Do you realize you have the destiny of their souls in your hands now? |
Ты понимаешь, что на данный момент судьба их душ в твоих руках? |
I even had a part B, you know, the destiny of man... |
У меня была и вторая часть: "Судьба мужчины - это..." |
If it is your destiny to save Haven, then what if this is how you do it? |
Если твоя судьба спасти Хейвен, может именно это ты и должен сделать? |
Two features of the meeting were emphasized: the Shura was organized by Afghans and was the first opportunity to show the people of Afghanistan that the destiny of the country is not only in the hands of political parties. |
Были подчеркнуты две особенности этой встречи: шура была организована афганцами, и это была первая возможность показать народу Афганистана, что судьба страны находится не только в руках политических партий. |
Mr. Ismail Khan underlined the fact that the gathering was held in Afghanistan and that it represented the first opportunity to show the Afghan people that their destiny is not exclusively in the hands of political parties. |
Г-н Исмаил Хан подчеркнул, что совещание было проведено в Афганистане и что это впервые предоставило возможность показать афганскому народу, что его судьба находится не только в руках политических партий. |
There is general solidarity with regard to environmental protection, because we have clearly seen what is at stake, namely our common destiny, and have recognized that this is a task we must work at together. |
Существует общая солидарность в отношении охраны окружающей среды, ибо все мы ясно увидели, что же поставлено на карту, а именно - наша общая судьба, - и признали, что это та задача, над которой мы должны работать все вместе. |
We in Nigeria are grateful for the interest shown by the international community in the evolution of our political and economic experiences, but we wish to recall that the destiny of Nigeria must remain in the hands of the people of our country. |
Мы в Нигерии благодарны за интерес, проявленный международным сообществом к развитию нашего политического и экономического опыта, однако мы хотели бы напомнить, что судьба Нигерии должна оставаться в руках народа нашей страны. |
'But have any of us a free choice 'or are we driven by destiny 'along a path already marked out? |
Но имеет ли каждый из нас свободу выбора или нас ведёт судьба по уже намеченному пути? |
I will not stand idly by... to see my destiny derailed. |
и видеть, как моя судьба идёт под откос. |
I take this opportunity to congratulate them very sincerely and invite them to bear in mind that a nation's destiny is a function of the efforts that its sons and daughters put into it. |
Пользуясь настоящей возможностью, я выражаю ему свою самую искреннюю признательность и призываю его неизменно помнить о том, что судьба нации находится в руках его сынов и дочерей. |
The King has repeatedly stressed that the future destiny of Bhutan lies in the hands of the people and whatever administrative system is established must receive the full and active cooperation and support of the people in order to become effective and lasting. |
Король неоднократно подчеркивал, что будущая судьба Бутана находится в руках народа и что какая бы административная система ни была создана, для того чтобы быть эффективной и долгосрочной, она должна опираться на полное и активное сотрудничество и поддержку народа. |
The criterion for the formation of such a vision is the destiny of each people and every State, including Georgia, whose recent history fully and clearly reflects all the virtues and flaws of the present world order. |
Мерилом формирования такого видения является судьба каждого народа, каждого государства, в том числе и Грузии, в новейшей истории которой, как в капле воды отразились все достижения и несовершенства современного миропорядка. |
The common destiny of humanity in the age of globalization requires us to reject the illusion of building islands of affluence, prosperity and stability in a turbulent sea of war, poverty, disease, ignorance and insecurity. |
Общая судьба человечества в век глобализации требует, чтобы мы отбросили иллюзию создания островов зажиточности, процветания и стабильности в бурном море войны, нищеты, болезней, неграмотности и отсутствия безопасности. |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. |
Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
Although the destiny of the continent lies in the hands of the Africans, the international community should strengthen its efforts to assist Africa in its struggle to achieve durable peace and especially to acquire higher levels of development. |
Хотя судьба континента находится в руках самих африканцев, международному сообществу следует укреплять и расширять свои усилия по оказанию помощи Африке в ее борьбе за достижение прочного мира и, в особенности, более высокого уровня развития. |
These efforts are facilitated by the growing realization among African leaders that the continent's destiny can no longer rely on the goodwill of others and that development cannot take place without peace. |
Этим усилиям способствует растущее осознание африканскими руководителями того, что судьба континента не может более зависеть от доброй воли других и что развитие не может осуществляться в отсутствие мира. |
We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. |
Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
As space technology advances and an increasing number of countries are, one way or another, involved in space activities, this celestial body has become even more relevant to the common human destiny. |
По мере развития космической технологии и увеличения числа стран, которые тем или иным образом участвуют в космической деятельности, судьба нашей планеты становится все более тесно связанной с общей судьбой человечества. |
Therefore, while access to food, health services and quality education are at the top of any list of development goals, to speak of them as rights turns the citizens of developing countries into objects of development rather than subjects in control of their own destiny. |
Поэтому, хотя доступ к питанию, медицинскому обслуживанию и качественному образованию возглавляет любой список задач в области развития, говорить о них как о правах означает превратить граждан развивающихся стран в объекты развития, а не в субъекты, судьба которых находится в их собственных руках. |
We all share the same language, and are united by the same destiny. |
У нас общий язык, и у нас общая судьба. |
The international trade system should also be restructured to bring about a more level playing field for the vast majority of developing countries that still have their destiny tied to export income from a few commodities, as well as for low and middle-income countries. |
Необходимо провести структурную перестройку и международной торговой системы с тем, чтобы создать более равные условия для участия в ней развивающихся стран, судьба которых по-прежнему зависит от экспорта небольшого числа сырьевых товаров, а также стран с низким и средним доходом. |
"Return to Europe" is no longer the battle cry of the new post-communist democracies. Public debates now focus on financial support from the EU and the status of individual nation states, rather than European destiny and common European projects. |
"Возвращение в Европу" больше не является боевым кличем новых посткоммунистических демократий, где основной темой общественных дебатов сегодня является финансовая поддержка со стороны ЕС и статус отдельных национальных государств, а не судьба Европы и общеевропейские проекты. |
In conclusion, the women of our continent know that our destiny is inseparable - that our citizens are bound together by geography, history, heritage and, often, conflict. |
В заключение хочу отметить, что женщины нашего континента знают, что наша судьба неразделима: наши граждане связаны географией, историей, общим наследием и зачастую конфликтами. |
We see integration into the global community as providing possibilities for growth and for creating space for our efforts, and we feel that this is the inescapable destiny of all of us. |
Мы считаем интеграцию в глобальное сообщество предоставляющей возможности для роста и создания пространства для наших усилий, и нам кажется, что такова неотвратимая судьба каждого из нас. |
"destiny is something not to be desired and not to be avoided; it is a mystery not contrary to reason, for it implies that the world and the course of human history have meaning". |
«судьба - это то, чего не надо ни желать, ни избегать; это тайна, не противоречащая разуму, ибо она подразумевает, что мир и ход человеческой истории имеют смысл». |