You have to Funcom credit, that they start with their island of Tortage the online game Age of Conan a really nice, and MMO segment even innovative start in the area have donated. |
Вы должны кредитных Funcom, что они начинают с острова Tortage онлайн игра Возраст Конан очень хорошо, и даже MMO сегменте инновационных начать в этом районе, безвозмездно. |
The financial market of Yekaterinburg is characterised by stability and independence, based both on the broad presence of large foreign and Moscow credit organisations and on the availability of large and stable local financial holdings. |
Финансовый рынок Екатеринбурга характеризуется устойчивостью и независимостью, основанными как на широком присутствии крупных зарубежных и московских кредитных организаций, так и на наличии крупных и стабильных местных финансовых холдингов. |
Perhaps the buy-on-dips confidence index has slipped lately because of negative news concerning credit markets, notably the US sub-prime mortgage market, which has increased anxiety about the fundamental soundness of the economy. |
Возможно, спад в показателе достоверности «buy-on-dips» в последнее время отмечался из-за отрицательных новостей о кредитных рынках, особенно американском субстандартном ипотечном рынке, который усилил тревогу о фундаментальной разумности экономики. |
A very likely downgrade of these insurers' credit ratings will force banks and financial institutions that hold these risky assets to write them down, adding another $150 billion to the financial system's mounting losses. |
Весьма вероятное понижение кредитных рейтингов этих страховщиков заставит банки и финансовые организации, держащие такие рискованные активы, списать их, добавив, таким образом, еще 150 миллиардов долларов к растущим потерям финансовой системы. |
The OMT program will cause credit conditions to ease, but without necessarily reversing the financial balkanization of the eurozone that has occurred over the last three years. |
Программа ПДО приведет к ослаблению кредитных условий, но не обязательно к обращению вспять финансовой балканизации еврозоны, которая проходила в течение последних трех лет. |
For example, they catalyze the development of supportive property and customs regimes, including the establishment of credit bureaus and laws to protect creditors' rights - all necessary prerequisites to channel financing flows. |
Например, они катализируют развитие поддерживающей собственности и таможенных режимов, в том числе создание кредитных бюро и законов по защите прав кредиторов - все необходимые предварительные условия для направления финансовых потоков. |
Moreover, given continuing malaise in credit and housing markets, private consumption will remain subdued; indeed, two percentage points of the 2.8% expansion in the last quarter of 2011 reflected rising inventories rather than final sales. |
Кроме того, учитывая продолжающиеся недомогания кредитных и жилищных рынков, частное потребление будет оставаться подавленным; в действительности два процентных пункта из 2,8% экспансии в последнем квартале 2011 года отразили рост запасов, а не конечных продаж. |
Indeed, as the effects of stimulus programs wear off, new weaknesses are emerging, such as persistent inflation in India and credit misallocation in China. |
В самом деле, поскольку эффекты программ стимулирования стерлись, появляются новые слабости, такие как постоянная инфляция в Индии и нерациональное использование кредитных ресурсов в Китае. |
The list of the organizations to be a subject of licensing included credit organizations, which involved in money transactions, clearing, processing card payments, and others. |
Список лицензируемых организаций дополняется деятельностью кредитных организаций, организаций занимающихся денежными операциями, клиринговыми расчётами, процессингом карточной оплаты, и прочих. |
The interest in the project shown by visiting donor representatives encouraged the Agency to begin plans to extend the programme Agency-wide, which would help fill an important gap in credit programmes in the area. |
Интерес, проявленный к проекту, побудил Агентство приступить к планам расширения этой программы на всю деятельность Агентства, что помогло бы заполнить крупный пробел в кредитных программах данного района. |
As was also underlined in another statement, the use of risk management markets required clear lines of credit and benefited from proximity to market information, both factors which argued for some form of intermediation. |
Как было отмечено еще в одном заявлении, использование рынков инструментов управления рисками требует четких кредитных линий и улучшается при быстром получении информации о рынке, что говорит в пользу определенной формы посредничества. |
Thus, in addition to the provision of appropriate training for all levels of industry, enabling measures, such as special credit facilities, are needed for smaller enterprises, including microenterprises. |
В связи с этим помимо организации надлежащей подготовки кадров для всех уровней промышленного производства понадобятся меры, направленные на расширение возможностей малых предприятий, включая микропредприятия, например в форме создания специальных кредитных учреждений. |
Noting the establishment of credit contingency lines by the International Monetary Fund and the efforts to create and strengthen the regional reserves in some regions, |
