| The finance charge was akin to an insurance premium paid under the credit risk guarantee cover. | Плата за финансирование была сходна со страховой выплатой по условиям предоставления гарантий от кредитных рисков. |
| Rural women had taken up 57 per cent of the individual credit lines granted to women heads of household. | На долю сельских женщин приходится 57 процентов индивидуальных кредитных линий, предоставляемых женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
| These forms of financial recourse have names such as "credit risk guarantees". | Эти виды обращения за финансовым обеспечением обозначаются с помощью таких терминов, как "гарантии кредитных рисков". |
| The guarantee fees were akin to insurance premiums paid under the credit risk guarantee cover. | Гарантийные платежи мало чем отличаются от страховых взносов, выплачиваемых в соответствии с гарантийным покрытием кредитных рисков. |
| Emerging markets and other developing countries will need oxygen in the form of credit lines and trade financing. | Рынкам развивающихся стран и стран с переходной экономикой потребуется кислород в виде кредитных линий и торговых кредитов. |
| Another essential point is to develop local long-term credit instruments to finance increasing volumes of investment. | Еще одним важным моментом является создание местных долгосрочных кредитных инструментов для финансирования все более широких объемов инвестиций. |
| IFIs should also work with local commercial banks in order to launch credit lines for smaller infrastructure projects. | Кроме того, МФО должны проводить работу с местными коммерческими банками по части открытия кредитных линий для малых инфраструктурных проектов. |
| Number of people involved in savings and credit groups; | Число людей, участвующих в деятельности сберегательных касс и кредитных групп. |
| Number of members of credit associations availing themselves of capacity building. | Число членов кредитных ассоциаций, ориентирующихся на создание потенциала. |
| Irresponsible borrowing by governments in international credit markets requires irresponsible lending. | Безответственное заимствование правительствами на международных кредитных рынках требует безответственного же предоставления кредитов. |
| Monitoring of monetary (and credit) targets would still be important in achieving the inflation objective. | Мониторинг денежных (и кредитных) целей также будет важен для достижения цели поддержания низкого уровня инфляции. |
| Furthermore, the Microcredit Community Support Programme remained in dire need of qualified staff to implement credit operations and its newly introduced loan products. | Кроме того, общинные программы поддержки микрокредитования по-прежнему остро нуждались в квалифицированных сотрудниках для осуществления кредитных операций и внедрения новых видов займов. |
| The Bank is entitled to define the specific ways of the functioning of the banks and credit institutions, and a special reporting procedure. | Банк уполномочен определять конкретные условия функционирования банков и кредитных учреждений и вводить специальные процедуры отчетности. |
| There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту. |
| Group-based strategies for mobilizing internal savings and credit services should also be considered. | Следует также рассмотреть возможность разработки целевой стратегии мобилизации внутренних сбережений и привлечения услуг кредитных служб. |
| Eritrean women do not need to have the consent of their spouse or male relative to enter any loan and credit agreement. | Для получения займов или заключения кредитных соглашений эритрейским женщинам нет необходимости получать согласие своих супругов или родственников мужского пола. |
| In order to enhance the availability of secured credit, some legal systems impose no such limitations. | В целях повышения доступности кредитных средств, привлекаемых под обеспечение, некоторые правовые системы не предусматривают подобных ограничений. |
| IFIs and donors should aim to coordinate the terms and conditions of the credit lines they support, and work towards harmonizing them. | МФО и донорам следует стремиться координировать позицию относительно условий открытия кредитных линий и добиваться выработки единого подхода. |
| Cooperative arrangements for the supply of certain energy services may be facilitated with credit arrangements as well. | Можно также содействовать с помощью кредитных механизмов применению кооперативных систем оказания некоторых услуг в области энергоснабжения. |
| While access to concessional credit is essential, steps to reduce the risk of loan defaults to lending agencies are equally important. | Хотя доступ к кредитам на льготных условиях имеет важнейшее значение, не менее важными являются также меры по уменьшению для кредитных учреждений риска непогашения займов. |
| At the same time, it should be noted that 17 credit unions were headed by women. | При этом следует отметить, что 17 кредитных союзов возглавляют женщины. |
| The investment officer submitted a report detailing the counterparties used with their credit ratings to the Investment Committee on a quarterly basis. | Сотрудник, занимающийся инвестициями, ежеквартально представляет Инвестиционному комитету подробный отчет о контрагентах и их кредитных рейтингах. |
| The programme did this by establishing a number of credit products targeting small businesses, microenterprises and women. | Данная цель программы достигалась посредством учреждения ряда кредитных продуктов, направленных на кредитование малого предпринимательства, микропредприятий и женщин. |
| Under the second option, debt funding sources are likely to require a greater oversight role and/or direct credit authority. | При использовании второго варианта источники заемного финансирования, как правило, выставляют требование о более высокой степени контроля и/или прямых кредитных полномочиях. |
| The international community is encouraged to strengthen efforts to foster private sector development in, and to increase credit guarantees for, graduated countries. | Международному сообществу рекомендуется активизировать усилия по стимулированию развития частного сектора и расширению кредитных гарантий для стран, переведенных в другую категорию. |