| Another key point in the discussion was the humanitarian dimension of nuclear disarmament. | Другим центральным элементом дискуссий был гуманитарный аспект ядерного разоружения. |
| He stressed that the spiritual dimension of development had not been subject to adequate consideration. | Он заявил, что духовный аспект развития не учитывается в должной мере. |
| The ethical dimension of that plan lay in ensuring respect for the human person in the area of the moral order and the common good. | Этический аспект этого плана заключается в обеспечении соблюдения прав личности с точки зрения нравственности и всеобщего блага. |
| The preventive dimension of the promotion and protection of human rights continued to be undervalued within the United Nations. | В Организации Объединенных Наций по-прежнему недооценивается превентивный аспект поощрения и защиты прав человека. |
| Other delegations noted that the elaboration of guidelines, including model clauses, could add a practical dimension to the work. | Другие делегации отметили, что разработка руководящих указаний, включая типовые клаузулы, могла бы добавить практический аспект в эту работу. |
| The social dimension is an integral part of a successful transition to a green economy. | Социальный аспект является неотъемлемой частью успешного перехода к «зеленой экономике». |
| This is a key dimension for all countries. | Этот аспект является ключевым для всех стран. |
| This is a dimension that is generally missing in the discussion on public finance. | Этот аспект часто упускается из виду при обсуждении вопросов государственного финансирования. |
| This dimension should also be an integral part of the international development process beyond 2015. | Этот аспект также должен стать неотъемлемой частью международного процесса развития после 2015 года. |
| Most States attributed such poverty solely to class-related factors and ignored the racial dimension. | Большинство государств объясняют такую нищету исключительно классовыми факторами и игнорируют расовый аспект. |
| The regional dimension has played an increasing role in national innovation strategies. | Все более значительную роль в национальных инновационных стратегиях играет региональный аспект. |
| This dimension should, in our view, be part of the debate on nuclear disarmament. | Этот аспект должен, на наш взгляд, стать составной частью дебатов по ядерному разоружению. |
| In addition to functions related to social protection, human capital formation and redistribution, a fourth dimension relates to social reproduction. | Помимо функций, связанных с социальной защитой, формированием человеческого капитала и перераспределением доходов, существует еще один, четвертый аспект, который касается социального воспроизводства. |
| Knowledge-sharing outreach represents an important dimension of the Institute's outward-looking strategic vision. | Деятельность по обмену знаниями представляет собой важный аспект внешней стратегической концепции Института. |
| The regional dimension is not represented in other comparable datasets. | Региональный аспект не находит отражения в других сопоставимых наборах данных. |
| The session will also address the global dimension of measuring sustainable development. | На данном заседании будет также рассмотрен глобальный аспект измерения устойчивого развития. |
| To accelerate progress, the Information Economy Report 2011 recommends that the ICT dimension be systematically mainstreamed into private sector development strategies. | Для ускорения прогресса в Докладе об информационной экономике за 2011 год рекомендуется систематически включать аспект ИКТ в стратегии развития частного сектора в качестве приоритетного направления. |
| It would be difficult to achieve progress in other areas if that that critical human resources dimension was not addressed. | Трудно добиться прогресса в других областях, если не учитывать этот важнейший аспект людских ресурсов. |
| In practice, however, the international dimension did not receive sufficient attention or resources. | Однако на практике международный аспект не получил достаточного внимания или ресурсов. |
| Violence prevention was a dimension that, in their view, public health systems should consider. | По их мнению, аспект предотвращения насилия должен учитываться системой здравоохранения. |
| In that connection, France is particularly concerned that the ballistics dimension of North Korean proliferation activities not be ignored. | В этом плане Франция уделяет особое внимание тому, чтобы не упускался из виду баллистический аспект связанных с распространением действий Северной Кореи. |
| National and international obligations must be given more content, and a regional dimension should also be included. | Национальные и международные обязательства необходимо наполнить дополнительным содержанием, а также учесть в этой связи их региональный аспект. |
| There is an international dimension to domestic or national inequalities. | У существующего внутри страны неравенства есть международный аспект. |
| That dimension has been emphasized in order to improve performance and achieve the desired outcomes. | Упор на этот аспект был сделан с целью повысить эффективность проводимой работы и достичь желаемых результатов. |
| An inclusive development agenda that aims to sustain gains into the future necessarily incorporates a temporal dimension. | Повестка дня всеохватного развития, нацеленная на закрепление достижений в будущем, в обязательном порядке предусматривает временной аспект. |