| The food dimension, cited by all communities as the most important dimension of poverty after the cash dimension, served as the basis for calculating the thresholds. | Продовольственный аспект, названный всеми общинами наиболее важным аспектом бедности, после денежного аспекта, послужил основой для расчета этих значений черты бедности. |
| Successful development cannot be achieved by pursuing any one dimension in isolation, nor can any one dimension be excluded from the development process. | Успешного развития невозможно добиться, занимаясь каким-то одним аспектом, равно как и невозможно исключить какой-то отдельный аспект из общего процесса развития. |
| The current discussion in many European countries concerning the regional dimension may well restore the social-science dimension of statistics and lead to the recognition of the region as a specific area of investigation. | Нынешняя дискуссия во многих европейских странах в отношении регионального характера статистики вполне может возродить ее аспект как социальной науки и привести к признанию данного региона в качестве специфического района исследования. |
| As an illustration, industrial restructuring and enterprise development have an obvious economic dimension but also a very significant social and environmental dimension which, therefore, also needs to be addressed in this area of activities. | В качестве примера можно привести деятельность по перестройке промышленности и развитию предпринимательства: в ней присутствуют, с одной стороны, заметный экономический аспект, а с другой - весьма значительные социальная и экологическая составляющие, которые соответственно также необходимо учитывать при осуществлении деятельности в этой сфере. |
| And then the important third dimension. | А вот и важный для нас третий аспект. |
| The ethnic dimension of the information society was one of the key WSIS principles. | Одним из ключевых принципов ВВИО был этнический аспект информационного общества. |
| This social dimension is particularly important with respect to the effective exercise of economic, social and cultural rights. | Экономический аспект имеет особое значение, когда речь идет об эффективном осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
| A "wider Europe" dimension is integrated into the UNECE programme of work. | Аспект, касающийся "расширенной Европы", включен в программу работы ЕЭК ООН. |
| A fourth dimension concerns the accessibility of information. | Четвертый аспект касается доступа к информации. |
| The representative of Switzerland reminded participants that many existing instruments and procedures already contained a cultural dimension. | Представитель Швейцарии напомнил участникам консультаций о том, что многие существующие договоры и процедуры уже учитывают культурный аспект. |
| Article 34 adds the dimension of affirmative action in favour of women. | В статье 34 добавляется аспект аффирмативных действий в интересах женщин. |
| Another specific dimension of mainstreaming partnerships within the United Nations relates to the legal issues that govern such relationships. | Другой конкретный аспект участия партнерств в деятельности системы Организации Объединенных Наций касается юридических вопросов, которые регулируют такие отношения. |
| The present report addresses the institutional dimension of the challenges of integrating into the world economy. | В настоящем докладе рассматривается институциональный аспект интеграционных задач. |
| All of us hope to enhance the principles of balance and justice to create an international dimension for development. | Все мы надеемся на укрепление принципов равновесия и справедливости, которые позволили бы создать международный аспект в деле развития. |
| The regional dimension of development cooperation should also be taken into account in inter-agency arrangements within the United Nations system. | Региональный аспект сотрудничества в области развития следует также учитывать в договоренностях между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This solidarity is, I believe, an essential dimension of tomorrow's world. | Убежден, что эта солидарность представляет собой важнейший аспект мира завтрашнего дня. |
| The document accurately captured the contemporary dimension of the issue and its publication would lend greater visibility to the Committee's activities. | В документе тщательно отражен современный аспект данного вопроса, и его публикация способствовала бы большей популяризации деятельности Комитета. |
| This focus on value in measuring output means that the quality dimension is an integral part of the issue. | Такая постановка акцента на полезность при измерении выпуска означает, что аспект качества является неотъемлемой частью данного вопроса. |
| The social dimension of globalization, including the importance of decent work for all, deserves special attention in the work of the United Nations. | Особого внимания в деятельности Организации Объединенных Наций заслуживает социальный аспект глобализации, включая важность обеспечения всех людей достойной работой. |
| The regional dimension of general and complete disarmament is also fundamental for international security. | Региональный аспект всеобщего и полного разоружения также имеет огромное значение для международной безопасности. |
| If the human dimension that underlies the subject of small arms were emphasized, perhaps a much-needed arms trade treaty could be achieved. | Если бы подчеркивался гуманитарный аспект проблемы стрелкового оружия, возможно, удалось бы добиться принятия столь необходимого договора о торговле оружием. |
| Food security and rural livelihoods were of immense economic relevance and had a socio-political dimension in developing countries. | Продовольственная безопасность и обеспечение средств к существованию в сельской местности обладают огромной экономической значимостью и имеют социально-политический аспект в развивающихся странах. |
| It will consider the trade dimension and the issues that confront developing countries in improving their participation in international trade. | Совещание рассмотрит торговый аспект и проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при расширении их участия в мировой торговле. |
| Virtually every aspect of peacekeeping has a political dimension. | Фактически каждый аспект миротворческой деятельности носит политический характер. |