The food dimension, cited by all communities as the most important dimension of poverty after the cash dimension, served as the basis for calculating the thresholds. |
Продовольственный аспект, названный всеми общинами наиболее важным аспектом бедности, после денежного аспекта, послужил основой для расчета этих значений черты бедности. |
Successful development cannot be achieved by pursuing any one dimension in isolation, nor can any one dimension be excluded from the development process. |
Успешного развития невозможно добиться, занимаясь каким-то одним аспектом, равно как и невозможно исключить какой-то отдельный аспект из общего процесса развития. |
The current discussion in many European countries concerning the regional dimension may well restore the social-science dimension of statistics and lead to the recognition of the region as a specific area of investigation. |
Нынешняя дискуссия во многих европейских странах в отношении регионального характера статистики вполне может возродить ее аспект как социальной науки и привести к признанию данного региона в качестве специфического района исследования. |
As an illustration, industrial restructuring and enterprise development have an obvious economic dimension but also a very significant social and environmental dimension which, therefore, also needs to be addressed in this area of activities. |
В качестве примера можно привести деятельность по перестройке промышленности и развитию предпринимательства: в ней присутствуют, с одной стороны, заметный экономический аспект, а с другой - весьма значительные социальная и экологическая составляющие, которые соответственно также необходимо учитывать при осуществлении деятельности в этой сфере. |
And then the important third dimension. |
А вот и важный для нас третий аспект. |
The ethnic dimension of the information society was one of the key WSIS principles. |
Одним из ключевых принципов ВВИО был этнический аспект информационного общества. |
This social dimension is particularly important with respect to the effective exercise of economic, social and cultural rights. |
Экономический аспект имеет особое значение, когда речь идет об эффективном осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
This further enhances the required global dimension of its work. |
Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
A "wider Europe" dimension is integrated into the UNECE programme of work. |
Аспект, касающийся "расширенной Европы", включен в программу работы ЕЭК ООН. |
A fourth dimension concerns the accessibility of information. |
Четвертый аспект касается доступа к информации. |
The representative of Switzerland reminded participants that many existing instruments and procedures already contained a cultural dimension. |
Представитель Швейцарии напомнил участникам консультаций о том, что многие существующие договоры и процедуры уже учитывают культурный аспект. |
Article 34 adds the dimension of affirmative action in favour of women. |
В статье 34 добавляется аспект аффирмативных действий в интересах женщин. |
Another specific dimension of mainstreaming partnerships within the United Nations relates to the legal issues that govern such relationships. |
Другой конкретный аспект участия партнерств в деятельности системы Организации Объединенных Наций касается юридических вопросов, которые регулируют такие отношения. |
The present report addresses the institutional dimension of the challenges of integrating into the world economy. |
В настоящем докладе рассматривается институциональный аспект интеграционных задач. |
All of us hope to enhance the principles of balance and justice to create an international dimension for development. |
Все мы надеемся на укрепление принципов равновесия и справедливости, которые позволили бы создать международный аспект в деле развития. |
The regional dimension of development cooperation should also be taken into account in inter-agency arrangements within the United Nations system. |
Региональный аспект сотрудничества в области развития следует также учитывать в договоренностях между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This solidarity is, I believe, an essential dimension of tomorrow's world. |
Убежден, что эта солидарность представляет собой важнейший аспект мира завтрашнего дня. |
The document accurately captured the contemporary dimension of the issue and its publication would lend greater visibility to the Committee's activities. |
В документе тщательно отражен современный аспект данного вопроса, и его публикация способствовала бы большей популяризации деятельности Комитета. |
This focus on value in measuring output means that the quality dimension is an integral part of the issue. |
Такая постановка акцента на полезность при измерении выпуска означает, что аспект качества является неотъемлемой частью данного вопроса. |
The social dimension of globalization, including the importance of decent work for all, deserves special attention in the work of the United Nations. |
Особого внимания в деятельности Организации Объединенных Наций заслуживает социальный аспект глобализации, включая важность обеспечения всех людей достойной работой. |
The regional dimension of general and complete disarmament is also fundamental for international security. |
Региональный аспект всеобщего и полного разоружения также имеет огромное значение для международной безопасности. |
If the human dimension that underlies the subject of small arms were emphasized, perhaps a much-needed arms trade treaty could be achieved. |
Если бы подчеркивался гуманитарный аспект проблемы стрелкового оружия, возможно, удалось бы добиться принятия столь необходимого договора о торговле оружием. |
Food security and rural livelihoods were of immense economic relevance and had a socio-political dimension in developing countries. |
Продовольственная безопасность и обеспечение средств к существованию в сельской местности обладают огромной экономической значимостью и имеют социально-политический аспект в развивающихся странах. |
It will consider the trade dimension and the issues that confront developing countries in improving their participation in international trade. |
Совещание рассмотрит торговый аспект и проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при расширении их участия в мировой торговле. |
Virtually every aspect of peacekeeping has a political dimension. |
Фактически каждый аспект миротворческой деятельности носит политический характер. |