийся ключевым фактором экономического могущества и успеха. |
The second aspect in the United Nations problems adds a complementary dimension to those of peace and security, and this is social and economic development - development in a world which is transforming on a global level. |
Второй аспект проблем Организации Объединенных Наций привносит дополнительное измерение в аспекты мира и безопасности; это социально-экономическое развитие - развитие в мире, который изменяется на глобальном уровне. |
Given the international dimension of most armed conflicts in the world today, and realizing the complex and deep-rooted causes of those conflicts, we believe that the Security Council should assume a greater role in the peaceful settlement of disputes. |
Учитывая международный аспект происходящих сегодня в мире большинства вооруженных конфликтов и сознавая наличие сложных и глубинных причин этих конфликтов, мы полагаем, что Совет Безопасности должен играть более видную роль в мирном разрешении споров. |
The Special Representative was associated with the dissemination of this research, which addresses a priority dimension of her mandate and provides a sound basis to raise awareness of this phenomenon, to promote positive non-violent alternatives and to inform policies and actions for violence prevention and responses. |
Специальный представитель участвовала в распространении данных настоящего исследования, в котором рассматривается приоритетный аспект ее мандата и обеспечивается прочная основа для повышения степени осведомленности об этом явлении, в целях пропаганды позитивных ненасильственных альтернатив и информационного обеспечения политики и мер для предупреждения насилия и реагирования на него. |
It further expressed the view that recognizing the concept of defamation of religions as a contemporary form of racism would de facto alter the definition of racism by adding a religious dimension, which it does not, at present, include. |
В сообщении также высказывалась мысль о том, что признание концепции диффамации религий в качестве современной формы расизма фактически изменило бы определение расизма, добавив в него религиозный аспект, который в настоящее время отсутствует. |
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. |
«Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
(a) Undertake focused measures to favour immigrant women and integrate the racial dimension in all policies related to enhanced opportunities for women, in the State party; |
а) принять целенаправленные меры в пользу женщин-иммигрантов и учитывать расовый аспект во всех направлениях политики, связанной с расширением возможностей для женщин в государстве-участнике; |
By virtue of its commitment to human rights principles and hence to the principle of equal treatment without discrimination, Morocco has incorporated this dimension in the legal norms and principles applicable to the extradition of offenders in the context of international legal cooperation. |
В силу своей приверженности соблюдению принципов в области прав человека, и соответственно, принципа равного обращения без дискриминации, Марокко отразило данный аспект в правовых нормах и принципах, применимых в случае экстрадиции преступников в контексте международного правового сотрудничества. |
Although the increased level of cooperation in merger control of the last twenty years is marked, there is still some way to go to ensure that the anti-competitive effects of mergers - particularly those with a cross-border dimension - are curbed. |
Хотя в последние 20 лет в области контроля за слияниями отмечается повышение уровня сотрудничества, для ограничения антиконкурентного воздействия слияний - особенно слияний, имеющих трансграничный аспект, - предстоит проделать еще немалую работу. |
However, it was also necessary to enhance the development dimension of IIAs, to rebalance IIAs and to ensure that the current IIA regime worked better for sustainable development. |
Однако необходимо также усилить аспект развития МИС, установить новый баланс в МИС и обеспечить, чтобы нынешний режим МИС в большей степени служил целям устойчивого развития. |
The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. |
Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
Of the 68 sub-criteria, only about 10 made explicit reference to the collective dimension of the right to development and to the obligation of international cooperation to promote the development of poor countries. |
Из 68 подкритериев только примерно в 10 случаях имеется прямая ссылка на коллективный аспект права на развитие и на обязательство в рамках международного сотрудничества содействовать развитию бедных стран. |
The right to development criteria did not reflect adequately the dimension of international cooperation or the international responsibility for creating an enabling environment for the realization of the right to development. |
Критерии права на развитие адекватно не отражают аспект международного сотрудничества и международной ответственности за создание благоприятных условий для осуществления права на развитие. |