The finance charge was akin to an insurance premium paid under the credit risk guarantee cover. |
Плата за финансирование была сходна со страховой выплатой по условиям предоставления гарантий от кредитных рисков. |
Rural women had taken up 57 per cent of the individual credit lines granted to women heads of household. |
На долю сельских женщин приходится 57 процентов индивидуальных кредитных линий, предоставляемых женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
These forms of financial recourse have names such as "credit risk guarantees". |
Эти виды обращения за финансовым обеспечением обозначаются с помощью таких терминов, как "гарантии кредитных рисков". |
The guarantee fees were akin to insurance premiums paid under the credit risk guarantee cover. |
Гарантийные платежи мало чем отличаются от страховых взносов, выплачиваемых в соответствии с гарантийным покрытием кредитных рисков. |
Emerging markets and other developing countries will need oxygen in the form of credit lines and trade financing. |
Рынкам развивающихся стран и стран с переходной экономикой потребуется кислород в виде кредитных линий и торговых кредитов. |
Another essential point is to develop local long-term credit instruments to finance increasing volumes of investment. |
Еще одним важным моментом является создание местных долгосрочных кредитных инструментов для финансирования все более широких объемов инвестиций. |
IFIs should also work with local commercial banks in order to launch credit lines for smaller infrastructure projects. |
Кроме того, МФО должны проводить работу с местными коммерческими банками по части открытия кредитных линий для малых инфраструктурных проектов. |
Number of people involved in savings and credit groups; |
Число людей, участвующих в деятельности сберегательных касс и кредитных групп. |
Number of members of credit associations availing themselves of capacity building. |
Число членов кредитных ассоциаций, ориентирующихся на создание потенциала. |
Irresponsible borrowing by governments in international credit markets requires irresponsible lending. |
Безответственное заимствование правительствами на международных кредитных рынках требует безответственного же предоставления кредитов. |
Monitoring of monetary (and credit) targets would still be important in achieving the inflation objective. |
Мониторинг денежных (и кредитных) целей также будет важен для достижения цели поддержания низкого уровня инфляции. |
Furthermore, the Microcredit Community Support Programme remained in dire need of qualified staff to implement credit operations and its newly introduced loan products. |
Кроме того, общинные программы поддержки микрокредитования по-прежнему остро нуждались в квалифицированных сотрудниках для осуществления кредитных операций и внедрения новых видов займов. |
The Bank is entitled to define the specific ways of the functioning of the banks and credit institutions, and a special reporting procedure. |
Банк уполномочен определять конкретные условия функционирования банков и кредитных учреждений и вводить специальные процедуры отчетности. |
There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту. |
Group-based strategies for mobilizing internal savings and credit services should also be considered. |
Следует также рассмотреть возможность разработки целевой стратегии мобилизации внутренних сбережений и привлечения услуг кредитных служб. |
Eritrean women do not need to have the consent of their spouse or male relative to enter any loan and credit agreement. |
Для получения займов или заключения кредитных соглашений эритрейским женщинам нет необходимости получать согласие своих супругов или родственников мужского пола. |
In order to enhance the availability of secured credit, some legal systems impose no such limitations. |
В целях повышения доступности кредитных средств, привлекаемых под обеспечение, некоторые правовые системы не предусматривают подобных ограничений. |
IFIs and donors should aim to coordinate the terms and conditions of the credit lines they support, and work towards harmonizing them. |
МФО и донорам следует стремиться координировать позицию относительно условий открытия кредитных линий и добиваться выработки единого подхода. |
Cooperative arrangements for the supply of certain energy services may be facilitated with credit arrangements as well. |
Можно также содействовать с помощью кредитных механизмов применению кооперативных систем оказания некоторых услуг в области энергоснабжения. |
While access to concessional credit is essential, steps to reduce the risk of loan defaults to lending agencies are equally important. |
Хотя доступ к кредитам на льготных условиях имеет важнейшее значение, не менее важными являются также меры по уменьшению для кредитных учреждений риска непогашения займов. |
At the same time, it should be noted that 17 credit unions were headed by women. |
При этом следует отметить, что 17 кредитных союзов возглавляют женщины. |
The investment officer submitted a report detailing the counterparties used with their credit ratings to the Investment Committee on a quarterly basis. |
Сотрудник, занимающийся инвестициями, ежеквартально представляет Инвестиционному комитету подробный отчет о контрагентах и их кредитных рейтингах. |
The programme did this by establishing a number of credit products targeting small businesses, microenterprises and women. |
Данная цель программы достигалась посредством учреждения ряда кредитных продуктов, направленных на кредитование малого предпринимательства, микропредприятий и женщин. |
Under the second option, debt funding sources are likely to require a greater oversight role and/or direct credit authority. |
При использовании второго варианта источники заемного финансирования, как правило, выставляют требование о более высокой степени контроля и/или прямых кредитных полномочиях. |
The international community is encouraged to strengthen efforts to foster private sector development in, and to increase credit guarantees for, graduated countries. |
Международному сообществу рекомендуется активизировать усилия по стимулированию развития частного сектора и расширению кредитных гарантий для стран, переведенных в другую категорию. |