The Food and Agriculture Organization of the United Nations will focus on the importance of microfinance in support of agricultural and rural development and, through the network of regional agricultural and rural credit associations, will support regional workshops on good rural finance practices. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций уделит основное внимание важности микрофинансов в деле поддержки развития сельского хозяйства и сельских районов, и через сеть региональных сельскохозяйственных ассоциаций и сельских кредитных ассоциаций окажет поддержку региональным практикумам, посвященным вопросам передового опыта в области финансирования деятельности в сельских районах. |
Financial markets have evolved in a complementary way by developing innovative financing instruments, including public-private partnerships, new forms of credit guarantees, subnational financing without sovereign guarantees, new microfinancing mechanisms for the informal and rural sectors, and joint ventures. |
Дополняющий характер носит развитие финансовых рынков, на которых создаются принципиально новые финансовые механизмы, включая партнерство государственного и частного секторов, новые формы кредитных гарантий, субнациональное финансирование без суверенных гарантий, новые механизмы микрофинансирования неформального и сельского секторов и совместные предприятия. |
A practical way in which countries could provide support for Ukraine would be through government decisions to extend credit lines for the support of Ukrainian exports to European countries and to raise the levels of guarantees for European Union companies operating in Ukraine. |
Практической формой государственной поддержки Украины были бы правительственные решения о расширении кредитных линий для поддержки украинского экспорта в страны ЕС, увеличение объемов гарантий для компаний ЕС, которые ведут операции в Украине. |
The European Union had recently adopted two new regulations, on the reorganization and winding up of insurance undertakings and the reorganization and winding up of credit institutions, which he believed contained provisions dealing with rules of private international law applicable to competing rights. |
В последнее время Европейский союз принял два новых постановления - о реорганизации и ликвидации страховых предприятий и реорганизации и ликвидации кредитных учреждений - в которых, по его мнению, содержатся положения, касающиеся норм частного международного права, применимых к коллизии прав. |
Contracts commonly use protections, such as: setting up lines of credit to back the transaction; gathering guarantees from a counterparty's parent company; or securing recourse to the parent company. |
В контрактах, как правило, используются такие механизмы защиты, как: открытие кредитных линий для обеспечения поддержки сделки; получение гарантий от головной компании вашего партнера; или гарантия права выставить претензии головной компании. |
An analysis will also be conducted of regional financial markets and the mobilization of financial resources; fiscal developments; trends in foreign and domestic debt; banking systems and credit markets; and trends in the environment of increased competitiveness. |
Кроме того, будет проводиться анализ региональных финансовых рынков и мобилизации финансовых ресурсов; событий в бюджетной сфере; динамики уровня внешней и внутренней задолженности; банковских систем и кредитных рынков; и тенденций в условиях обострения конкуренции. |
The Government of Mongolia amended the Law on Cooperatives in 2002 in order to create a legal environment for the development of credit and saving cooperatives, and a provision on cooperative auditing has been developed for inclusion in the law on auditing. |
Правительство Монголии в 2002 году внесло поправки в закон о кооперативах в целях создания правовых условий для развития кредитных и сберегательных кооперативов, разработав положение о проверке деятельности кооперативов на предмет его включения в закон о проверке. |
(c) Counterfeit of money, credit instruments, notes, stamps and like instruments, or of economic participation in a transaction; |
с) подделка денежных знаков, кредитных карточек, векселей, печатей и аналогичных документов или получение выгоды от этих махинаций; |
In 1996, within the context of financial liberalization, the improvements in the mechanisms of monetary control in most ESCWA member countries were achieved by a move away from quantitative credit restrictions to indirect instruments of monetary control. |
В 1996 году в контексте либерализации финансовых отношений в большинстве стран - членов ЭСКЗА были усовершенствованы механизмы кредитно-денежного контроля в результате перехода от количественных кредитных ограничений к косвенным инструментам кредитно-денежного контроля. |
To enhance monetary control policies, especially in the context of financial liberalization, indirect monetary control, which was introduced in 1996 in most ESCWA member countries to replace quantitative credit restrictions, began to take shape in 1997. |
В целях укрепления политики валютного контроля, особенно в контексте финансовой либерализации, в 1997 году начала функционировать система косвенного валютного контроля, которая была введена в большинстве стран - членов ЭСКЗА в 1996 году вместо количественных кредитных ограничений. |
The internal monitoring rules are worked out on the basis of recommendations adopted by the Central Bank of the Russian Federation (in the case of credit institutions) and by the Government of the Russian Federation (in the case of other reporting organizations). |
Правила внутреннего контроля разрабатываются на основе рекомендаций, принятых Центральным Банком Российской Федерации (для кредитных организаций) и Правительством Российской Федерации (для прочих сообщающих организаций). |
To date, the rules concerning credit institutions, limited finance companies, bond institutions, mutual insurance institutions and companies, stock brokerages, securities specialists, currency exchanges and administrators of retirement funds have been issued. |
К настоящему моменту были приняты положения в отношении кредитных учреждений, финансовых объединений с ограниченной ответственностью, финансовых учреждений, учреждений и обществ взаимного страхования, биржи, биржевых маклеров, пунктов обмена валюты и управляющих пенсионными фондами. |