отмечая установление Международным валютным фондом кредитных лимитов на случай непредвиденных обстоятельств и усилия по созданию и расширению региональных резервов в некоторых регионах, |
(b) Allocation of credit among sectors and between public and private enterprises; |
Ь) распределение кредитных средств между секторами и между государственными и частными предприятиями; |
Senior managers and account officers of banks, venture capital funds and leasing companies are encouraged to include evaluation of environmental performance as part of their normal credit review. |
Старшим руководящим сотрудникам и бухгалтерам банков, фондов рискового капитала и лизинговых компаний предлагается предусматривать оценку экологической безопасности проектов в контексте обычных процедур оценки целесообразности кредитных операций. |
(a) Opening of special lines of credit by international financial institutions to render direct financial assistance to third countries to support technical projects carried out in those countries; |
а) предоставление международными финансовыми учреждениями специальных кредитных линий для оказания прямой финансовой помощи третьим странам в поддержку осуществляемых в этих странах технических проектов; |
It can thus be seen that the strong attraction of Asia to direct investors has been repeated in the international credit markets and in the international equity arena. |
Таким образом, значительная привлекательность стран Азии для прямых инвесторов имеет место также на международных кредитных рынках и на международном рынке акционерного капитала. |
In such cases of a sudden decrease of private financial flows, the existence of payments arrangements and their credit lines could serve as a way to reduce contingencies and to facilitate the continued financing of intra-trade. |
В подобных случаях внезапного сокращения частных финансовых потоков наличие расчетных механизмов и их кредитных линий позволяет смягчить непредвиденные последствия и обеспечить стабильность финансирования взаимной торговли. |
It can also deter commercial banks with no access to subsidized funds from providing loans to SMEs, leading to a contraction, rather than an expansion, of the supply of credit to them. |
Из-за этого коммерческие банки, не имеющие доступа к субсидируемым фондам, могут также воздержаться от предоставления кредитов МСП, что приведет не к расширению, а к сокращению предложения кредитных ресурсов для них. |
The developing economies of the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) are becoming increasingly linked to the global economy through trade, investment, credit, technology and manpower flows. |
Вследствие торговых, инвестиционных, кредитных, технологических и миграционных потоков экономика развивающихся стран региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана во все возрастающей степени становится составной частью мировой экономики. |
About one quarter to one third of these credit unions are financially strong, another third are struggling and still another third are moribund or insolvent. |
Примерно от четверти до трети этих кредитных союзов находятся в благополучном финансовом положении, еще треть испытывает серьезные проблемы, а последняя треть находится на грани краха или неплатежеспособна. |
A recent pilot project in Niger, for example, involved spending several years in carefully building foundations for about 48 new credit unions by focusing entirely on deposit mobilization. |
Например, в ходе осуществленного недавно в Нигере экспериментального проекта потребовалось несколько лет на тщательную работу по созданию условий для обеспечения функционирования порядка 48 новых кредитных союзов, причем эти союзы занимались исключительно мобилизацией вкладов. |
Such considerations are at the centre of the investment decision; the host of special incentives, tax holidays, credit subsidies and so on with which developing countries often seek to compete in attracting potential investors are at the periphery. |
В основе решения об осуществлении инвестиций лежат именно такие соображения; широкий набор особых стимулов, временных налоговых льгот, кредитных субсидий и других моментов, которыми развивающиеся страны зачастую стремятся выделиться в конкурентной борьбе за привлечение потенциальных инвесторов, играет побочную роль. |
In addition to the accumulation of a large stock of official reserves by the central bank, there have been negotiations by some Governments of contingent credit lines with foreign private creditors. |
Помимо накопления больших запасов официальных резервов центральным банком, правительства ряда стран договорились об открытии иностранными частными кредиторами кредитных линий на случай непредвиденных обстоятельств. |
Some of the possible lines of defence against financial crises involve action at the national level. These include domestic macroeconomic policies, and hedging through keeping sufficient foreign exchange reserves and credit lines. |
К числу возможных путей борьбы с финансовыми кризисами относится принятие мер на национальном уровне, включая проведение внутренней макроэкономической политики и хеджирование путем сохранения достаточного объема инвалютных резервов и кредитных линий. |