| In an attempt to capture this dimension, intergovernmental documents were reviewed against qualitative variables. | В стремлении охватить этот аспект, межправительственные документы рассматривались с точки зрения качественных перемен. |
| Africa can introduce a multicultural dimension into international bodies. | Африка может привнести аспект культурного многообразия в работу международных форумов. |
| Energy security has an economic dimension that is linked to the price level and market behaviour. | Энергетическая безопасность имеет экономический аспект, который связан с уровнем цен и поведением рынка. |
| While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. | Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся. |
| The regional dimension of the conflict and gender considerations will be appropriately incorporated into peacebuilding activities. | Региональный аспект конфликта и гендерные соображения будут соответствующим образом включены в мероприятия в области миростроительства. |
| Finally, the regional dimension of manufactured exports needs to be emphasized. | И наконец, следует подчеркнуть региональный аспект экспорта товаров обрабатывающей промышленности. |
| Nutrition is another dimension of development. | Еще один аспект развития связан с питанием. |
| The humanitarian dimension is of course as valid for nuclear weapons as for conventional weapons. | Естественно, гуманитарный аспект также применим к ядерному оружию, как и к обычным вооружениям. |
| The "imminence" dimension was implicit in the Committee's jurisprudence. | В рамках прецедентной практики Комитета аспект "неизбежности" является имплицитным. |
| In fact, the international aspect of the right to development has become even more important considering the dimension globalization has taken. | Действительно, международный аспект права на развитие приобрел еще большую важность, учитывая масштабы глобализации. |
| The Committee dealt with gender issues only when it considered that they comprised an ethnic dimension. | Комитет рассматривает гендерные вопросы только в том случае, если им, как он считает, присущ этнический аспект. |
| Security of tenure is a fundamentally important dimension of the right to adequate housing. | Защита владения недвижимостью - это принципиально важный аспект права на достаточное жилище. |
| The human resources dimension, including the recognition of the role of women in peace processes, was another. | Еще одним таким элементом является аспект людских ресурсов, включая признание роли женщин в мирных процессах. |
| The strongest emerging tool in our system of global governance is the dimension of justice. | Наиболее мощным новым инструментом нашей системы глобального управления является такой аспект, как правосудие. |
| This expanded United Nations role is an added dimension to the meaning of international criminal justice. | Такая более широкая роль Организации Объединенных Наций представляет собой дополнительный аспект значения понятия международного уголовного правосудия. |
| On the one hand, raising the profile of the environmental dimension of sustainable development was considered desirable. | С одной стороны, было заявлено о желательности того, чтобы экологический аспект устойчивого развития стал более заметным. |
| Peacebuilding, as an instrument for change and resolving conflicts, has an important preventive dimension that we should take advantage of. | Миростроительство как инструмент изменения природы и урегулирования конфликтов имеет важный превентивный аспект, который нам следует использовать. |
| For Lithuania, which will assume OSCE chairmanship in 2011, the regional dimension is highly pertinent. | Для Литвы, которая возьмет на себя функции Председателя ОБСЕ в 2011 году, региональный аспект имеет крайне важное значение. |
| The extraterritorial dimension of many PMSC activities may pose challenges for the investigation of specific cases. | Аспект экстерриториальности многих видов деятельности ЧВОК может создавать проблемы для расследования конкретных дел. |
| The financial dimension is a critical aspect of the compact between the United Nations and troop and police contributors. | Одним из важнейших элементов договоренности между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска и полицию, является финансовый аспект. |
| Egypt clarified that the intention was not to exclude the fulfil dimension which was covered in the second paragraph of the proposal. | Египет пояснил, что у него не было намерения исключать аспект осуществления, который учтен во втором пункте предложенного варианта. |
| The report, prepared by the five regional commissions, provides the regional dimension of the follow-up to the International Conference. | В докладе, подготовленном пятью региональными комиссиями, излагается региональный аспект деятельности по осуществлению решений этой Международной конференции. |
| There is, of course, a territorial dimension to our dispute. | Разумеется, в нашем споре имеет место и территориальный аспект. |
| Given new security threats it is imperative to strengthen the non-proliferation dimension of the NPT. | С учетом новых угроз безопасности настоятельно необходимо укрепить тот аспект ДНЯО, который связан с нераспространением. |
| Peacebuilding in Burundi has an important subregional dimension. | Процесс миростроительства в Бурунди имеет существенно важный субрегиональный аспект. |