Article 1 of the annex to the Convention of 16 October 1990 establishing COBAC states that this subregional organization is responsible, inter alia, for: - Monitoring the operations of member States' credit institutions; |
Необходимо отметить, что в статье 1 приложения к Конвенции об учреждении КОБАК от 16 октября 1990 года предусматриваются, в частности, следующие функции этой субрегиональной организации: - контролировать порядок работы кредитных учреждений государств-членов; |
General support was expressed for a comprehensive scope of work that would encompass a broad range of assets as encumbered assets, a broad range of obligations to be secured and a broad array of debtors, creditors and credit transactions. |
Была выражена общая поддержка всеобъемлющего охвата этой работой широкого спектра активов, являющихся обремененными активами, широкого спектра обязательств, которые должны быть обеспечены, и широкой категории должников, кредиторов и кредитных сделок. |
Under this regulation, the above-mentioned establishments are required to effect funds transfers above 1 million Djibouti francs through a credit or financial institution pursuant to title II, article 2-1-3, of the present Act. |
франков Джибути должен осуществляться вышеупомянутыми учреждениями через посредство кредитных или финансовых учреждений, как это предусматривается в статье 2-1-3 части II Закона. |
Those laws and institutions should promote restructuring of viable business and efficient closure and transfer of assets of failed businesses, facilitate the provision of finance for start-up and reorganization of businesses, and enable assessment of credit risk, both domestically and internationally. |
Такие законодательство и учреждения должны содействовать реструктуризации жизнеспособных коммерческих предприятий и эффективной ликвидации и передаче средств разорившихся предприятий, облегчать предоставление финансовых средств для запуска и реорганизации предприятий, а также способствовать оценке кредитных рисков как на национальном, так и на международном уровнях. |
Furthermore, the discount rate does not reflect the entity-specific credit risk borne by the entity's creditors, nor does it reflect the risk that future experience may differ from actuarial assumptions (para. 92). |
Кроме того, учетная ставка не отражает кредитных рисков по конкретной структуре, которые ложатся на ее кредиторов, и не отражает рисков, связанных с тем, что положение в будущем может отличаться от актуарных предположений (пункт 92). |
[The cancellation of units from credit reserves established to set aside quantities of units not retired at the end of a commitment period for such purposes;] |
ё) [аннулирования единиц из кредитных резервов, учрежденных для накопления тех количеств единиц, которые не были выведены из обращения в конце периода действия обязательств для таких целей;] |
In order to attenuate credit shocks, Nigeria's Debt Management Office has developed a national debt management framework to guide various policies and to map out strategies for external and domestic borrowing by Governments at the federal, state and local levels. |
Для ослабления кредитных потрясений Отдел управления задолженностью Нигерии разработал общенациональную систему управления задолженностью, которая должна служить ориентиром при проведении политики и при выборе стратегий внешнего и внутреннего заимствования федеральными и местными органами власти и властями штатов. |
(e) Access to finance: This includes policy measures that seek to improve entrepreneurs' access to finance and include facilitation of access to loans, credit guarantees and equity. |
ё) Доступ к финансированию: Меры политики, призванные расширять доступ предпринимателей к финансовым ресурсам, включая облегчение доступа к кредиту, предоставление кредитных гарантий и долевое участие. |
As a result, the percentage of credit union members that earned less than $2 per day dropped from 54 per cent to 44 per cent, and for those who earned less than $1 per day decreased from 14 per cent to 11 per cent. |
В результате доля членов кредитных союзов, зарабатывающих менее 2 долларов в день, снизилась с 54 процентов до 44 процентов, а доля клиентов, зарабатывающих менее 1 доллара в день, уменьшилась с 14 процентов до 11 процентов. |
And we did so through our own efforts and, crucially, with an economic and political strategy that was not dictated by demands from the multilateral credit institutions but was in line with our own convictions and, crucially, our own interests. |
И мы это сделали за счет собственных усилий и, что самое главное, при помощи экономической и политической стратегии, которая не диктовалась требованиями со стороны многосторонних кредитных учреждений, а соответствовала нашим собственным убеждениям и, что самое важное, нашим собственным интересам. |
Targeted training seminars to assist top-tier banks and lending institutions in developing and transition economy to enhance integration of sustainability factors in their risk assessment, credit risk appraisal, and lending procedures |
Целенаправленные учебные семинары для оказания помощи ведущим банкам и кредитным учреждениям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в деле учета факторов устойчивого развития в их оценке рисков, кредитных рисков и процедурах кредитования |
Classifies, analyses and processes information from credit or other financial institution on transactions (deals) with monetary or other assets for the purpose of identifying their possible involvement in the financing of extremism (terrorism); |
организация и осуществление анализа и проработки поступающей от кредитных и иных финансовых организаций информации об операциях (сделках) с денежными средствами или иным имуществом в целях выявления возможной их причастности к финансированию экстремизма (терроризма); |
Technical assistance to strengthen domestic credit and capital markets in developing countries, and capacity-building to strengthen technical, administrative and financial skills to maximize access to capital |
Техническая помощь в целях укрепления национальных кредитных рынков и рынков капитала в развивающихся странах и развитие технических, административных и финансовых навыков в целях максимального расширения доступа к капиталу. |