| We will therefore also use the term "social clause" to refer to this new social dimension. | По этой причине в настоящем документе используется также выражение "социальная клаузула", чтобы обозначить этот новый социальный аспект. |
| She stressed that the link between FDI and industrialization, export competitiveness and the development of supply capacity in host countries was an important development dimension. | Она подчеркнула, что взаимосвязи между ПИИ и индустриализацией, конкурентоспособностью экспорта и развитием производственно-сбытового потенциала в принимающих странах имеют важный аспект развития. |
| Macroeconomic objectives should also take into account the equity dimension, including the social objective of reducing income inequality. | При достижении макроэкономических целей необходимо также учитывать аспект справедливости, включая социальную задачу уменьшения неравенства в доходах. |
| The international and multinational dimension of these illegal activities is very important. | Международный и многонациональный аспект этой незаконной деятельности имеет очень важное значение. |
| First, the social dimension requires us to take into account the considerable loss of life, which is increasing daily. | Прежде всего, социальный аспект требует от нас учитывать колоссальную смертность, показатель которой ежедневно растет. |
| Finally, there is a cultural and educational dimension, which requires the intensification of preventive actions as a key element in the response. | Наконец, существует культурный и образовательный аспект, который требует активизации профилактических мер, являющихся ключевым элементом реагирования. |
| The conference also threw new light on the global dimension of this issue. | Кроме того, Конференция продемонстрировала в новом свете глобальный аспект данной проблемы. |
| However, one dimension missing from the study was that of moral values. | Однако в данном исследовании был упущен один аспект, а именно аспект моральных ценностей. |
| The human dimension of the conflict could not be ignored. | Не следует игнорировать и человеческий аспект конфликта. |
| This was recognized in the original concept of the Stability Pact, which, regrettably, has diffused some of its political dimension. | Это признавалось первоначальной концепцией Пакта стабильности, в котором, к сожалению, его политический аспект был несколько затушеван. |
| One of the recommendations was that the Government integrate a cultural dimension into a sustainable development programme with the participation of local organizations and civil society. | В одной из рекомендаций правительству предлагалось с участием местных организаций и гражданского общества включить культурный аспект в программу устойчивого развития. |
| This dimension should be pivotal in the philosophy of future United Nations activities. | Этот аспект должен стать основополагающим в концепции будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
| An intergenerational perspective adds a useful dimension when addressing global poverty. | Межпоколенческая перспектива добавляет полезный аспект при рассмотрении проблемы глобальной нищеты. |
| Policies and institutions, at both the national and international levels, need to take into account the social dimension of globalization. | Социальный аспект глобализации должен учитываться в стратегиях и деятельности учреждений как на национальном, так и на международном уровнях. |
| There is also a temporal dimension, because a down-shift could be either temporary or permanent. | Кроме того, есть временной аспект, ибо дауншифтинг может быть как временным, так и постоянным. |
| Undoubtedly, the intergenerational dimension of the economic transfers becomes relevant within the shifted paradigm. | Безусловно, в рамках этого сдвига парадигмы значимость приобретает межпоколенческий аспект экономических трансфертов. |
| This attitude has a necessary religious dimension - and one that legitimized society. | Этот подход имеет необходимый религиозный аспект - причем он придает обществу легитимность. |
| But there is another dimension to the crisis that makes addressing it all the more complicated. | Но есть и другой аспект кризиса, который делает борьбу с ним все сложнее. |
| The vertical dimension concerns the level of social services available to a given client. | Вертикальный аспект связан с набором социальных услуг, предоставляемых конкретному клиенту. |
| There was a religious dimension, including prayer. | Был и религиозный аспект жизни, включавший молитву. |
| This was where the policy dimension of UNCTAD's work could be brought into play at the country level. | Именно здесь программный аспект работы ЮНКТАД может быть задействован на национальном уровне. |
| In addition to security or development questions, Tunisia believes that the cultural dimension of inter-Mediterranean relations is basic. | По мнению Туниса, наряду с вопросами безопасности и развития одним из основных элементов является культурный аспект межсредиземноморских отношений. |
| FDI is an essential dimension of international industrial cooperation and UNIDO continues to offer an integrated investment promotion programme to support the process. | ПИИ представляют собой важный аспект международного промышленного сотрудничества, и ЮНИДО будет продолжать осуществлять комплексную программу содействия инвестированию для оказания поддержки этому процессу. |
| We are working to that end by using our diplomatic services to fully integrate the sporting dimension into our foreign relations. | Мы работаем на благо достижения этой цели, используя свою дипломатическую службу таким образом, чтобы полностью интегрировать в наши внешние отношения и спортивный аспект. |
| The first dimension relates to the nature of the exercise in the Working Group at this juncture in its work. | Первый аспект касается характера деятельности Рабочей группы на данном этапе ее работы. |